Malu分享|「取り組む」的翻譯和靈活運用.

2021-02-19 日語翻譯malu

在平時的工作過程中也好,學習過程中也好,我們經常會發現有一些詞非常具有日語特色,想要找出對應的中文需要花一定的時間,也就是比較難以處理。

很早之前我就想寫這個詞,前段時間又有人給我留言,所以今天就跟大家分享一下。這個詞可以分為2部分來講解,一個是動詞的形式的「取り組む」一個是名詞形式的「取り組み」。名詞形式的講解放在下期分享。先來看下動詞形式的「取り組む」,它的中文譯法大致有以下3種。

1.

譯法1:  意義接近於「ーーに力を入れる」,通常處理為:致力於幹某事、努力幹某事。如,在《中級口譯教程》(劉麗華編著)裡,有專門對這個詞進行解釋。該書給「取り組む」的中文解釋為:日文:新市長は市政改革に非常に意欲的に取り組んでおり、市民の支持率も80%に達しています。中文:新市長非常積極地致力於市政改革,市民支持率達到80%。日文:車の開発から生産、廃棄、リサイクルにいたるすべての段階で、環境負荷低減に取り組むことはもとより…中文:本公司從汽車開發到生產、使用、報廢及回收的所有環節中都積極致力於降低對環境的破壞,不僅如此…  我們再來看下《實用日語同聲傳譯教程》裡的幾個例句。日文:…さらにインターネットにより各地區、各工場、そして全世界との情報融合にも取り組んでいます。中文:同時還努力通過網際網路與各地區、各工廠甚至全世界進行資訊的共享。日文:また後年は積極的に公害対策に取り組むことになる自治體も、この段階では企業誘致のために公害援護の立場を取っていました。中文:同時,即使是日後成為積極致力於公害問題的地方公共團體,當時為了吸引企業也是站在「維護」公害的立場上的。譯法2:  直接根據前面的名詞,處理成相對應的動詞。日文:…我が國と特定國との二國間政策課題の研究にも積極的に取り組んでいます。中文:同時也積極開展我國與某一特定國家之間的雙邊政策課題的研究。日文:また、両者が協調的に公害に取り組んだ例もあります。

再比如,《新經典日本語口譯基礎教程》的這個例句。

例7

日文:これからは、私も他人に元気を與えられるよう、元気に笑顔で仕事に取り組みたいと思います。

中文:今後,我也要帶著微笑,精神飽滿地去工作,給別人帶去活力。

*仕事に取り組む:開展工作

我們再來看下《日語口譯全真模擬試題及解析2級》這本書上的相關例句。日文:地球溫暖化問題に対し、緊急に取り組まなければなりません。日文:…など、日中両國が協力して取り組むべき課題は多い。中文:等,日中兩國面臨著眾多需要攜手合作應對的課題。譯法3: 當然,除了上述的2種處理方法,我們還可以根據中文語言組織靈活進行翻譯。日文:もっと広く社會全體で自殺防止に取り組む姿勢が、今こそ必要なのではないでしょうか。中文:現在正是我們整個社會攜手共同採取措施防止自殺的時刻。
下面要分享的是,大家在中翻日的時候,也可以積極運用「ーーに取り組む」的日文表達哦!上面都是日文翻譯成中文,下面這個例句是中文翻日文,可以給我們很多啟示,教會我們如何在翻中文時進行應用。來自《新編漢日日漢同聲傳譯》。日文:開放を堅持することは、門戸を開いて、國づくりに取り組み…致力於幹某事、努力幹某事、積極採取措施幹某事 或者都可以嘗試用「ーーに取り組む」這個地道的日語表達。最後,給大家留2道作業,請運用上述講解的內容,翻譯以下兩個例句。新型コロナウイルスの感染を防ぐため、オール北海道で取り組んできましたが、狀況はより深刻さを増しています。

作業2

足尾銅山の鉱毒問題に取り組み、議員を辭職して明治天皇に直訴した。

怎麼樣,看到這裡,關於 「ーーに取り組む」是不是已經學會使用了呢?

今天的分享就到這裡啦!

覺得有幫助的話,幫忙頁右下角點下「在看」或幫忙轉發哦!

謝謝你。

封面圖片來源網絡,侵刪。

好好學習,天天向上:)

——————————————————

日語會議口譯員,專業中日筆譯

通過CATTI日語口譯一級、筆譯一級考試

前 泰爾茂醫療產品(杭州)有限公司 日語翻譯

前 上海策馬CATTI日語口譯兼職老師

Malu

 

聯繫方式

個人微博:日語翻譯malu

個人郵箱:pyy120@126.com

個人QQ:3078986064

個人微信:malumalu1990

淘寶店鋪:「malu日語」

 

只有與眾不同,才能出類拔萃。

你所付出的,都將給你回報。

學習如此,教書翻譯亦如此。

—————————————————

malu的

日語CATTI一級口譯、一級筆譯成績單

關於兩道作業,malu試譯如下,供參考:

1、雖然整個北海道都在努力(or積極)應對此次疫情危機,但事態仍然在進一步惡化。

2、為解決足尾銅山的礦毒問題,(他)辭去議員身份,直接越級上訴至明治天皇。

相關焦點

  • Malu分享|什麼是日語翻譯裡的「詞性轉換」?
    ★所以,以後碰到「對~~方面的要求很嚴格」就可以試用「——に厳しい」的表達。②某段路程很艱難、碰到諸多困難、充滿辛酸、很不容易等意思。★「道のり」 通常拿來表示抽象意義上的「道路」,值得一記。malu個人郵箱:pyy120@126.com個人QQ:3078986064個人微信:malumalu1990淘寶店鋪:「malu日語」 只有與眾不同,才能出類拔萃。
  • Malu分享|如何提升日譯中時的中文表達 ①?
    我最近買了很多英語翻譯相關的書,發現有很多值得日語翻譯參考的地方,真得體會到了什麼叫學海無涯。有時間一定也跟大家分享。今明兩天,我將結合《國語的將來》(林語堂先生著)這篇文章和《語法修辭講話》(呂叔湘、朱德熙著)這本書裡的相關內容,跟大家分享:如何提升日譯中時的中文表達。
  • 【背單詞】「込む」以及複合動詞「~込む」的用法
    分類記憶是很有效的背單詞的方法,今天一起來學習動詞「込む」以及由它組成的複合動詞「~込む」的用法。 「込む」是個N2級的詞彙,它的意思有「擁擠;進入;深入;保持」等。比如: 電車が込んでいる。電車很擠 日程が込む。日程排得滿滿的 手の込んだ細工。
  • 日語語法 | 「...とばかりに」
    學50音圖   看原版書
  • 「から」和「より」||語法乾貨
    今天我們講「から」和「より」  「から」:從(從...到...)  「より」:從(から);表示比較  我們現在所講的這個「から」是格助詞,格助詞是說,我是接在名詞的後邊  那麼,它的第一個意思就是:從(從...到...)
  • 【每日一譯】「組織春節聯歡晚會」中的「組織」應該怎麼翻譯
    また、それを組み立てること。 「會社-」 「社會-」 「組合を-する」 「議會を-する」③  生物體を構成している単位の一つで、同一の機能と構造とをもつ細胞の集団。動物では、上皮組織・結合組織・筋肉組織・神経組織、植物では分裂組織・永久組織などに區別される。④  構成鉱物の大きさ・形・並び方などによる巖石の內部構造。石理。
  • 「9」の読み方
    「2019年」是既可以讀「ニセンジューキューネン」也可以讀「ニセンジュークネン」的哦!那這又是為什麼呢?為了更好地幫助大家理解這一相關知識,教研君在NHK放送文化研究所的主頁上找到了相關內容的解說,這裡分享給大家。
  • 考前必會語法之「ばかり」的用法
    「ばかり」的用法看起來複雜,其實主要就是表示限定。前接名詞的時候,是限定該名詞。接動詞的時候,主要是表示在短時間內多次進行同一動作,或者一個動作或狀態在某段時間內一直持續著。但,經常有同學問下面兩個句子有什麼區別:中文都可以翻譯成「光是看漫畫」,看起來似乎是一樣的。但——句子的區別要在上下文中才能看出來。我們來從頭推理一下:「ばかり」是用來表示限定。由此來看:在第一句中,它限定的是「漫畫」這個讀的內容,也就是「読む」這個動作針對的對象。
  • 日中関係打開の知恵を探索 時事弁論會スペシャル番組
    《日中関係の大きな知恵を求めて---フェニックステレビ時事弁論會スペシャル番組》日中関係において國交正常化以來最悪の苦境に陥っている。2005年は結氷期とすれば、両國の関係が良くなったり、悪くなったり、この狀態が繰り返し持続すると、再び「氷河時代」に戻るのか。
  • 日語:日本旅遊,酒店登記時「ホテルに住む」,你是想花大價錢嗎
    (日本人在這樣的情況,是不用<住む>的哦,是用<泊まる>,生活上才是用<住む>的哦。)」我這才反應過來,原來是我用錯了詞,因為平時她和銷售部的同事討論的大多都是由公司付錢長住酒店的契約客戶,因為是長住,所以用的<住む>,但是旅遊的時候,只是暫時的【停泊】,所以用<泊まる>。
  • 常用語法介紹 て/で + すむ
    動詞て型+すむ / 名詞 + ですむ「~就可以解決、不用~也可以」
  • 「經驗分享」2021年四川外國語大學日語筆譯真題回憶
    ▲日語翻譯基礎第一大題 日翻中 詞彙15個さぞかし覚束ない融通むげ物々しい蟲の息ねこを被る取らぬ狸の皮算用這一部分課本上的詞不多,主要看積累了,今年新增了慣用語。漱石の『坊っちゃん』にも「全然悪(わ)るいです」の臺詞が出てくる。いつの間にか「全然+否定」が主流になったようで、何が亂れなのか分からなくなる。そう考えると、この意識調査も興味深い。國語の亂れを感じる人がだんだん減っているという。文化庁によると「今の國語は亂れている」と思う人は20年前は85%だったが、直近は66%である。
  • 上野動物園 雙子パンダの名前は 「シャオシャオ」「レイレイ」
    応募おうぼは19萬まん件けん餘あまり名前なまえが決きまったのは、東京とうきょう上野うえの動物園どうぶつえんで、ことし6月23日に生まれたオスとメスの雙子ふたごのジャイアントパンダです。▽オスの名前なまえは「シャオシャオ(暁暁)」です。▽メスは「レイレイ(蕾蕾)」です。
  • 「貸す」和「借りる」的用法
    小夥伴們,大家好我是小編賈,今天我想講一下「貸す」和「借りる」的用法,往往在初學者當中看到這兩個詞都可能會一頭霧水。到底怎麼用呢?
  • 「ばかり」和「だけ」到底有什麼區別?
    「ばかり」和「だけ」都可以表示限定,翻譯成中文都有「只,僅僅,竟,光」的意思,所以使用上很容易混淆。但是實際上這兩個詞的區別還是很大的。
  • 【真題放送】北京科技大學翻譯真題分享
    今天分享給大家一道北京科技大學2014年的考研翻譯真題,來自老舍的一篇文章——《養花》。這篇文章出現在很多翻譯的參考資料裡,也出現在過北二外的真題裡。(截取段落有重複但不完全相同)可以說是一篇很典型的文章了。我們一起來看一下吧!原文花雖然多,但沒有奇花異草。