英語裡,有些句子十分狡猾,它們表面的意思是偽裝,實際含義和字面意思大相逕庭。
下面這些句子,可不能理解錯了,否則可是會鬧笑話的。
1. Let me see.
讓我想想。
經常有人開玩笑說,「Let me see see」,湊過來看個究竟。然而,在使用「Let me see」這句話時,可不能直譯為「讓我看看」,其實它是指「讓我想想」。
2. Keep a stiff upper lip.
不動聲色。
當你在驚慌失措或悲傷難過的時候,嘴唇會不自主地打哆嗦,而一般上唇沒有下唇抖動得厲害。因此,當你「保持著上唇不動」時,就意味著你保持鎮定自若,不動聲色。
3. He hit the ceiling at the news.
聽到消息,他大發雷霆。
聽到消息,竟撞到了屋頂?這句話裡的誇張元素,形象地表現了人們生氣得暴跳如雷,甚至要撞到屋頂的樣子。因為這種誇張手法,你還可以把「hit the ceiling」用於幽默的調侃中。