「Let me see」可不是「讓我看看」,你們入坑了嗎?

2020-09-13 ouhou216

平時聊天的時候,想必很多人腦子裡多多少少都聽周圍的人說過這樣一句Chinglish:&34;或者&34;。

時間長了,大家都會對這句中式英語習以為常,甚至腦子裡認為這句話的意思就是「讓我看看」,認為這麼翻譯是很對的。

實際上,你在不知不覺中已經踏進了Chinglish的坑~~

Let me see可不是「讓我看看」!

這裡的Let me see中的&34;實際上是和&34;是一個意思,實際上是讓我想一想的意思...

例句:

--Now let me see, who&39;t know. Let me have a look.

--我不知道,讓我去看看。

--Is my new T-shirt OK?

--我的新T恤還行吧?

--Let me take a look.

--讓我看看。

除此之外,Let me have a look-see=讓我看看(瞄一眼)

例句:

Let&34;我看看&34;我想想&34;我看看&34;我想想&39;t see的意思自然就很清晰了!

I can&39;t see why he&39;t be afraid. I will see you home.

別害怕,我會送你回家.

今天的內容get到了嗎?

相關焦點