piss在英語中,本意是撒尿的意思,但是這裡的piss me off可不是尿了我一身,而是把我氣得要死的意思。
piss off這個詞組還有另一個意思:「走開」,意近go away,get out of here。當作這個意思講時,piss和off中間不填人名詞或代詞。例如:
A:Hey,hey,what are you reading?Ooh,is that a love letter I see?
嘿,嘿,你在讀什麼?哦,我看到的是封情書嗎?
B:Piss off,dude.
你走開啦,老兄。
咱們再一起來看看老外聊天都怎麼用:
A:Will you be going to Sandra's party on Sunday?
你會去桑德拉禮拜天的派對嗎?
B:Alice will be there,won't she?
艾麗斯會去,對不對?
A:I think so.
應該會吧。
B:Then I won't go.Alice pisses me off
那我就不去了。艾麗斯氣死我了。
A:Why?I thought you two were fiends.
為什麼?你們不是朋友嗎?
B:Not anymore.She broke my fishing rod last month and I won't forgive her anytime soon.
現在不是了。她上個月弄壞了我的釣魚竿,我沒那麼容易原諒她的。
A:Uh,it's just a fishing rod.…
呃,只不過是根釣魚竿……
B:It was my favorite fishing rod!
那是我最喜歡的釣魚竿!