中學英語翻譯能力的培養
作為中學生掌握英語句子翻譯的方法和技巧對於英語學習有非常重要的作用。但畢竟作為中學生,沒有必要學的特別深奧,簡單實用的一些技法非常有必要。
首先,要有大局觀,不能局限於個別詞,需要理解句子整體意義。
其次,句子結構方面,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
第三,藉助漢語語法知識,實現英語與漢語切換。如:古文中的「為」結構,「所」字結構就表示被動,那麼翻譯被動句可以藉助。
第四,句子主幹與支幹的切分與排序。
第五,要注意省略,插入的處理。
第六,積累固定表達,俗語,諺語,固定句式。
英漢兩種語言在表達方面,英語重心在前,漢語重心在後。所以在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時,需要有一定的翻譯技巧作指導。
一譯文要語法結構的完整:二譯文意思的明確。
翻譯時,語法知識,只需要知道最基本的主謂賓定狀補表、「主句」「從句」基本知識。不要成為資料的搬運工,不要成為被各種語法知識的枝節問題引入歧途。如果把一個複雜的長句簡化再簡化,難句挑出主幹,調整好語序,句子的整個意思就明白了。
.
練一練
I came across my friend by chance when I was leaving the supermarket.
2 My teacher’s words inspired me to study harder than ever before.
3Protecting environment is the primary consideration.
4Dr Yuan is satisfied with his life and doesn’t care about being famous.
5Our principal wishes to expand the size of our school.
6I would rather struggle for my dream than give it up and regret it later in my life.
7Reading aloud in the reading room is a bad habit.
8The president of the USA paid a visit to China with the hope of improving the relationship between the two cou
9、It was the driver’s carelessness that led to the car accident.
10、The scientists focused on keeping the atmosphere clean and free from pollution.