如果你問我「宅」的英文是什麼?
哦,簡單點說應該是...
stay at home
宅家裡的說法很簡單,但是,形容這群宅在家的人可就五花八門了。
「宅」一詞最先來源於日語中的「御宅族」英文為Hikikomori: "pulling inward, being confined"
i.e. "acute social withdrawal", referring those reclusive adolescents or adults who withdraw from social life, often seeking extreme degrees of isolation and confinement. (wikipedia)
英文中可以是:
recluse 隱士
中文的翻譯相對還有一點超然的意味,但recluse其實就是指的live alone and be withdrawn from society.
indoorsy people
homebodies
E.g. My suggestion is do not waste time on inviting her. She is such a indoorsy girl that you would never know what lame excuse she would give in order to avoid going out.
我的建議是別浪費時間邀請她了,她就是個宅女,你都不知道她會為了避免出門給你什麼爛理由。
shut-in
E.g. Being isolated by other classmates made the introvert girl become a shut-in.
因為被同學孤立,這個原本內向的女孩變得不願出門與人接近。
geek
nerd
Those people are usually skilled with computer and not so sociable.
這倆詞更側重於「技術」,當然也包含其屬性「宅」。
在英文中形容人可以是褒義也可以是貶義,關鍵在於語境中你更偏重於強調"skilled"or"unsociable".
嗯,至於我為什麼昨天只走了100步嘛。。。我沒有被孤立,也沒有在鑽研很技術的東西,只是單純想偷個懶~哈哈