話說這段時間娛樂圈出了不少大事,王寶強不再是馬蓉的「寶寶」、安吉麗娜·朱莉和布拉德·皮特的感情走到盡頭、喬任梁因抑鬱選擇離開人世……太多這樣的娛樂新聞就像是過眼雲煙,人們看過以後也就過了。但其中有一件事情,特別讓人印象深刻,那就是德雲社掌門郭德綱與昔日愛徒曹雲金的罵戰。
俗話說得好,有文化的人,罵起人來那連一個髒字兒都不帶的。君不見兩方以微博平臺為戰場,手中鍵盤為武器,叮叮噹噹電光交錯,閃轉騰挪中竟都使出了自己的看家本領,每一個方塊字都化為手中無情的子彈,一梭子一梭子打在「敵人」的身上。雙方有來有回,看得是旁邊的吃瓜群眾們大眼瞪小眼。
「雖然我不知道你們在說什麼,但感覺好厲害的樣子。」
——某吃瓜群眾
而昨天,曹雲金更是更新了微博長文,標題引人注目:《我的涵養在憤怒之前已經用完了!》
看到這裡,悅爾君不禁開始認真地思考一個問題:
我們可以如何用英語花樣地去翻譯「憤怒」這個情緒呢?
最直白的單詞——angry
angry這個單詞恐怕就是對於「憤怒」的最好詮釋了。簡簡單單的一句「I’m angry」,表達的意思也很簡單粗暴,我生氣了。
「angry」這個單詞如此直白,以至於在聽到「I’m angry」這句話時,大多數人都會對你接下來的話引起足夠的重視。
比angry還angry——rage
指「大怒」,強調「憤怒強烈到爆發而不能控制住」, 如:
He flew into a rage.
他大發雷霆。
突然間的「憤怒」——fury
表示強烈的、一觸即發的、通常是有破壞性的「憤怒」:
Heaven has no rage like love to hatred turned
天堂裡沒有使愛轉化為恨的那種震怒。
Beware the fury of a patient man.
當心容忍者的暴怒。
帶點文藝範的「憤怒」——ire
在文學作品中常碰到的詞,表示發怒:
「The best way to escape his ire is, not to seem too happy」 (Robert Browning).
「躲避他怒火的最好辦法是,不要看上去太得意」 (羅伯特·白朗寧)。
史詩級的「憤怒」——wrath
當用到這個詞時,憤怒的程度就不一樣了,因為這有可能是「史詩級」的「憤怒」:
rebellious words sure to kindle a parent's wrath;
頂嘴肯定會讓父母發怒;
the wrath of God.
上帝的怒火。
來源於不滿的「憤怒」——resentment
這個詞指由於不滿而引起的滿腔在胸的憤怒:
The strike can be traced to the personal resentment of the foreman against the factory owner.
罷工的原因,可歸結為工頭個人對工廠老闆的不滿。
正義的「憤怒」就是義憤填膺——indignation
這個詞指對錯誤、不公正或邪惡的事物產生的忿忿不平:
public indignation about takeovers causing people to lose their jobs.
公眾對於導致人們失業的接管行為感到義憤填膺。
好啦,看到這裡,想必各位看官大人對於如何表達憤怒也有了更深刻的理解,那麼回到曹雲金的博文標題「我的涵養在憤怒之前已經用完了」。這句話又該如何翻譯呢?
悅爾君認為,結合曹的微博原文,在這句話中可以使用rage這個單詞來表達曹本人那種十分憤慨,滿腹委屈無處表達的情緒。那麼這個標題就可以翻譯為:
I Cannot Behave Myself Because of Rage
對於這個標題的翻譯,各位看官還有更佳的方案嗎?歡迎在文後留言,悅爾君會將優秀的翻譯展示出來,供大家參(mo)考(bai)噢!
PS 說到憤怒,魯迅先生有一個絕妙的漢語表達,叫做「我已經出離憤怒了」。那麼這裡的「憤怒」該用什麼詞表達,這個句子該怎麼翻譯呢?歡迎大家在文章後面留言噢!悅爾君期待著大家美妙絕倫的翻譯!