外國人生氣的說My foot!什麼意思!不是你踩他腳了!

2020-12-15 騰訊網

更多精彩,微信公眾號搜索「華爾街英語」

有些英文是習慣用語

不能單單只看字面意思去理解都很簡單!在口語中可以脫口而出

今天給大家總結幾個~~

1.My foot!胡說八道!

2.

Nice going!

幹得好!

3.

None of your sauce!

不要沒規矩!

4.

He goesnumber two

他去大便了!

5.

We had drinkon the houseyesterday.

昨天店主免費招待我們喝酒了。

6.

say away!

有話就說吧!

7.

A:He returned to life after death!

B:says who.

A:他死而復生

B:我不相信!胡說!

8.

Oh!I hit mycrazy bone!

哦!我撞了我的肘部

相關焦點

  • 被人踩到了腳別說「My foot!」,意思差遠了!
    首先看看下面這句: You are standing on my foot! 你踩著我的腳了! 在這句中我們能感覺出,不僅被踩了,踩人的那位還在繼續踩著,沒有把腳移開。但是換種情況,如果你聽到「You are standing on my property」,這句話的意思可不是「你踩著我的錢了」。它是一個俚語,意思是你侵入我的範圍,也可以理解為你踩在了我的地盤上。 property [prɑprdi] n.
  • 老外說「put my foot in my mouth」,竟然把自己的腳放在嘴裡?
    他用蹩腳的中文,脫口而出一句:誒呀,你是不是胖了呀~我尷尬一笑,他也意識到自己說錯了話,便立馬說:I put my foot in my mouth我驚訝道說,「幹嘛你要把腳丫子塞進嘴裡???」put foot in mouthfoot 是腳的意思,mouth 表示嘴巴,如果你把 put your foot in your mouth 直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。
  • put my foot in my mouth 難道是「把腳放進嘴裡」?
    put my foot in my mouth,相信大家在看到這個短語的時候,首先想到的翻譯是「把我的腳放進我的嘴裡」這種表達是不是特別奇怪呢?因為這是一個錯誤的翻譯,那麼這個短語的正確解釋究竟是什麼呢?
  • foot除了腳,你還知道其它意思嗎?
    foot是一個初級詞彙,有腳的意思。關於foot的其他意思你知道嗎1、My feet are aching.我的腳疼。2、The nurse hung a chart at the foot of the bed.護士在床腳掛了一張表。
  • put my foot in my mouth 難道是「把腳放進嘴裡」?這麼重口味?
    比如下面這個表達↓↓put my foot in my mouthfoot 是「腳」,mouth 是「嘴巴」難道這個表達的意思是「把腳放進嘴巴裡」嗎?經常看美劇的童鞋可能見過這個表達,那它究竟是什麼意思呢?
  • 詞彙翻譯:Put foot in mouth,把你的腳放在嘴裡?
    Foot是腳的意思,Mouth表示嘴巴,如果你把Put your foot in your mouth直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,Put one s foot in one s mouth表示一個人說錯話了。說話一定要分清場合,如果你說了不該說的話,建議馬上用I put my foot in my mouth向對方道歉,這樣場面不會太尷尬。
  • 老外說get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?
    裡面有這麼句話:Sorry, I think we've gotten off on the wrong foot.那大家有猜到"get off on the wrong foot"真正表達的是什麼意思嗎?讓我們今天一起來學習一下吧!
  • Put my foot in my mouth可不是「要把腳放進嘴裡」!
    今天,小編就總結了一些,快來學習一下吧~put one's foot in one's mouth(言語)使人尷尬,冒犯別人foot是腳的意思,mouth表示嘴巴,如果你把put your foot in
  • 老外說 think on your feet不是讓你用腳思考
    我們平常都用大腦思考,遇到緊急情況根本來不及慢慢思索,think on your feet 不是真的用腳去思考,而是說腦子轉得非常快。老外對你說think on your feet,就是提醒你隨機應變。
  • 老外說 "think on your feet" 不是讓你「用腳思考」,真正的意思差遠了!
    think on your feet 隨機應變;思維敏捷釋義:to make a quick decision or give an answer quicklythink on your feet 的含義不是用腳思考
  • 老外說 "Think on your feet" 不是讓你「用腳思考」,真正的意思差遠了!
    我們平常都用大腦思考,遇到緊急情況根本來不及慢慢思索,Think on your feet  不是真的用腳去思考,而是說腦子轉得非常快。老外對你說Think on your feet,就是提醒你隨機應變。You have to think on your feet in the job interview.
  • 老外說「put foot in mouth」可不是「把腳放嘴裡」!
    不過,我們難免會在一些場合下說錯話或是辦錯事,可能每個人都或多或少有過這種經歷吧。話從口出,今天就來說說mouth這個詞。首先,我們都知道mouth是嘴巴的意思,那麼老外常說的「I put my foot in my mouth」是什麼意思呢?
  • put foot down 的意思是「放下你的腳」嗎? 它的這個意思呢肯定不知道!
    我們都知道 foot/feet 的意思是「腳,足」的意思,但是有這麼一些與「foot/feet」組成的短語,意思卻完全變了!
  • 【布丁書院 第554期】老外說 「think on your feet」不是讓你「用腳思考」!
    「think on your feet」,很多家長會以為是「用腳思考」。我們平常都用大腦思考,遇到緊急情況根本來不及慢慢思索,因此think on your feet不是真的用腳去思考,而是說腦子轉得非常快。所以是「隨機應變」的意思。
  • get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?
    1 get off on the wrong foot什麼意思? 我想我們之前有些誤會,讓我給你解釋一下。 如果一開始就很順利 就可以說 get off on the right foot 例句 Everything is perfect!
  • 「put your foot down」別理解成「把你的腳放下來」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put your foot down, 這個短語的含義不是指「把你的腳放下來」,其正確的含義是:put one's foot down 利用…的權力制止
  • 「put your foot in it」別理解成「把你的腳放進去」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put your foot in it, 這個短語的含義不是指「把你的腳放進去」,其正確的含義是:put your foot in it 無意中說出讓人尷尬(或生氣)的話
  • foot in your mouth意思是「把腳塞你嘴裡」?太有味道了吧!
    今天我們要說一個有趣的短語表達,跟mouth有關,都知道mouth是「嘴、口」的意思,那你知道「foot in your mouth」是什麼意思嗎?把腳放到你的嘴裡,怎麼瞬間一股濃鬱的味道,讓人倒胃口。
  • heavy foot的腳很沉?你以為你的腳綁著石頭嗎?
    have a heavy foot」這個詞,然而很多人理解成「腳很沉,走不動」的意思。一.heavy foot的腳可一點都不沉have a heavy foot經常會被老外所使用,並且常用於司機身上。,因此車開起來會很快,雖然和表面意思有一點出入,但是非常好記憶與理解She has a heavy foot - does the trip in half the time it takes me!
  • 您知道foot the bill是什麼意思嗎?
    說到foot這個單詞,我們都知道的意思是腳、足。但是,說到stand on your own (two) feet、under your feet時,您知道是什麼意思嗎?今天,我們就一起看一下與foot相關的一些習語,看一下您都知道嗎?