主題一拋出來
大傢伙兒就來勁了
的確,很多人會直譯成
Your face is so thick
然而,明眼人都知道那是錯的
但是,腦子裡又想不出正確的
皮厚的
Thick-skinned用在人身上,指「厚臉皮」,反之「臉皮薄」可以說thin-skinned。
例:
He was thick-skinned.
他臉皮很厚。
nerve除了有緊張的意思,還有「厚顏無恥,厚臉皮」的意思,需要注意的是它是名詞,通常的用法是have the nerve
the rudeness to do something that you know will upset other people
例:
She's late for work every day, but she still has the nerve to lecture me about punctuality.
她天天遲到,居然還有臉教訓我要準時。
She drove the car into a tree and then told me it was my fault for not concentrating, of all the nerve!
她開車撞到了樹上,卻怪我精神不集中,真虧她說得出來!
厚顏無恥的、放肆
Cheeky用來形容人行為無禮,放肆,恬不知恥。如果有人拿你開玩笑有點過了,你可以警告對方一句「Stop being so cheeky!」或者「I want no more of your cheek!」
例:
She's got such a cheeky grin.
她還厚著臉皮咧嘴笑呢。
Don't be so cheeky!
不要這麼放肆!
厚顏無恥的,行為夠大膽,臉皮足夠厚
bold一詞本身就有「無所畏懼」的意思。
例:
He is a bold-faced liar.
他是說謊眼都不眨,臉皮夠厚。
今天的內容都學會了麼?