have a thick skin不能理解成「有張厚臉皮」,真正意思是這個!

2020-12-13 地球大白

文:地球大白轉載請註明:來源於百家號「地球大白」

中國有句俗話叫「龍生九子,九子各不同」,在這個世界上,人類的數量很多,但卻不存在完全相同的兩個人(在只考慮自然生長的情況下),每人性格各異,有溫順,有霸道,有活潑,有內向,當然還有臉皮厚的。為什麼說這個?因為今天的主題就跟「臉皮厚」有關。

我們首先來看一個例子:

To be a statesman, you need a thick skin.

想必很多人都會將這句話翻譯成「做個政治家,你的臉皮要厚一點。」這個翻譯不能說完全錯誤,但也不夠確切,主要就看你怎麼去理解「thick skin」了。

have a thick skin

thick skin從字面理解確實有「厚臉皮」的意思,但卻不是漢語中那種不知羞恥的厚臉皮,程度還沒達到,更確切的應該將其理解為「麻木的,不敏感」

在字典中,thick skin條下給的同義詞為callous(冷淡無情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。其形容詞thick- skinned的意思則是「感覺遲鈍,分不清好壞」,那問題來了,「厚臉皮」該怎麼翻譯呢?

其實漢語中「厚臉皮」更多的應該相當於英語中cheeky、impudent、brazen甚至shameless,比如說「厚著臉皮說」可以翻譯為「have the nerve/cheek to say」。

例句:As a manager, you have to learn to grow a thick skinand not let people's insults affect you.

作為一名經理,你必須學會不要太在乎人們的無禮,不要為此而影響到自己。

拓展學習:

說到「thick skin」,我們自然會聯想到其反義詞「thin skin」,這個倒是和漢語中「臉皮薄」接近,但更強調的是「敏感」,尤其指「經不住批評,欺負等。

英語中還有很多與skin有關的英語習語,下面我們就來一個個了解下。

1、bad skin

你知道嗎?bad skin除了表示糟糕的皮膚外,還可以是「生氣,惱火」的意思,英語裡面把in a bad skin 形容一個人「處於生氣的狀態當中」。

例句:when his son talk about money,Mr Paul is always in a bad skin.

當他兒子和他談錢的時候,保羅先生總是很生氣。

2、skin game

這個也不要將其簡單地理解為「皮膚遊戲」,它常表示,通過任何不誠實的方式來進行賭博。即「騙局;騙人的把戲」。

例句:Be careful. It must be a skin game.

小心點,這絕對是個騙局。

3、 get under one's skin

這個短語也不是字面意思「在某人皮膚之下」,真正意思是「困擾;使惱火」

例句:They got under her skinby talking about her weight.

他們討論她的體重,這讓她很惱火。

怎麼樣,是不是覺得很有意思呢?沒想到一個小小的skin還能玩出這麼多新鮮花樣,不知小夥伴們可都學會了。當然英語中從某類詞去找相關習語,是能找出很多,大家可以根據關鍵詞skin去了解更多,這裡篇幅有限,就先介紹到這裡,祝大家生活愉快~

相關焦點