( ̄△ ̄)
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第179篇英語知識文章
臉皮厚,臉皮薄,給面子,中文裡面,有很多與「臉皮」「臉蛋」相關的詞彙。對於這些詞彙,我們是不是如願地發他們直譯就好了呢?罐頭菌今天就來說一下這些詞彙。
1.臉皮厚/薄 thick/thin skin
你沒有看錯,「臉皮厚,臉皮薄」只需要直譯就可以了,並不需要有其他的詞彙與翻譯。值得一提的是,這裡的「臉皮」,我們用的是皮膚的skin,而不是臉蛋的face,使用的時候要注意一下。
You need a thick skin to be a salesperson.
要當校長,你就得臉皮厚一些。
2.給面子
人要臉,樹要皮。「給面子」這個說法可以說是中國人特有,而且其中的含義經常會根據語境的不同而產生出不同意思,一般來說,根據不同語境,「給面子」可以有以下兩種翻譯:
(1)請求幫忙 do (sb) a favor
給面子有時候主要是為了表達「請別人幫忙」的請求,這時候,我們可以用一個熟悉的詞組,do (sb) a favor。
What Marla says is, would I do her a favor?
馬拉只是問我能不能幫她一個忙。
(2)表現出尊敬 show respect
有時候,我們所說的「面子」,其實主要意思是給一些德高望重或者具有權威的人一些尊重,這時候我們可以用show respect來表示。
We should show respect for the old.
對老人我們應該給與尊重(面子)。
3.瘦骨如柴 be skin and bone
很多人很早就學會的詞組,be skin and bone,「像皮肉和骨頭一樣」,翻譯過來就是「瘦骨如柴」
She was skin and bone.
她骨瘦如柴。
4.懲罰某人 skin sb alive
這裡的skin是作為動詞用,表示「剝皮,去皮」的意思, skin sb alive翻譯過來就是「活生生地剝皮」,指「懲罰某人」的意思,與中文裡「煎皮拆骨」有異曲同工之妙。
My mother will skin me alive for being so late home.
這麼晚回家,我媽媽會活剝了我的皮。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!