「厚臉皮」「薄臉皮」是thick/thin face嗎?

2020-12-11 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第179篇英語知識文章

臉皮厚,臉皮薄,給面子,中文裡面,有很多與「臉皮」「臉蛋」相關的詞彙。對於這些詞彙,我們是不是如願地發他們直譯就好了呢?罐頭菌今天就來說一下這些詞彙。

1.臉皮厚/薄 thick/thin skin

你沒有看錯,「臉皮厚,臉皮薄」只需要直譯就可以了,並不需要有其他的詞彙與翻譯。值得一提的是,這裡的「臉皮」,我們用的是皮膚的skin,而不是臉蛋的face,使用的時候要注意一下。

You need a thick skin to be a salesperson.

要當校長,你就得臉皮厚一些。

2.給面子

人要臉,樹要皮。「給面子」這個說法可以說是中國人特有,而且其中的含義經常會根據語境的不同而產生出不同意思,一般來說,根據不同語境,「給面子」可以有以下兩種翻譯:

(1)請求幫忙 do (sb) a favor

給面子有時候主要是為了表達「請別人幫忙」的請求,這時候,我們可以用一個熟悉的詞組,do (sb) a favor。

What Marla says is, would I do her a favor?

馬拉只是問我能不能幫她一個忙。

(2)表現出尊敬 show respect

有時候,我們所說的「面子」,其實主要意思是給一些德高望重或者具有權威的人一些尊重,這時候我們可以用show respect來表示。

We should show respect for the old.

對老人我們應該給與尊重(面子)。

3.瘦骨如柴 be skin and bone

很多人很早就學會的詞組,be skin and bone,「像皮肉和骨頭一樣」,翻譯過來就是「瘦骨如柴」

She was skin and bone.

她骨瘦如柴。

4.懲罰某人 skin sb alive

這裡的skin是作為動詞用,表示「剝皮,去皮」的意思, skin sb alive翻譯過來就是「活生生地剝皮」,指「懲罰某人」的意思,與中文裡「煎皮拆骨」有異曲同工之妙。

My mother will skin me alive for being so late home.

這麼晚回家,我媽媽會活剝了我的皮。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • 「他臉皮薄」英語能說「His face is thin」嗎?
    來吧,本期的英語學習說說「臉皮」。「他臉皮薄」英語能說「His face is thin」嗎?其實真的接近了!新來的小夥伴記得拉到文末,存下我們的特色英文卡片,並且參與每日英文打卡哦。也就是臉皮挺薄的,那聰明的你應該能想到「厚臉皮」英語吧?
  • 「你臉皮真厚」的地道英語怎麼說?肯定不是Your face is thick!
    主題一拋出來大傢伙兒就來勁了的確,很多人會直譯成Your face is so thick
  • Thick skin是厚臉皮嗎?
    Thick skin是厚臉皮嗎?[ 2007-05-22 13:54 ]有這樣一句話「To be a statesman, you need a thick skin. 」,很多人都把它翻譯為「做個政治家,你的臉皮要厚一點。」
  • 「你臉皮真厚」英語怎麼說?別告訴我是「Your face is thick」!
    千萬別說「Your face is thick」!厚臉皮的;不計較臉面的;(對批評或侮辱)麻木不仁的「你臉皮真厚」可以說:You are so thick-skinned. 【例句】He was thick-skinned enough to cope with her taunts.他臉皮真厚,不怕她嘲弄。
  • 「你臉皮真厚」不是「Your face is thick」,英語應該這麼說
    01 thick-skinned 皮厚的 Thick-skinned用在人身上,指「厚臉皮」,反之「臉皮薄」可以說thin-skinned。
  • 「你臉皮真厚」用英文怎麼表達?可不是「Your face is thick」哦!
    主題一拋出來大傢伙兒就來勁了的確,很多人會直譯成Your face is so thick
  • 【英語】「你臉皮真厚」不是「Your face is thick」,英語應該這麼說
  • 熱詞分享:「厚臉皮的人」用英文怎麼說?
    那「厚臉皮的」的英文表達是:thick-skinned 厚臉皮的You do need to be thick-skinned to survive as a salesperson here.在這裡,銷售人員要想幹下去就必須臉皮厚點兒。
  • 心理學:厚臉皮的人和薄臉皮的人,後者活得更好
    都說皮臉厚,吃的胖。尤其是在現今這個社會中,越來越需要的是人的主動性、能動性和厚臉皮。以前厚臉皮給人感覺是在貶損一個人,現在對於厚臉皮的定義變成了對一個人的變相讚美。很多高薪的職業和職位無不需要厚臉皮才能完成,厚臉皮也意味著厚心臟,有著厚厚的心理防線,有著嫻熟的處事手段,曾幾何時厚臉皮成了社會的生存法則。
  • 一條「厚臉皮」的英文合輯
    對一切「差評」無感,自動屏蔽掉他人的「鄙視」,還能一往無前,英文如何形容那些「厚臉皮」?快來圍觀吧!1. Thick-skinned 臉皮厚的a thick-skinned orange 厚皮的橙子,thick-skinned 用在人身上,指「厚臉皮」,反之「臉皮薄」可以說thin-skinned。
  • 「每日一詞」:厚臉皮
    生活中,有人臉皮「厚如城牆」,而有人臉皮卻「薄如紙片」。「厚臉皮」,中文俗語,比喻某人的言語行動不知羞恥(shameless),或形容面對批評面不改色的人(someone who is not easily hurt by criticism),英文可以翻譯為「thick-skinned,cheeky」。成語「厚顏無恥」便是指「臉皮厚,不知羞(have no shame)」。
  • have a thick skin不能理解成「有張厚臉皮」,真正意思是這個!
    我們首先來看一個例子:To be a statesman, you need a thick skin.想必很多人都會將這句話翻譯成「做個政治家,你的臉皮要厚一點。」這個翻譯不能說完全錯誤,但也不夠確切,主要就看你怎麼去理解「thick skin」了。
  • 流行語:"厚臉皮"用英語這樣說
    生活中,有人臉皮「厚如城牆」,而有人臉皮卻「薄如紙片」。「厚臉皮」,中文俗語,比喻某人的言語行動不知羞恥(shameless),或形容面對批評面不改色的人(someone who is not easily hurt by criticism),英語可以翻譯為「thick-skinned,cheeky」。成語「厚顏無恥」便是指「臉皮厚,不知羞(have no shame)」。
  • Chinese expressions related to 「face」,e.g. 丟臉(lose face)
    I bet you know a Chinese word 『diūliǎn』 or 『diū miànzi』 which means 『lose face』.中國人很怕丟臉。Zhōngguórén hěn pà diūliǎn 。
  • 英文如何形容不同程度的「厚臉皮」?
    對一切「差評」無感,自動屏蔽掉他人的「鄙視」,還能一往無前,英文如何形容那些「厚臉皮」?快來圍觀吧!
  • 英語熱詞:「厚臉皮」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「厚臉皮」英語怎麼說? 2019-06-26 11:15 來源:中國日報網 作者:   生活中,有人臉皮「厚如城牆」,而有人臉皮卻「薄如紙片」。
  • 「厚臉皮」用英文怎麼說?
    詞彙表達shameless 無恥的;不要臉的thick-skinned 厚皮的;厚臉皮的;不知羞恥的cheeky 無恥的;厚臉皮的拓展訓練你難道已經強大到徹底不要臉了嗎?2.You do need to be thick-skinned to survive as a politician here. 在這裡,政客要想幹下去就必須臉皮厚點兒。
  • 願意與你「through thick and thin」,這樣的人你身邊有嗎?
    而今天要介紹的趣味性短語就有這個意思——「 through thick and thin」。through thick and thin從字面意思我們好像能隱約看到這是一個人穿過濃密和稀疏叢林的感覺,正確意思是「不畏艱險、同甘共苦」。而這個短語的來源確實跟樹林有關,個人直覺還是蠻準的嗎!
  • 美劇口語 | 「你臉皮真厚」 用英語怎麼說
    美劇口語第57期 Maybe you're just not thick-skinnedYou thick-skinned, cIodhopping oId boII weeviI!The Dukes of Hazzard《正義前鋒》第一季Though I seem thick skinned...
  • "through thick and thin"跟胖瘦無關,含義美到超乎想像!| 美語筆記
    關注我的【美語筆記】,每天教你一個地道的口語表達哦~每一篇文末都會有一個 【心情筆記】,記得看哦,也許你會有意外的收穫呢~~~🙂今天繼續教大家一個地道美語,類似於中文裡的「同甘共苦」:through thick and thin這個短語可不能說是「穿過厚的和薄的」哦, 不能望文生義。