提示:點擊↑上方"小芳老師"免費關注哦
關注回復關鍵字「福利」,免費送你優質英文有聲讀物!
短語「have a thick skin」直譯為「皮很厚」,還可以表示「不敏感」的含義。英文釋義為「to not be sensitive to criticism or insults」。
[例句]
1.Tom has a thick skin for what people say to him.
Tom對別人對自己說的話,很不敏感。
2.You need to have a thick skin so that the criticism doesn't bother you.
你得臉皮厚一些,這樣你才不會被那些指責批評所煩擾。
短語「get under one's skin」所表達的意思是「打擾或激怒某人」,英文釋義為「to bother or irritate someone」。
[例句]
1.Let this woman get under my skin, and I thought I could outmuscle her.
她是我的眼中釘,我還以為可以搞定她。
2.They got under her skin by talking about her weight.
他們討論她的體重,這讓她很惱火。
短語「no skin of my nose」的意思是「不關我的事,與我無關」。它的英文釋義為「used when you want to say that it makes no difference to you what someone else does or thinks」。小編在之前有分享過這個哦!
[例句]
1.Hey, it’s no skin of my nose if Susie’s going out now with that guy! I don’t care what she does —I broke up with her a month ago, when I met Helen.
蘇茜現在是否跟那個傢伙好,一起出去玩,這不關我的事!她幹什麼我都無所謂。我在遇到海倫以後就和她斷了關係。
2.It's no skin of my nose if you don't take my advice.
你就是不聽我的建議,我也一點兒不在乎。
jump right out of one's skin
「jump right out of one's skin」表面意思是「從某人的皮膚跳出去」,但它還可以表達「因突然發生的事而驚嚇或驚喜」。一起來看幾個例句吧!
[例句]
When the door opened, I almost jumped right out of my skin.
門一打開,我真是驚喜萬分。
「banana skin」字面意思是「香蕉皮」,還可以表示的意思是「麻煩、使人出醜的突發事件」。
[例句]
1.The new tax has proved to be a banana skin for the government.
事實證明,新稅收給政府帶來了麻煩。
2.The director has slipped on a banana skin in her latest film .
這位女導演的上一部電影意外失敗。
聲明:除特別註明原創授權轉載文章外,其他文章均為轉載,版權歸原作者或平臺所有。如有侵權,請後臺聯繫,告知刪除,謝謝
微信公眾號改版,訂閱號消息不再按時間排序,為了防止迷路,希望小可愛們可以動動小小手點個「在看」或者將「小芳老師」添加到★「星標」☆中!讓系統知道這是你喜歡看的公眾號,這樣我們就可以一直就可以永遠幸福在一起啊!