「Have a thick skin」除了「厚臉皮」還有別的意思?

2021-02-19 小芳老師

提示:點擊上方"小芳老師"免費關注哦

關注回復關鍵字「福利」,免費送你優質英文有聲讀物

短語「have a thick skin」直譯為「皮很厚」,還可以表示「不敏感」的含義。英文釋義為「to not be sensitive to criticism or insults」。

[例句]

1.Tom has a thick skin for what people say to him.

Tom對別人對自己說的話,很不敏感。

2.You need to ‍have a thick skin so that the criticism doesn't bother you.

你得臉皮厚一些,這樣你才不會被那些指責批評所煩擾。

短語「get under one's skin」所表達的意思是「打擾或激怒某人,英文釋義為「to bother or irritate someone」。

[例句]

1.Let this woman get under my skin, and I thought I could outmuscle her.

她是我的眼中釘,我還以為可以搞定她。

2.They got under her skin by talking about her weight.

他們討論她的體重,這讓她很惱火。

短語「no skin of my nose」的意思是「不關我的事,與我無關」。它的英文釋義為「used when you want to say that it makes no difference to you what someone else does or thinks」。小編在之前有分享過這個哦!

[例句]

1.Hey, it’s no skin of my nose if Susie’s going out now with that guy! I don’t care what she does —I broke up with her a month ago, when I met Helen.

蘇茜現在是否跟那個傢伙好,一起出去玩,這不關我的事!她幹什麼我都無所謂。我在遇到海倫以後就和她斷了關係。

2.It's no skin of my nose if you don't take my advice.

你就是不聽我的建議,我也一點兒不在乎。

jump right out of one's skin

「jump right out of one's skin」表面意思是「從某人的皮膚跳出去」,但它還可以表達「因突然發生的事而驚嚇或驚喜」。一起來看幾個例句吧!

[例句]

When the door opened, I almost jumped right out of my skin. 

門一打開,我真是驚喜萬分。

「banana skin」字面意思是「香蕉皮」,還可以表示的意思是「麻煩、使人出醜的突發事件」。

[例句]

1.The new tax has proved to be a banana skin for the government.

事實證明,新稅收給政府帶來了麻煩。

2.The director has slipped on a banana skin in her latest film . 

這位女導演的上一部電影意外失敗。

聲明:除特別註明原創授權轉載文章外,其他文章均為轉載,版權歸原作者或平臺所有。如有侵權,請後臺聯繫,告知刪除,謝謝

微信公眾號改版,訂閱號消息不再按時間排序,為了防止迷路,希望小可愛們可以動動小小手點個「在看」或者將「小芳老師」添加到★「星標」☆中!讓系統知道這是你喜歡看的公眾號,這樣我們就可以一直就可以永遠幸福在一起啊!

相關焦點

  • Thick skin是厚臉皮嗎?
    Thick skin是厚臉皮嗎?[ 2007-05-22 13:54 ]有這樣一句話「To be a statesman, you need a thick skin. 」,很多人都把它翻譯為「做個政治家,你的臉皮要厚一點。」
  • have a thick skin不能理解成「有張厚臉皮」,真正意思是這個!
    have a thick skinthick skin從字面理解確實有「厚臉皮」的意思,但卻不是漢語中那種不知羞恥的厚臉皮,程度還沒達到,更確切的應該將其理解為「麻木的,不敏感」。在字典中,thick skin條下給的同義詞為callous(冷淡無情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。其形容詞thick- skinned的意思則是「感覺遲鈍,分不清好壞」,那問題來了,「厚臉皮」該怎麼翻譯呢?
  • 「厚臉皮」「薄臉皮」是thick/thin face嗎?
    ,給面子,中文裡面,有很多與「臉皮」「臉蛋」相關的詞彙。1.臉皮厚/薄 thick/thin skin你沒有看錯,「臉皮厚,臉皮薄」只需要直譯就可以了,並不需要有其他的詞彙與翻譯。值得一提的是,這裡的「臉皮」,我們用的是皮膚的skin,而不是臉蛋的face,使用的時候要注意一下。
  • 「你臉皮真厚」不是「Your face is thick」,英語應該這麼說
    01 thick-skinned 皮厚的 Thick-skinned用在人身上,指「厚臉皮」,反之「臉皮薄」可以說thin-skinned。
  • 「你臉皮真厚」的地道英語怎麼說?肯定不是Your face is thick!
    然而,明眼人都知道那是錯的但是,腦子裡又想不出正確的皮厚的Thick-skinned用在人身上,指「厚臉皮」,反之「臉皮薄」可以說例:He was thick-skinned.他臉皮很厚。nerve除了有緊張的意思,還有「厚顏無恥,厚臉皮」的意思,需要注意的是它是名詞,通常的用法是have the nervethe rudeness to do something that you know will upset other people例:She's late for work every day, but she still
  • 「你臉皮真厚」用英文怎麼表達?可不是「Your face is thick」哦!
    厚臉皮的;不計較臉面的;(對批評或侮辱)麻木不仁的「你臉皮真厚」可以說:You are so thick-skinned. 例句:He was thick-skinned enough to cope with her taunts.
  • 「你臉皮真厚」英語怎麼說?別告訴我是「Your face is thick」!
    千萬別說「Your face is thick」!厚臉皮的;不計較臉面的;(對批評或侮辱)麻木不仁的「你臉皮真厚」可以說:You are so thick-skinned. 【例句】He was thick-skinned enough to cope with her taunts.他臉皮真厚,不怕她嘲弄。
  • 【英語】「你臉皮真厚」不是「Your face is thick」,英語應該這麼說
    >
  • 熱詞分享:「厚臉皮的人」用英文怎麼說?
    大家好,今天我們分享一個時尚熱詞「臉皮厚的人」,俗話說:臉皮厚,吃個夠;臉皮薄,吃不著。那「厚臉皮的」的英文表達是:thick-skinned 厚臉皮的You do need to be thick-skinned to survive as a salesperson here.在這裡,銷售人員要想幹下去就必須臉皮厚點兒。
  • 「他臉皮薄」英語能說「His face is thin」嗎?
    所以英語說得更加精確一點:Have (a) think skin (skin表示皮膚):to be very sensitive to criticism or insults.表示對批評或侮辱非常敏感。也就是臉皮挺薄的,那聰明的你應該能想到「厚臉皮」英語吧?
  • 一條「厚臉皮」的英文合輯
    對一切「差評」無感,自動屏蔽掉他人的「鄙視」,還能一往無前,英文如何形容那些「厚臉皮」?快來圍觀吧!1. Thick-skinned 臉皮厚的a thick-skinned orange 厚皮的橙子,thick-skinned 用在人身上,指「厚臉皮」,反之「臉皮薄」可以說thin-skinned。
  • 「每日一詞」:厚臉皮
    生活中,有人臉皮「厚如城牆」,而有人臉皮卻「薄如紙片」。「厚臉皮」,中文俗語,比喻某人的言語行動不知羞恥(shameless),或形容面對批評面不改色的人(someone who is not easily hurt by criticism),英文可以翻譯為「thick-skinned,cheeky」。成語「厚顏無恥」便是指「臉皮厚,不知羞(have no shame)」。
  • 對「無恥」的人,我們說shame on you,之外還有什麼形容詞嗎?
    例句:He was thick-skinned enough to cope with her taunts.他臉皮厚,不怕她嘲弄。You need a thick skin to be a politician.當政客得臉皮厚。
  • 流行語:"厚臉皮"用英語這樣說
    生活中,有人臉皮「厚如城牆」,而有人臉皮卻「薄如紙片」。「厚臉皮」,中文俗語,比喻某人的言語行動不知羞恥(shameless),或形容面對批評面不改色的人(someone who is not easily hurt by criticism),英語可以翻譯為「thick-skinned,cheeky」。成語「厚顏無恥」便是指「臉皮厚,不知羞(have no shame)」。
  • 英文如何形容不同程度的「厚臉皮」?
    對一切「差評」無感,自動屏蔽掉他人的「鄙視」,還能一往無前,英文如何形容那些「厚臉皮」?快來圍觀吧! a thick-skinned orange厚皮的橙子 Thick-skinned用在人身上,指「厚臉皮」,反之「臉皮薄」可以說thin-skinned。 He was thick-skinned enough to cope with her taunts. 他臉皮厚,不怕她嘲弄。 2. Shameless表示「不知羞恥」。
  • 英語熱詞:「厚臉皮」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「厚臉皮」英語怎麼說? 2019-06-26 11:15 來源:中國日報網 作者:   生活中,有人臉皮「厚如城牆」,而有人臉皮卻「薄如紙片」。
  • 「厚臉皮」用英文怎麼說?
    詞彙表達shameless 無恥的;不要臉的thick-skinned 厚皮的;厚臉皮的;不知羞恥的cheeky 無恥的;厚臉皮的拓展訓練2.You do need to be thick-skinned to survive as a politician here. 在這裡,政客要想幹下去就必須臉皮厚點兒。3.Rhinos are thick-skinned animals. 犀牛是一種厚皮動物。
  • 老外也有臉皮薄厚一說,看看英語怎麼說
    每天學一點地道、實用、有趣的英語Having thick/thin skin means something very