別人說thank you時該怎麼回?

2021-02-16 智課

Saying thank you is good manners. That’s not up for debate. But we do need to talk about the way to respond when being thanked. You need to say something, right? Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」

毫無疑問,道謝是種好習慣。可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼?你總得說點什麼,不是嗎?許多人,尤其是美國人,聽到對方說「thank you」(「謝謝」)後,常會答一句「you’re welcome」(「不謝」)。


This has begun to change, as young people use and hear 「you’re welcome」 sarcastically. And it’s not just young people: To people from other parts of the world, 「you’re welcome」 can sound rude.

如今的回答方式已經改變,因為對年輕人來說,「you’re welcome」一語多少帶點諷刺意味。而且,不止年輕人這麼認為,在其他一些國家,「you’re welcome」聽上去並不禮貌。

Brits, for example, can’t help but hear a hint of condescension in there. But the problem with 「you’re welcome」 isn’t sarcasm. Well, not the whole problem. It’s about meaning.

比如,英國人就覺得,「you’re welcome」聽來有些傲慢。不過,嘲諷之意倒不是個問題,至少不是個大問題。真正值得探究的,是這個短語的意思。


Not that this is the intention, but 「you’re welcome」 can sound like you’re taking the polite gesture from the thanker, and bringing attention to your kindness. To the unaccustomed ear, it can sound like 「yes, I did you a favour, you should be thankful.」 It’s not intentional, I’m sure. But that doesn’t make it any less ambiguous.

「You’re welcome」聽上去就像你試圖不顧道謝者的禮節,強行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識到這點。但在有些人聽來,你就像在說「瞧,我不幫你了嘛,你理應要謝謝我」。所謂言者無心,怕就怕聽者有意。

Similarly 「no problem」, or the reply favoured by our Australian friends, 「no worries」, are both flawed. Often said with a dismissive shrug, 「no problem」 can be interpreted as simply denying that being kind is an inconvenience. But to those used to hearing 「you’re welcome,」 「no problem」 can be sound like being kind is sometimes an inconvenience…and that you might not have helped if it had been.

另外,「no problem」(「沒問題」)以及澳洲人愛用的「no worries」(「別擔心」)同樣值得斟酌。嘴上說著「no problem」,加上無謂地聳聳肩,大概是說幫忙不是什麼麻煩事。不過,對那些聽慣了「you’re welcome」的人而言,「no problem」似乎暗示了幫忙有時候真是件麻煩事。若情況真的無比棘手,你絕不會挺身而出的。


Young people tend to respond to being thanked with 「no problem」, which older people find rude. So it’s a generational problem, yes. But also a linguistic one. Why is this? Here’s where it gets technical…

當你道謝時,年輕人通常會回一句「no problem」。這在老年人看來,實在太不禮貌了。所以,這算個代溝問題,沒錯。不過這也是個語言學問題。至於原因嘛,就得涉及專業知識了……

Both 「you’re welcome」 and 「no problem」 are phatic expressions, an expression whose sole function is to perform a social role. We use phatic expressions all the time. For example when we respond to 「how are you?」 by saying 「good, you?」 Or by responding to 「what’s up?」 with 「what’s up?」.

「You’re welcome」和「no problem」都是客套用語,僅僅用作應酬。我們時時都會說這樣的客套話,比如有人向你問好「how are you?」(「你好嗎?」),你就會說「good, you?」(「我很好,你呢?」)。有人和你打招呼「what’s up?」(「嘿呦!」),你便回答「what’s up」(「嘿呦!」)

Often we use a phatic response when we don’t know what else to say. Saying 「I’m OK,」 for example, even when we’re not. Or to simply acknowledge someone, or something, when there is no need to convey actual information. We know people aren’t (usually) actively asking how we are, so we respond phatically. But because 「thank you」 is a sincere expression, many common phatic responses sound empty in comparison. The emptiness of the response is why some people tend to find 「no problem」 or 「you’re welcome」 dismissive.

我們常用客套話,是因為我們不知道說什麼。比如,即便我們真有事,嘴上還是會說「I’m OK.」(「我沒事」)。有時候,我們只是提到某人某事而已,並不想多說什麼。大多數時候,問好就是個口頭套話而已,於是我們也就用套話回答了。然而,「thank you」往往帶著真情實意,相比之下,再用套話回答就顯得虛偽了。或許,正是這種虛偽,讓人們覺得「no problem」或「you’re welcome」聽上去充滿了輕蔑。

So, what are the options? Are we at a linguistic impasse?

那麼,當別人道謝時,究竟該說什麼呢?我們真的陷入了語言困境嗎?

Thankfully, no.

謝天謝地,沒有。

As the Brits have long known, the correct way to respond to 「thank you」 is to say 「thank you」. Similarly, you can respond to 「cheers」 with 「cheers」. This response is still phatic in purpose, but the tone and context can’t be misread.

英國人早就知道,別人說「thank you」(「謝謝」)時,正確的回答也是「thank you」(「謝謝」),類似於別人說「cheers」(「乾杯」),你也跟著說「cheers」(「乾杯」)就行。此番回答聽上去依舊客套,但沒了諷刺味道,也不會引起歧義。

Effectively, you’re thanking the thanker for their thanks. Everybody wins! And there’s no need to get stuck in a thank you loop; once each will do.

事實上,回答「thank you」,你是在感謝對方的感謝行為。這就是所謂的雙贏嘛!另外,雙方也沒有必要無休無止地感謝下去,說上一輪就夠了。

Thank you.
謝謝。

Vocabulary

condescension: 以恩人自居的態度;傲慢態度
dismissive: 表示輕視的
phatic: 應酬的;僅僅是交際性的

智課1000萬獎學金來襲
點擊下方「閱讀原文」免費領取課程

相關焦點

  • 別人說thank you時該怎麼回
    Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」 毫無疑問,道謝是種好習慣。可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼?你總得說點什麼,不是嗎?許多人,尤其是美國人,聽到對方說「thank you」(「謝謝」)後,常會答一句「you’re welcome」(「不謝」)。
  • 超實用丨別人說thank you時該怎麼回?
    可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼?你總得說點什麼,不是嗎?許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you(謝謝)後,常會答一句you’re welcome(不謝)。如今的回答方式已經改變,因為對年輕人來說,you’re welcom一語多少帶點諷刺意味。
  • 當別人對你說Thankyou時,你該怎麼回復呢?Mark一下吧!
    面對感謝時,大家最常用的英語答覆就是「You are welcome」了吧?但其實,這個回答在很多場景裡並不適用你聽到How are you的時候,是不是會毫不猶豫條件反射說出Fine, thank you. And you?
  • 別人對你說Thank you時,請別再說「You are welcome」了!
    可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼? 許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。 但如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。
  • 回答老外的Thank you時,該說you're welcome嗎?
    可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼?教科書上教的「Not at all」和「Don't mention it」,在現實生活中,其實少有人用。許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。但如今you're welcome一語多少帶點諷刺意味。
  • 老外跟你說Thank you,該怎麼回答?
    的英語專業的我,終於能夠施展拳腳,展示一下本領了!同時也抱著多看、多學、多鍍金的心理,張大了身上的每一個毛孔試圖pick up更多實用的東東。很快就感受了英國同胞們禮貌至極,坐公交車下車時要跟司機說聲Thank you,超市買完東西要說Thank you,吃飯時每上一道菜也要說Thank you……不管是不是需要或者值得說「謝謝」的時候他們都會說句Thank you,好似口頭禪一樣。
  • 老外跟你說「Thank you」你該如何回答?
    大家在思考這個問題時是不是感覺好像不知道該怎麼回答,回you’re
  • 老外一直在跟我說「Thank you」,該怎麼回?
    原標題:老外一直在跟我說「Thank you」,該怎麼回?一位酒店的朋友說最近在接待一些外國客人,因為對他們團隊服務很滿意,外國客人一直在說「Thank you」啊各種感謝的話。
  • "thank you"該怎麼回答?
    或許我們在生活中都會遇到這樣的問題,在別人對你說"thank you"的時候,你愣了一下,因為這個日常生活中隨時都在用的詞彙自己卻回答不上來。那麼,對於這個問題,我們可以怎麼回答呢?首先最普通的,就是我們從小就學過的"you are welcome",這個很普通,大家都可以用。還有就是你可以說「it's ok.」這個意思是不用客氣。在別人對你說了謝謝之後,你不知道說什麼,這句話也是可以的,也有禮貌的意思。
  • 別人對你說thank you,不一定是謝謝你,理解錯了可就尷尬了!
    Thank you不就是"謝謝你"嗎? 還能有什麼意思? 如果你真這麼想,小編只能說,thank you你真的沒學明白!別人對你說thank you也可能是在拒絕你!到底怎麼回事?一起來圍觀!1、Thank you不一定是"謝謝你"!
  • 別人對你說thank you不一定是"謝謝你"哦!
    Thank you不就是"謝謝你"嗎? 還能有什麼意思? 如果你真這麼想,小編只能說,thank you你真的沒學明白!別人對你說thank you也可能是在拒絕你!到底怎麼回事?一起來圍觀!我們都知道thank you=謝謝,但是,在這些情況下,thank you可不是"謝謝",理解錯了可就尷尬了!
  • 別人說「Thank you",你該如何回答?
    然而,native speakers(以英語為母語的人)說不用謝的方式可不止這一種。那我們一起來看下答覆別人的「Thank you」都有哪些常用的表達吧。1. You're welcome。這個應該是我們最先接觸到的回答別人感謝的表達,課本上這麼寫的,老師這麼教的,用這個表達也沒毛病。對於大部分人,你這樣回答他們是絕對沒有問題的。
  • 在國外別人問你how are you該怎麼回答
    曾經流傳著這樣一個笑話,一位中國留學生在國外的高速公路出車禍了,連人帶車翻下懸崖,交警趕到後向下喊話道:「How are you?」留學生答:「I’m fine,thank you!」然後交警走了,留學生就死了  我們從小學習的這種標準式英語對話,在國外使用時,有沒發現有點怪怪的,甚至有點尷尬。
  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    比如說我們今天要說的,老外經常說的「Thank you.」口語中一般都是怎麼回復的呢?當老外說「Thank you.」的時候,我們總是習慣性的回一句「You're welcome.」。當然這也沒錯,因為打小英語課本上就是這麼教的,但你知道嗎?這句回復有時候可能會讓老外誤會了你的意思。
  • 除了thank you,you're welcome還可以這麼說,讓你的感謝不單調
    有時候我們出去旅遊時,對別人的熱心幫忙,總覺得輕飄飄一句」Thank you!「,無法真正表達出自己的感激之情,今天我們就來看看表示自己的感謝用英語還可以怎麼說。當別人熱情幫你解答了問題,或者幫你解決了很重要的事,我們可以用以下三句來真誠且比較正式地表示自己的感謝:Thanks ever so much. I can't thank you enough.
  • 回答Thank you竟不能用You're welcome?老外說真相在此
    Both 「you’re welcome」 and 「no problem」 are phatic expressions, an expression whose sole function is to perform a social role. We use phatic expressions all the time.
  • Thank you 千萬不要回答 You are welcome!真的不好!
    那麼不同場合的 Thank you 應該怎麼合理體面的回覆呢? 熟人之間的幫忙 (輕鬆非正式場合) ① No problem.回回去。像前面說的朋友感謝你能參加他的生日宴,朋友說 「Thank you for coming!」 你也可以回答「Thank you for inviting us!」總之,雙方之間都有要表示客氣、禮貌的時候可以Thank you 啦!【舉例1】當你去參加面試,臨走時面試官和你說謝謝。
  • Thank you 千萬不要回答 You are welcome!真的不好!(音頻版)
    但是,你對別人的Thank you,回復以 no thanks 是幾個意思啊?不用謝嗎??? 雙方之間都需要表示 thank you 的時候 可以直接用 Thank you!回回去。像前面說的朋友感謝你能參加他的生日宴,朋友說 「Thank you for coming!」 你也可以回答「Thank you for inviting us!」總之,雙方之間都有要表示客氣、禮貌的時候可以Thank you 啦!【舉例1】當你去參加面試,臨走時面試官和你說謝謝。
  • 當老外跟你說Thank You,千萬別傻傻的一直用「YOU ARE WELCOME'
    從小我們都被教育要做一個禮貌的孩子,出國旅遊更是要隨時記得把」Excuse me","Sorry" "thank you"掛在嘴上。thank you的教科書式的回答,大家第一反應肯定是「you are welcome",這是標準的回應,然而,native speakers(以英語為母語的人)聽到這個回復,心裡的感覺可以不一樣喲。
  • 除了「thank you」,感謝還能用英語怎樣說?
    當 appreciate 後面接 if 或 when 引導的子句時,要先加it。例子:I would appreciate it if you could let me know whether you will attend the meeting in advance.