老外跟你說Thank you,該怎麼回答?

2021-03-01 外研社Unipus

「我也可以投稿麼?怎麼投?給打賞不?」

「當然可以啦!微信、簡訊、雞毛信……重賞!回復『投稿』倆字兒,私聊~~」

從小U發布的第一天起,因朋友推薦就關注了小U,很快就成為了小U的忠實粉絲,看了U主播們分享了那麼多有意思滴內容後,我也忍不住摩拳擦掌,迫切希望能跟跟多的小U粉兒們分享一下自己滴親身經歷。

前兩年有機會到英國去玩,心情無比激動,終於可以見到課本中經常出現的大本鐘、威斯敏斯特教堂、泰晤士河等一切的一切了!經常被人詢問「你能跟外國人自如交流嗎?」的英語專業的我,終於能夠施展拳腳,展示一下本領了!同時也抱著多看、多學、多鍍金的心理,張大了身上的每一個毛孔試圖pick up更多實用的東東。

很快就感受了英國同胞們禮貌至極,坐公交車下車時要跟司機說聲Thank you,超市買完東西要說Thank you,吃飯時每上一道菜也要說Thank you……不管是不是需要或者值得說「謝謝」的時候他們都會說句Thank you,好似口頭禪一樣。我也不甘落後,為了盡顯我中華兒女的修養和我禮儀之邦的大氣,我也張口Thank you,閉口Thank you,「如魚得水般的」融入了女王的社會。

某天,應邀去一個英國朋友家做客吃晚飯。一開門,主人就特別熱情地說「Thank you for coming!」我和同行的小夥伴都憋了個臉通紅,不知道該怎麼接話了。腦子開速轉動,在想該說you are welcome?似乎不太對勁兒啊,那說That’s all right?Don’t mention it?好像都不合適。憋著一口氣什麼都沒說,把帶來的一瓶紅酒遞給女主人。人家立馬說,「Thank you for the wine,it’s my favorite!」我們倆兒只有以「hehe」和乾笑來應答。幸虧男主人把我們拉到他的書房給我們展示他收集的各種中國的小玩意兒,尷尬的氣氛算是過去了。

坐到餐桌上後,應付不來的Thank you又出現了,「Could you pass me the salt, Li?」 還沒遞到手裡,人家就來了一句「Thank you!」 為了避免更多的尷尬,我還是鼓足勇氣問出了這個問題「How would you respond to 『Thank you』 in different situations?」 男主人聽後就笑了,他說你不是第一個問這個問題的中國人了(因為工作關係,他有很多中國朋友)。他耐心地做了解釋,英語中沒有一個詞直接對應中文的「不客氣」,根據不同的情況,一般有下列各種答法:

1. No problem. / It’s all right.

用於非正式場合,熟人之間,朋友之間。幫朋友的忙後,如果別人表示感謝,可以說no problem 或者it’s all right。但是我們中國人常說的Don’t mention it!在英國人看來怪怪的,為什麼不能mention?又不是做了壞事。

2. My pleasure. / It’s my pleasure. / The pleasure is mine!

正式場合,尤其是男士對女士,下級對上級用。想像一下有人一口紳士的倫敦腔說出「It’s my pleasure, Sir!」,有沒有一種身處貴族中的感覺?

3. You are welcome!

售貨員、服務員常用!!!注意了,親們!點完餐、上完菜、或購完物,你跟服務員說Thank you,才會聽到這樣的回答。我們的教材上一直教我們這樣說的呀?!我們一直無知地……

4. Thank you!

購物時,售貨員跟你說Thank you,表示謝謝你的惠顧,可以回答thank you,謝回去。

當然像前面我碰到的朋友說「Thank you for coming!」也可以回答「Thank you for inviting us!」總之,雙方之間都有要表示客氣、禮貌的時候可以Thank you back啦!

5. Glad you like it. /…

當朋友跟我說「Thank you for the wine…」時,就可以說「I’m glad you like it.」或「I thought (knew)you would like it!」(聽起來有些自大),或者講一下為什麼要帶某個禮物等。


6. Nothing

前面講了這麼多種回答,其實最最最最實用,最最最最常見的就是什麼都不說,不用回答!是不是有些意外?我們跟別人說「謝謝」時,基本都會得到「不客氣」的應答。但是英國人,在大多數情況下是不用回答的。比如,公交車到站時,每一個下車的乘客都會跟司機說Thank you,但是司機就不用一一回答了(要不然開一天車下來,嗓子啞了,哈哈哈);當你給別人讓座,人家說Thank you時,也不需要回答;在餐桌上你幫別人遞了食物,別人thank you時,也不用回答啦,等等。

很多場景我也沒有經歷過,也無法一一列舉,還是需要有更多的朋友體驗、分享的,希望我是拋磚引玉,大家狂拍吧!



——————❤———————

看到標題下面那個 「外研社 Unipus」 了沒?

點一下,從此,我們就是不離不棄的好!朋!友!

看到頁面右上角「...」了沒?(廢話,當然看到)

點一下,「分享到朋友圈」,從此,全世界都是你不離不棄的好!朋!友!

相關焦點

  • 老外跟你說「Thank you」你該如何回答?
    大家在思考這個問題時是不是感覺好像不知道該怎麼回答,回you’re
  • 回答Thank you竟不能用You're welcome?老外說真相在此
    你答:You're welcome. 這組「天造地設」的英文對答恐怕要被拆散了,還要牽連無數說英語的小夥伴自行面壁去…… 美國新聞聚合類網站Buzzfeed前幾天就說了,對於母語是英文的老外來說,回答you're welcome其實是個誤會(認為世紀君要在這兒講老掉牙的no problem和no worries的童鞋,果然太天真了)。此處,世紀君已能聽到無數童鞋的內心OS:納尼?你這是在逗我?你說
  • 回答老外的Thank you時,該說you're welcome嗎?
    可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼?教科書上教的「Not at all」和「Don't mention it」,在現實生活中,其實少有人用。許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。但如今you're welcome一語多少帶點諷刺意味。
  • 當老外跟你說Thank You,千萬別傻傻的一直用「YOU ARE WELCOME'
    從小我們都被教育要做一個禮貌的孩子,出國旅遊更是要隨時記得把」Excuse me","Sorry" "thank you"掛在嘴上。thank you的教科書式的回答,大家第一反應肯定是「you are welcome",這是標準的回應,然而,native speakers(以英語為母語的人)聽到這個回復,心裡的感覺可以不一樣喲。
  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    比如說我們今天要說的,老外經常說的「Thank you.」口語中一般都是怎麼回復的呢?當老外說「Thank you.」的時候,我們總是習慣性的回一句「You're welcome.」。當然這也沒錯,因為打小英語課本上就是這麼教的,但你知道嗎?這句回復有時候可能會讓老外誤會了你的意思。
  • 老外一直在跟我說「Thank you」,該怎麼回?
    原標題:老外一直在跟我說「Thank you」,該怎麼回?一位酒店的朋友說最近在接待一些外國客人,因為對他們團隊服務很滿意,外國客人一直在說「Thank you」啊各種感謝的話。
  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?我們從小都生活在應試的環境裡對當地的實際使用習慣並沒有作一定的了解所以今天,小編就要帶大家重新認識一下「Thank you」到底要怎麼回答
  • "thank you"該怎麼回答?
    或許我們在生活中都會遇到這樣的問題,在別人對你說"thank you"的時候,你愣了一下,因為這個日常生活中隨時都在用的詞彙自己卻回答不上來。那麼,對於這個問題,我們可以怎麼回答呢?首先最普通的,就是我們從小就學過的"you are welcome",這個很普通,大家都可以用。還有就是你可以說「it's ok.」這個意思是不用客氣。在別人對你說了謝謝之後,你不知道說什麼,這句話也是可以的,也有禮貌的意思。
  • 在國外別人問你how are you該怎麼回答
    可是等我到了美國,發現壓根就不是這回事,這裡人張口就是「How are you」,當我回答「Fine.Thank you」的時候,老外總覺得很奇怪,為什麼要跟我說thank you啊…… 老美標準的回答方法就是「Good」,然後再回問一句,「How are you?」
  • 這樣回答「thank you」,老外會對你大加讚賞!
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?其實這就是口語表達不地道惹的禍!我們並沒有對當地的實際使用習慣作一定的了解所以今天,我們重新認識一下「Thank you」到底要怎麼回答!
  • 歪果仁跟你說「How are you?」時,到底該怎麼回答?
    關注新航道3分鐘學雅思,雅思高分不在話下外國人在見面時很喜歡問"How are you?"。聽到這句話時,很多同學都會條件反射性地想到李雷和韓梅梅的教科書式回答:「I'm fine, thank you. And you?」
  • 「Thank you」的回答不是「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺!
    🌵小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」
  • 當別人對你說Thankyou時,你該怎麼回復呢?Mark一下吧!
    但其實,這個回答在很多場景裡並不適用你聽到How are you的時候,是不是會毫不猶豫條件反射說出Fine, thank you. And you?聽到對方說 thank you 後,常會答一句「you're welcome」(「不謝」)。
  • Thank you 千萬不要回答 You are welcome!真的不好!(音頻版)
    這樣的回答,老外其實很少用。如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。就像你試圖不顧道謝者的禮節,強行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識到這點。但在有些人聽來,你就像在說「瞧,我不幫你了嘛,你理應要謝謝我」。所謂言者無心,怕就怕聽者有意。
  • 別人說「Thank you",你該如何回答?
    然而,native speakers(以英語為母語的人)說不用謝的方式可不止這一種。那我們一起來看下答覆別人的「Thank you」都有哪些常用的表達吧。1. You're welcome。這個應該是我們最先接觸到的回答別人感謝的表達,課本上這麼寫的,老師這麼教的,用這個表達也沒毛病。對於大部分人,你這樣回答他們是絕對沒有問題的。
  • 記住:「Thank you」 的回答不是 「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?ps:以前我給你發我們並沒有對當地的實際使用習慣作一定的了解所以今天,丸子就要帶大家重新認識一下「Thank you」到底要怎麼回答!
  • 怎么正確地回答「Thank you」?不用場合的回答都不一樣
    做好了我們自己這份,怎麼回應別人對你說的「Thank you」呢?大家的第一反應肯定是「You are welcome」, 這是最簡單最方便的回應方式。但是,其實還有很多別的說法,在不同的情景下也有不同的運用。
  • 別人說thank you時該怎麼回?
    Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」 毫無疑問,道謝是種好習慣。可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼?你總得說點什麼,不是嗎?許多人,尤其是美國人,聽到對方說「thank you」(「謝謝」)後,常會答一句「you’re welcome」(「不謝」)。
  • 別人說thank you時該怎麼回
    Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」 毫無疑問,道謝是種好習慣。可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼?你總得說點什麼,不是嗎?許多人,尤其是美國人,聽到對方說「thank you」(「謝謝」)後,常會答一句「you’re welcome」(「不謝」)。
  • Thank you 不要回答 You are welcome 了!
    ③ 點完餐、上完菜、或購完物,你跟服務員說Thank you,會聽到這樣的回答。④ 不是所有場景都可以回答 you are welcome 的。 比如你去一個朋友家應邀參加他的生日派對,臨走的時候主人對你說:Thank you (for coming)如果你回答 you are welcome 是不是很白目?