除了thank you,you're welcome還可以這麼說,讓你的感謝不單調

2020-12-11 Cora喬喬

有時候我們出去旅遊時,對別人的熱心幫忙,總覺得輕飄飄一句」Thank you!「,無法真正表達出自己的感激之情,今天我們就來看看表示自己的感謝用英語還可以怎麼說。

當別人熱情幫你解答了問題,或者幫你解決了很重要的事,我們可以用以下三句來真誠且比較正式地表示自己的感謝:

Thanks ever so much. I can't thank you enough. I really appreciate it.還有一種情況,當朋友精心花心思、花時間為我們準備一份禮物,當我們收到這份禮物時,肯定非常感動,這時候怎麼表達自己激動的感激之情呢,我們可以這樣說:

That/ This/ It means a lot to me.You shouldn't have 再加一個激動要落淚的表情,朋友肯定感覺到你的感激之情。

我們可以用以上這些方式表達自己的感激之情,那反過來,當別人對我們說了 Thank you. 我們除了回 You're welcome. 還可以回哪些句子表達自己只是一份舉手之勞,不客氣,不用那麼感謝呢。

You're quite welcome. 你太客氣了,比 You're welcome 多一點情感。Don't mention it ! 沒事,不用太在意。My pleasure. 我的榮幸。Not at all. 沒事,別客氣。注意,這個不讀「鬧太套」哦,發音上更接近 no ta tall.以上就是我的分享,你還有什麼可以跟大家一起分享的,一起討論一下吧。

相關焦點

  • 除了You a re welcome,不客氣還可以這麼說
    They include: "you're very welcome" and "my pleasure." 它們有: "you're very welcome"(你太客氣了),"my pleasure."
  • Thank you 除了 You're welcome,還有哪些回復?
    掃碼關注我們的視頻號,感謝大家點讚加關注,這樣我就可以有勁地持續為大家生產新的優質內容啦~除了 you're welcome,還有哪些回復Thank you 的方式呢?像前面說的朋友感謝你能參加他的生日宴,朋友說 「Thank you for coming!」 你也可以回答「Thank you for inviting us!」總之,雙方之間都有要表示客氣、禮貌的時候可以Thank you 啦!【舉例1】當你去參加面試,臨走時面試官和你說謝謝。
  • 「Thank you」 回答 「you're welcome」!這樣說真的很尷尬!
    「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」 很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」
  • 回答老外的Thank you時,該說you're welcome嗎?
    許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。但如今you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。you're welcome帶著屈尊俯就的態度(condescension),聽來有些刺耳(grating)。
  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    不知道大家有沒有發現在學習英語的過程中,課本上學的書面表達與在實際中應用的口語還是有很大區別的。有時候越是大家認為簡單的越讓人摸不著頭腦。比如說我們今天要說的,老外經常說的「Thank you.」口語中一般都是怎麼回復的呢?當老外說「Thank you.」的時候,我們總是習慣性的回一句「You're welcome.」。
  • 回答Thank you竟不能用You're welcome?老外說真相在此
    你答:You're welcome. 這組「天造地設」的英文對答恐怕要被拆散了,還要牽連無數說英語的小夥伴自行面壁去…… 美國新聞聚合類網站Buzzfeed前幾天就說了,對於母語是英文的老外來說,回答you're welcome其實是個誤會(認為世紀君要在這兒講老掉牙的no problem和no worries的童鞋,果然太天真了)。此處,世紀君已能聽到無數童鞋的內心OS:納尼?你這是在逗我?你說
  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?美國新聞網站Buzzfeed上曾有一篇文章講過這樣一些觀點「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points
  • 回應Thank you,是直接答You're welcome,還是用更好的方式?
    別人說了上一句,我們幾乎不經大腦就會脫口回答,例如,別人問"How are you?" 我們就回答"Fine.Thank you. And you?"又或者老外說"Thank you."我們就回答"You're welcome."
  • 「Thank you」的回答不是「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺!
    你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you’re welcome」 sarcastically.」
  • 還在用「You're welcome」回應感謝?小心遭白眼~
    如果收到了禮物,肯定都會說一句「Thank you.」(謝謝)來表達感謝。如果是送出禮物,對方表達了感謝以後,這時候你很可能會習慣性回一句「you're welcome.」(不客氣)但其實歪果仁使用You're welcome的概率還真是不高。
  • 別再用 You're welcome 回答 Thank you 啦!這些表達更好用
    肯定有人會說,不就是「You're welcome.」嘛?in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you’re welcome」 sarcastically.
  • 別再用「You're welcome」回答「Thank you」啦!這些表達更好用
    肯定有人會說,不就是「You're welcome.」嘛?這肯定是沒錯的,教科書上也一直是這麼學的,但「You're welcome.」這句話偶爾還是會讓一些老外產生誤會,美國新聞聚合類網站Buzzfeed上之前就有一篇文章講到過:Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post
  • 當老外跟你說Thank You,千萬別傻傻的一直用「YOU ARE WELCOME'
    從小我們都被教育要做一個禮貌的孩子,出國旅遊更是要隨時記得把」Excuse me","Sorry" "thank you"掛在嘴上。thank you的教科書式的回答,大家第一反應肯定是「you are welcome",這是標準的回應,然而,native speakers(以英語為母語的人)聽到這個回復,心裡的感覺可以不一樣喲。
  • 別人對你說Thank you時,請別再說「You are welcome」了!
    許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。 但如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。
  • 當外國友人說「Thank you」,你還在教學生說「You're welcome」?
    回答 You're welcome 未必會讓對方高興!這個不是手誤,而是英國人民真的發明出了這種地道的回應方式!
  • 記住:「Thank you」 的回答不是 「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?ps:以前我給你發you」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you're welcome」 sarcastically.」
  • 英語地道說 | 別人感謝你,除了You are welcome還能說啥?
    Victor,當有人說「謝謝」時,你會怎麼回答呢?)Hmm, you are welcome! (嗯,不用謝!)Nice one! This is also one of the most used phrases by Chinese people. Do you know any other answers to 「thank you」? (這個沒錯!
  • 除了Thank you還有什麼可以表達感謝?
    對於別人說的 Thank you,很多人常常脫口而出就是 You're welcome。那麼除了這句神回復之外,還有哪些地道的表達可以用呢?當別人說「謝謝」的時候,你說 anytime就表示「別客氣,(無論何時都)願為您效勞」的意思。口語裡,還可以說 Anytime my friend,對陌生人甚至也可以這樣講,很禮貌。
  • Thank you 不要回答 You are welcome 了!
    You are (very)welcome① 美國人相對用的多② 多用於不熟悉的人之間,正式場合。③ 點完餐、上完菜、或購完物,你跟服務員說Thank you,會聽到這樣的回答。④ 不是所有場景都可以回答 you are welcome 的。
  • 為什麼人們不再說「You're welcome」?
    她解釋道:「當你拿起電話,你需要先說'Hello',但這不意味著鮮明的問候,而只是一種表述。」當然,有些場合你確實想表達自己的深刻感受。格裡森說,您可以說「我由衷的感謝」(My heartfelt thanks)或"You’re so very welcome" 來表示您的意思。Gleason說。