這天常爸又和Mike閒聊起來,正說起中國人使用頻率最高的英文短語,小小常在一旁忍不住插話。
I know! I know!The most popular one is 「I’m fine, thank you. And you?」(我知道!我知道!最受歡迎的是「我很好,謝謝。你呢?」)
Ha ha ha, yeah. I heard that millions of times. Victor, what would you say when someone says 「thank you」?(哈哈,是的,我聽過幾百萬遍了。Victor,當有人說「謝謝」時,你會怎麼回答呢?)
Hmm, you are welcome! (嗯,不用謝!)
Nice one! This is also one of the most used phrases by Chinese people. Do you know any other answers to 「thank you」? (這個沒錯!這也是中國人最常說的一個。但你還知道其他說法嗎?)
Ah-huh! You are VERY welcome! Right? (啊哈!一點都不用客氣!對吧?)
Right! Brilliant! (對!小機靈鬼!)
常爸和Mike都被小小常的機智逗笑了。只是把「You are welcome.」多加了一個「very」就變成一個新的句子「You are very welcome.」
想必大家也和小小常一樣,回答「謝謝」時,十有八九都會脫口而出「You're welcome.」。事實上,這也是教科書裡土得掉渣的金句之一,雖然沒錯,但是略顯老套,而且在國外聽到這個回答,十有八九是從English Learner(母語非英語人士)口中說出的——全世界學的是一樣的「課本英語」。
那麼,除了老套的「you are welcome」,還可以用哪些說法表示「不用謝」呢?
☞No problem. 不客氣。
字面意思為「沒問題」,但在對方表示感謝時,可以使用No problem表示接受對方的謝意,既表達了自己樂意幫助對方,也告訴對方不需要有什麼顧慮。
Thank you for reminding me of the exam.
謝謝提醒我考試。
No problem.
不客氣。
在不用的語境中,No problem還可以表示「沒關係」、「好的」等意思。
☞No worries. 別客氣。
字面意思為「別擔心」。No worries是澳洲人常用的口頭禪。除了表達「別客氣」以外,也可以表示「沒關係」。
Thank you for your help.
謝謝你的幫助。
No worries.
不客氣。
☞My pleasure. /It's my pleasure! 我的榮幸!
這種表達非常有禮貌,男士輕輕低頭,表示:「My pleasure.」 輕吻女士手背,盡顯紳士風度。例如:
Thanks for helping me with my housework yesterday.
多謝你昨天幫我做家務。
My pleasure!
是我的榮幸!
☞Anytime.隨時樂意幫忙。
字面上的意思是「隨時」,表示I'm happy to help anytime,我隨時都願意幫忙。
口語裡更常說的是Anytime, my friend. 這種說法非常禮貌,同時又讓人充滿信賴感。
You fixed my car! You're one in a million!
你修好了我的車!你太贊了(百萬裡挑一)!
Anytime.
隨時願意為你效勞。
☞Happy to help! 很開心能幫到你!
普通但是比較不俗套的說法。意思也很清晰,當別人道謝的時候,你很自然的回應「幫到你我很開心」。
Thanks, Lucy.
謝謝啦,露西。
Happy to help!
幫到你我很開心!
☞Don't mention it! 不用謝!
mention是「提及」的意思,Don't mention it! 「提都不用提了」,類似於我們中文裡常說的「區區小事,不足掛齒」。能說出這種話的想必關係也是非常鐵了。
Jenny, thanks for your treat!
珍妮,謝謝你的款待!
Don't mention it.
別跟我見外。
☞No sweat. 小事一樁。
sweat是「汗水」,這種說法也是非常形象的,可以想像「幫你做這件事我連一滴汗也沒出」,是不是把「不用謝」表達得淋漓盡致了呢?
學會了花式表達「不用謝」,你還會害怕如何回答「thank you」嗎?趕緊和娃操練起來吧!