別用you are welcome回應thank you了

2020-12-09 騰訊網

南京英孚青少兒英語於2002年成立,18年來深耕南京。專注3-18歲孩子英語教育,英語啟蒙、英文閱讀興趣、考試學習、出國留學來英孚就夠了。我們的運行及管理遵照EF全球統一模式。50年專業英語教育經驗值得信賴,關注英語,關注孩子。

當別人向你表示感謝的時候,

如何回應最妥當呢?

英文中我們都學過這個表達:

「Thank you!」 "You are come!"

不過You are welcome太普通了,

聽起來不走心,有點敷衍,沒有誠意

那到底什麼樣的回應更貼心,更認真,

讓對方聽起來感覺更舒服呢?

這裡有一些英語母語者最常用的,

回應Thank ou的英式和美式說法,

有的很隨意,有的很認真,

有的愛答不理,還有的很替對方考慮。

這些英文表達建議把它們背下來,

想說you're welcome的時候先頓一下,

在其中更恰當到位的表達替換它,

你的英文也會聽起來更為地道。

You're very welcome!

「一定別客氣!」

very加以強調,是英國人更常用的說法,

有你「真的很把別人的感謝當回事」的意思

No problem!

「沒問題!」

美國人常用的方法,尤以年輕人用得多,

部分古板的上年紀的人對它有點反感。

Thank YOU!

「該謝謝你呀!」

注意重音在後面的you

當你覺得對方也很值得感謝,

不妨把感謝的「皮球」再踢還給他。

The pleasure is mine!

My pleasure!

Pleasure!

「能幫上忙我很高興!」

三句由上到下,正式程度遞減。

最後一句,pleasure非常口語化,

適合朋友間隨口一說,簡單感謝。

I know you'd do the same for me!

「我知道換做你也會這樣幫我的!」

用於關係很好的朋友間,

幫助都是彼此的,

這樣讓對方感覺沒有壓力,更貼心。

That's alright!

「沒事」

一句比較隨意的應答,

如果你答得很隨意,表示你完全不在乎,

如果你答得有點勉強,表示你本不想幫忙,

如果你答得很親切,表示小事一樁不必介懷。

口語中除了措辭,表情語調同樣重要

No worries!

「不用謝」

也是特別隨意的應答,

一點小忙,別客氣。

Don't mention it!

「不足掛齒」

英國人更愛用的說法,

很有點老派的英倫範兒。

明明費了很多事,也很想聽別人感謝,

到頭來卻只是說「不值一提」

It was the least I could do!

「幫不上大忙,幫一點算一點」

非常貼心的回應方法。

對方確實需要更多幫助,但你已經盡力了,

讓對方感覺到你渴望做更多的願望。

也是英國人更常用的表達。

Anytime!

「有事隨時找我!」

很隨意,但很慷慨的回應。

熱情洋溢,也非常暖心。

Sure!

「當然!」

純美式英語的回應法,英國人極少用。

語義和You're welcome差不多。

Sure也經常往往no problem連用,

「Thank you for your help!

Sure! No problem!」

It was nothing!"

「小事一樁!

也是自謙式的回應法,

強調自己幫忙不費事,順手就幫了

Much obliged

I'm very much obliged to you!

「倍感榮幸」

非常英倫,非常正式,

非常老派的應答方法。

如果是一位紳士配合標準英音RP來說,

簡直要令人動心了。

You're most welcome!

「不必言謝」

You're welcome的最高升級版,

很正式的說法,用在正式的語境中,

需要稍加思忖,再做出的回應。

We appreciate your business!

We appreciate your cumtom!

"感謝您的惠顧"

這兩句,前者多用於商務合作。

後者多用於店家與賣家。

在對方表示謝意後,用於轉謝對方的支持

I'm happy to help!

「非常樂於幫忙」

很有工作場所非常的回應法,

在辦公室和同事交流的時候,

不妨嘗試一用

總體來說,在和別人交流時,

無論是歡迎、道別、致歉、致謝等等,

如果能表達出更具體的語義,

而不只是泛泛一說

往往會給人以更真誠,更用心交往的感覺。

相關焦點

  • 回應「Thank you」你還在用「you are welcome」嗎?太out了
    回應「Thank you」你還在用「you are welcome」嗎?太out了例句:sure thing!I』ll be happy to help當然,我樂於效勞!Edward: No worries.愛德華:不客氣。
  • 回應「Thank you」你還在用「you are welcome」嗎?太out了!
    大家在英語啟蒙的時候,老師就教我們回答「Thank you」的時候要用「you are welcome」,直到現在,我們回應別人的感謝時,第一反應還是「you are welcome」。那你知道嗎?在外國已經幾乎沒人用「you are welcome」了,因為實在是老掉牙了。外國人聽到這個,其實感受就是「I feel blue」,甚至有人會覺得你是不是在諷刺我。因為外國人會認為you are welcome聽起來有些傲慢,就好像你在說「我幫了你,你就應該感謝我」。你可以試試下面這些地道表達。
  • 回應Thank you,是直接答You're welcome,還是用更好的方式?
    其實回應Thank you,還可以根據所處的情況,用不同的回應方式,一起來看看這些情景:A: Thank you / Thank you very much / Thank you so much.你: You’re welcome.
  • 當老外跟你說Thank You,千萬別傻傻的一直用「YOU ARE WELCOME'
    從小我們都被教育要做一個禮貌的孩子,出國旅遊更是要隨時記得把」Excuse me","Sorry" "thank you"掛在嘴上。thank you的教科書式的回答,大家第一反應肯定是「you are welcome",這是標準的回應,然而,native speakers(以英語為母語的人)聽到這個回復,心裡的感覺可以不一樣喲。
  • 趣味英語|用「You are welcome」回應「Thank you"竟然被覺得傲慢?!
    通常對方說謝謝,只是出於禮貌而已,無須回一句"You are welcome!"因為說這個好像是幫了別人多大一個忙似的,用中國話講就是太把自己當一回事兒。當別人對你說了一聲"Thank you", 如果你說"You are welcome"(聽起來就是"Oh,yeah,I know I'm a good person"那這種情況應該如何回應才最好呢?來看看Native speakers都是怎麼說的。
  • 別再用 You're welcome 回答 Thank you 啦!這些表達更好用
    in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you’re welcome」 sarcastically.
  • 記住:「Thank you」的回答不是"You're welcome"!
    不客氣教科書的回答方法,通常用在比較嚴肅的、或自己幫助了別人的語境中。舉個例子- Thank you for packing the gift for me. - You are welcome.謝謝你幫我把禮物打包好。
  • 回答Thank you竟不能用You're welcome?老外說真相在此
    雖然在美國,聽到Thank you後回答you're welcome的人還很多,但聽到這句回答,老美小年輕恐怕會認為這是在諷刺他……Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post points out,
  • 別再用「You're welcome」回答「Thank you」啦!這些表達更好用
    這肯定是沒錯的,教科書上也一直是這麼學的,但「You're welcome.」這句話偶爾還是會讓一些老外產生誤會,美國新聞聚合類網站Buzzfeed上之前就有一篇文章講到過:Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post
  • 別再用 「You're welcome」 回答 「Thank you」 啦!這些表達更好用......
    用  「You're welcome」 回答 「Thank you」 是肯定沒錯的,但「You're welcome.」這句話偶爾還是會讓一些老外產生誤會
  • 別人對你說Thank you時,請別再說「You are welcome」了!
    許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。 但如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。
  • 還在用「You're welcome」回應感謝?小心遭白眼~
    美國新聞聚合網站Buzzfeed上之前就有一篇文章就講到過:Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」
  • Thank you 千萬不要回答 You are welcome!真的不好!
    我們從小義務教育的教科書式回答 Thank you ,就是 You are welcome.如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome 聽上去並不禮貌。就像你試圖不顧道謝者的禮節,強行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識到這點。
  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    美國新聞聚合類網站Buzzfeed上之前就有一篇文章就講到過:Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post points out, this
  • Thank you 不要回答 You are welcome 了!
    You are (very)welcome① 美國人相對用的多② 多用於不熟悉的人之間,正式場合。③ 點完餐、上完菜、或購完物,你跟服務員說Thank you,會聽到這樣的回答。④ 不是所有場景都可以回答 you are welcome 的。
  • 回答老外的Thank you時,該說you're welcome嗎?
    許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。但如今you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。you're welcome帶著屈尊俯就的態度(condescension),聽來有些刺耳(grating)。
  • Thank you 除了 You're welcome,還有哪些回復?
    掃碼關注我們的視頻號,感謝大家點讚加關注,這樣我就可以有勁地持續為大家生產新的優質內容啦~除了 you're welcome,還有哪些回復Thank you 的方式呢?③ That’s all right沒什麼的,別在意我們中國人常說的Don’t mention it!在外國人看來怪怪的,為什麼不能mention?又不是做了壞事...
  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    美國新聞網站Buzzfeed上曾有一篇文章講過這樣一些觀點「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points
  • Thank you 千萬不要回答 You are welcome!真的不好!(音頻版)
    許多人聽到對方說 thank you 後,常會答一句「you’re welcome」(「不謝」)。或者 not at all;don’t mention it ….教科書嚴重受害者.這樣的回答,老外其實很少用。如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。就像你試圖不顧道謝者的禮節,強行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識到這點。但在有些人聽來,你就像在說「瞧,我不幫你了嘛,你理應要謝謝我」。所謂言者無心,怕就怕聽者有意。
  • 你是怎樣回應thank you的?
    在平常的生活中,我們對於「Thank you」已經習以為常了,而我們總是回應一句「You're welcome",不會覺得單調無味且缺乏新意嗎?小編今天就給大家說說與You're welcome差不多的地道回答。