你是哪國人?
我是泰國人。
猜到了。
哇!你是怎麼猜到的?
聽你的發音就知道……..
每個學期開學,小編的課堂上總會出現這一幕,當然,不止泰國同學,每次看到同學們驚喜的表情,小編只想含淚默默地說:
同學們,咱們的語音得好好練習練習啦!
每個國家的人漢語發音都有自己的「特色」,不過這個「特色」恰恰就是問題所在,so咱們老師們在教語音時也可以「對症下藥」了:
泰國學生的語音問題主要集中在聲母,容易發生偏誤的音有「k、h、j、q、x、z、c、zh、ch、sh、r」,韻母「 ie」。
(1)發「h」時鼻音很重;
(2)平翹舌不分,z、c、s和zh、ch、sh不分,c容易發成英語的「c」;
(3)泰語輔音中沒有與漢語j、q 、x相同的音,常常會發成z和c,同樣找不到發音部位和發音方法的是r。
(4)受泰語雙元音的影響,泰國學生在發漢語韻母ie時容易出現偏誤。
(5)聲調方面,一聲不夠高,四聲聲調降得過長。
印尼學生最大的問題:
一是聲調問題,二聲三聲四聲都不太準確;
二是舌尖後音;
三是s-sh 、x-s、x-sh相混的現象;
四是送氣與不送氣音p/b、t/d 、k/g,因為在印尼語中沒有送氣音,因而這也是印尼學生發音普遍容易出錯的地方。
韓國學生除了外形上比較容易分辨,語音上確實也有自己的特點:
(1)f ,漢語中沒有唇齒音f,很容易發成b;
(2)韓語中沒有zh、ch、sh,也沒有j、q、x,但是有介於兩者ㅈ、ㅊ、ㅅ,所以常常會混淆;
(3)h 的發音,與韓語中的喉壁音ㅎ相似,但兩者並不一樣。
(4)漢語中ü 的發音始終不變,但是韓語中有[üi]這樣的發音,因此常常會讀錯。同樣受影響的還有üan 、ün 、üe;
(5)聲調的錯誤集中在二聲和三聲。
中亞及俄羅斯的學生在發音上的問題:
(1)首先是學習送氣音p、t、k時,經常會用不送氣音代替,而發不送氣音b、d、g時,又容易受到母語影響,發成濁音;
(2)z、zh、j俄語系統中沒有類似的發音,因而容易誤發;
(3)韻母i 在不同的聲母後分別發成不同的音,但學生常常混淆,最明顯的是學生在發ji、zi、zhi這三個音時;
(4)由於俄語中的元音都是單元音,因此學生常常忽略韻母發音時的動態過程,ai 、ui、 ong 、 iong ,常常丟掉韻腹,不注意口型變化。
(5)上聲和陰平問題比較突出。
「洋腔洋調」為何而來?熟悉英語的同學都知道,英語的輔音分清濁兩類,濁音數量多於清音數量;而漢語的送氣與不送氣音的清輔音佔大多數,清濁發音不合適就產生了「洋腔洋調」;其次,英語中的元音有長短之分,但漢語卻沒有;再次,u和ü不分,也就是合撮不分是學生在韻母方面最嚴重的問題。
西班牙語母語學習者常見的問題,一是o發音不到位,漢語比西語中的o發音更靠後;二是e發音不到位,有時會發成[ei],「喝水」發成「黑水」。最難的是j 、q 、x ,常常會把j發成di、ti、zh, 或者三個音都發成q;x的發音容易發成s、sh;此外還有容易混淆的z 、c、s 和zh、ch、sh,r也容易發成顫音。
阿拉伯語母語學習者聲母的問題集中在b和p,分不清送氣與不送氣;發h時發音靠後;r容易發成顫音;韻母的問題集中在o 和er 發音唇型偏扁,舌尖鼻韻母中的鼻音發音時長偏長。
藉助道具:糾正送氣音與不送氣音時,老師最好反覆師範讀音,用對比法給學生指出送氣音與不送氣音的區別。我們也可以用紙來幫助我們教學,例如放一張紙,在嘴前,氣流強時紙就會動。練習整體拼讀時,也可以用「科大訊飛」語音輸入法,利用語音打出漢字,來檢查學生們的發音情況。
藉助圖形或手勢:教好平翹舌音,掌握好他們的發音部位是非常重要的。可以藉助舌位變化的圖片或手勢動作來演示發音時的舌位。同時注意唇形的變化,發舌尖前音時嘴唇稍平,而發舌尖後音時唇形變稍微圓。
藉助順口溜:如練習s和sh ,「四是四,十是十,十四是十四,四十是四十」;練習送氣與不送氣音,「八百標兵奔北坡,炮兵並排北邊走」。
藉助中介語:比如在學習j、 q 、x時,可以藉助韓語中「大叔」這個詞的發音「아저씨」,有j、x,還可以用泡菜的單詞김치,來學習q 的音。而學習z、c、s時,可以利用英語單詞zoo 、cats、 this來輔助教學。
藉助音樂:特別是對聲調的練習,漢語聲調的五度標調法就像音樂中的12345,因此學習聲調時藉助音樂是再合適不過來。練習聲調時,可以通過唐詩歌曲來整體認讀,(上期有推薦哦)一邊聽朗讀,一邊模仿跟讀;或者一邊聽音樂,一邊學習聲調,寓教於樂,對於初學者來說,也很喜歡這樣輕鬆學習的方式。
《對外漢語語音偏誤研究》葉南
《泰國學生漢語語音偏誤分析》蔡整瑩
《泰國學生漢語語音偏誤分析研究綜述》蘭海洋
《印尼語與漢語語音對比研究》梁怡佳
《韓國人漢語語音偏誤研究概述及命題要點》文豔
《英語母語學習者漢語語音習得研究》李曉
《不同母語的留學生學習漢語語音對比研究—以英語、日語、韓語為例》龐玉麗
《中亞及俄羅斯留學生漢語語音習得偏誤研究綜述》張娟
《漢俄語音對比分析及對俄漢語語音教學策略》王玲玲
《俄羅斯留學生漢語語音偏誤分析》李美傑
《西班牙語國家留學生漢語語音習得偏誤及對策》馮雨靚
《西班牙語國家留學生習得漢語聲調偏誤實驗分析》賀晨吟
《漢阿語音對比及阿拉伯人漢語發音偏誤研究》曹驚殊
限於版面問題,只能先介紹到這兒了,如果大家有更多的發現,更好的方法,歡迎大家留言分享哦~
撰稿:倩兒
審稿:林奕高
編輯:LibbyO