稍有標題黨的嫌疑,好吧,因為組長不這麼做,感覺你們不會點開看乾貨滿滿的這篇文章,這篇文章主要介紹英文郵件中為何多用被動句,不過,使用被動句確實從某種程度上規避了責任。
1.專業,客觀,避免對上級、客戶使用祈使句
I have submitted the request, please approve.→The request has been submitted for your approval. 主動語態雖寫please approve但是它還是個祈使句,而被動句就不需要由你將動作指向他人。We are sorry for the inconvenience caused.→Any inconvenience caused is deeply regretted. 當然這只是商務郵件中規避責任的一種技巧而不是逃避責任,這並不能改變問題是we造成的這個事實,但要是郵件中通篇是我們這裡不對,我們那裡不對,那還要你們這種到處出錯的partner幹什麼。中文慣用的主謂賓句式中主語一般不可或缺,有時硬寫成被動句也是感覺怪怪的。這是英文和中文的一點不同。英文佔用了我們那麼多學習中文的時間,就這不多的優點不好好利用多麼虧。當然,郵件或者正式的文件裡,被動語態會顯得更專業。
今天的配圖是《千與千尋》中在站臺的場景,是想說,有些責任還是要去擔,趕快上去給ta撐把傘,因為我愛你呀!