Chinglish一直是不少學生或大人在學習英語道路上的一個困擾,因為母語是中文,所以免不了平時在說英語時會用中文的邏輯思維方式去說英語。那麼生活中,有哪些中式英語是我們經常犯的呢?不如一起來看看以下五句,用你的火眼精金將錯誤找出吧!
中式英語① 你來自哪兒?=Where are you come from?
乍一看,是不是覺得並沒有錯呢?
有時我們碰到老外,內心總會好奇、想要知道他來自哪個國家,於是你就會忍不住問他「你來自哪兒?」這個問題,但千萬別將「Where do you come from?」說成了「Where are you come from?」
因為這句話中有動詞come,所以我們必須要用助動詞do,除非這句話中沒有come,那我們才可以不用do,比如「Where are you from? 」兩者意思完全一樣,只是表達形式不同而已哦。
中式英語② 我今早醒得很晚。=I woke up super late today morning.
讀上去是不是覺得哪裡怪怪的,但具體又說不上來?這句中的today morning直譯成中文就是「今天早上」的意思,但today是名詞,morning也是名詞,兩者不能疊加在一起使用。
正確的說法是「this morning」或是直接單獨用「today」,所以我們可以說成「I woke up super late this morning/today.」哦。
中式英語③ 我好無聊啊!=I'm so boring!
這句話是我們平時經常能聽到的,但又錯在哪裡呢?
首先,你得清楚的區分broing和bored這兩單詞,「broing」是指「令人感到無聊的」,而「bored」是指「我自己感到無聊的」,所以是不是一下就明了了呢?
如果你想要表達「我好無聊」就要用「bored」,也就是「I'm so bored」,否則錯將其表達成「I'm so boring!」就成了「我是個令人感到無聊的人」了。
同樣的情況還有」exciting & excited,surprising & surprised「,區別它們的方法與上面一樣,只需牢記「-ing:令人感到」,「-ed:自身感到」即可。
中式英語④ 我想回家。=I want to go to the home.
這句話在小愛讀書時,是老師經常會重點敲黑板提醒的一句,對一部分人而言這是非常簡單且絕不會搞錯的句子,但對另一部分人而言就是會經常搞錯。
多數情況下「去某個地方」我們都會說「go to the (place)」,比如「go to the park, go to the store」等等,但是「回家」我們只能說「go home」,這是因為這裡的home並不是作名詞使用,而是副詞,因此我們也不需要用介詞to來修飾啦。
中式英語⑤ 廁所在哪兒?=Where have toilet?
相信不少小夥伴已經發現錯誤啦!沒錯,這句話的問題就錯在「have」,因為「where」是個副詞,所以後面不能直接加動詞「have」,因此這句話正確的說法是「Where is the toilet?」。
以上五句,有你中招的嗎?即使中招了也不用太在意,因為在錯誤中找到正確的學習方法也未必不是一件好事哦~如果你也有常犯的Chinglish想要於我們分享,不防在評論區留言告訴我們吧!
(圖片源於網絡,侵權請聯繫刪除)