周末在家若無所事,而且有沒有朋友約。偶爾會感百無聊賴、很無聊的感覺。那如果表達「我很無聊」,「I'm boring.」?這個表達可不是正確的,信不信?跟著必叔一起來看看。
很多人在感慨「我很無聊」時,喜歡說「I'm boring.」,但是在英語中,「I'm boring」這句話其實是在表達:這個人很無聊,也就是「你很無趣」(對方感覺)。
I'd like to think that... I'd like to think that I'm not boring.
不過,我想說,我不會讓人產生無聊的感覺。
I got bored.
bored指人(自己感覺)很無聊,出自主觀感受的。所以,使用I got bored表達自己感到很無聊。
I got bored of crouching there, so went off to watch TV.
我厭煩一直蹲在那裡,於是就離開去看電視。
You're dull.
dull有無趣、呆滯的意思,也會使用一件事情很枯燥無趣。dullness則表示沉悶、乏味。
I dare say you're dull at home.
我敢說你在家裡感到沉悶無聊。
sit around
千萬不要認為「sit around」是:坐我周邊的意思,sit around意思是坐(閒)著沒事幹,形容無所事事,放空的狀態。
Does that mean I should sit around and do nothing if it all meaningless and purposeless?
既然一切都無足輕重、毫無意義,是不是說我該無所事事,什麼也不要做了?
註:本文部分文字與圖片資源來自於網絡,轉載此文是出於傳遞更多信息之目的,若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即後臺留言通知我們,情況屬實,我們會第一時間予以刪除,並同時向您表示歉意