當今美國網上百佳詩歌榜前十佳簡介與翻譯之二:Do Not Stand……

2020-12-11 老韓也說教

在百佳詩歌榜上Do Not Stand At My Grave And Weep這首詩排在第二位。這首詩可以說是歷久彌新,從1932年發表之日起直至今日,都是非常著名的關於死亡的詩,是葬禮上和公共場合誦讀的最多的詩之一。詩的作者是美國馬裡蘭州巴爾的摩的Mary Elizabeth Frye。據說,這首詩是即興之作,而且是作者唯一的一首詩。作者寫這首詩的起因是她的一個家庭朋友在失去母親之後悲傷過度以至於都不能前往母親的墓地進行祭拜,作者為了安慰和鼓這位朋友就在一張紙上草草揮就而成這一首膾炙人口的名詩。

這首詩的題目是Do not stand at my grave and weep,同時連同I am not there; I do not sleep構成詩的首兩句,也是詩的最終兩句,以逝者的口吻說出了告誡、鼓舞和激勵的主題。除此之外,詩的全篇幾乎都是I am…構成的句式,展示出一種鏗鏘宣示的堅定堅毅的形象,加上風馳電掣、金光閃閃的比喻和意象,不由得不令人心潮澎湃、生機勃發。這首詩基本採用揚揚抑格,每兩句一個韻腳,語調清脆響亮,符合清新陽光催人向上的主題。

翻譯方面,在風格和語調上可以大致與原文保持一致,但就比喻和意象來看,為因應漢語的語言表達規範和習慣,需要做一些微調,例如,the diamond glints on snow,snow的意象比較難以在譯文中表現。總之,在忠實原文和譯文流暢的兩難選擇中,原文詞語和意象的失損也是不得已的。

Do Not Stand At My Grave And Weep

By Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep

I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.

譯文:

不要站在我的墳前哭泣

不要站在我的墳前哭泣,

我不在那裡我不會睡去。

我是那狂風呼嘯蒼穹,

我是那鑽石銀光閃耀,

我是那太陽催熟金谷,

我是那秋雨潤物柔聲。

當你早晨靜靜地醒來,

我是那飛速奔向天空,

悄聲盤旋翱翔的鳥兒。

我是那微星閃爍夜空。

不要站在我的墳前哭泣,

我不在那裡我不會睡去。

詞彙釋義:

grave:墳墓

glint:閃光

ripen:(使) 成熟;

hush:安靜,寂靜

uplift:(使)上升

rush:衝,奔;快速運送,猛烈移動

circle:(空中)盤旋

flight:飛行,飛翔

句子解析:

I am the swift uplifting rush of quiet birds in circled flight.:此句是一句話分成兩行,I am …rush同前面的比喻用法是相同的,意為,我把…鳥兒送上了天空或我像鳥兒一樣衝向天空,但就漢語而言, 「我是…衝/奔或快速運送/猛烈移動」 這樣的說法似乎不成立,所以,用 「我是…鳥兒...」 似乎可以是接受的。

註:本詩譯文為本人冥思苦想嘔心瀝血之作,請在引用時註明出處。

相關焦點

  • 當今美國網上百佳詩歌榜前十佳簡介與翻譯之一:In Your Heart
    在美國的一個詩歌網站上有一個百佳詩歌榜。上榜的一百首詩歌是根據網友的評分、分享和評論等以及編輯的專業意見最終選定的,即是由愛好詩歌的網友和詩歌編輯共同評選的,因此被認為是當今最流行的或最網紅的詩歌。這個百佳榜還有一個主題名稱:Heartfelt Poems for All Occasions,即這些詩歌都是發自肺腑的衷心真情之作,可以適合不同的人在不同的場合表露赤誠激情。對於英語學習者和愛好者來說,英語詩歌也是一個重要的學習資源。我們不僅可以從中學習和提高英語,還可以適當地學習了解關於詩歌寫作的知識和技能,增強關於英語的文化和文學素養。
  • 當今美國網上百佳詩歌榜前十佳簡介與翻譯之三:Death Is……
    排在百佳詩歌榜第三位的詩是Death Is Nothing At All。這首詩也是一首經常在葬禮上誦讀的關於死亡的詩,歷史更久遠,對後世的影響也更大。詩的作者亨利·司各特-荷蘭,是倫敦聖保羅大教堂的牧師同時也是牛津大學的神學教授。
  • 《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊 (創刊號)封三"國際書畫"圖片預覽與欄目簡介
    正在排版中,各個欄目已經陸續整理排版就緒,現把封三「國際書畫」圖片預覽和欄目簡介列舉如下:為了進一步弘揚中外優秀的書法和繪畫作品,促進中國書畫家與外國書畫家良好的交流與互動,《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)國際期刊,預開設「國際書畫」欄目。
  • Opinionated About Dining 揭2013年美國百佳餐廳榜
    -- 囊括全美各地美食 紐約2013年3月25日電 /美通社/ -- Steve Plotnicki 與 Opinionated About Dining (OAD) 今天自豪地宣布,OAD 的調查報告已揭曉「美國百佳餐廳」名單。
  • 中國現代詩歌英譯系列之十四《沙揚娜拉》
    第三行「道一聲珍重,道一聲珍重」的「道」字,譯成she echoes,既表示女郎連聲道別,又好似對詩歌說話人道別的回應。真是,千言萬語化作一聲珍重;所有的情感都克制在低垂的眼帘中。譯者簡介:王昌玲,七星譯詩社之天璇星,任職於安徽師範大學外國語學院,熱愛中英文詩歌創作與翻譯。
  • 【百縣榜】「2020中國城鄉統籌百佳縣市」出爐
    近日,「2020中國城鄉統籌百佳縣市」榜單正式發布,排名前十的分別為:浙江省湖州市吳興區、福建省福州市倉山區、山東省青島市平度市、浙江省嘉興市嘉善縣、江蘇省常州市溧陽市、浙江省湖州市長興縣、福建省福州市長樂區、四川省成都市溫江區、廣東省廣州市增城區、河南省許昌市禹州市。
  • 【百縣榜】「2020中國職業教育百佳縣市」榜單發布
    近日,「2020中國職業教育百佳縣市」榜單應運而生,浙江省寧波市慈谿市、江蘇省南京市江寧區、江蘇省蘇州市崑山市、山東省濰坊市諸城市、山東省濰坊市壽光市、四川省成都市溫江區、廣東省佛山市三水區、江蘇省揚州市江都區、山東省青島市平度市、浙江省衢州市江山市佔據了榜單的前十名。
  • 「中國鄉村振興百佳示範縣市」,曲阜在榜
    「中國鄉村振興百佳示範縣市」,曲阜在榜 2020-12-19 14:35 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 他在「詩歌翻譯」的荒漠挖出富礦
    深圳晚報記者 陳黎 第五屆紅巖文學獎日前揭曉,深圳詩人遠洋因翻譯美國詩人特蕾茜·K·史密斯《史密斯詩集》而獲「外國詩歌獎」。 有人說,詩歌不可翻譯,因為它「只可意會不可言傳」。然而沒有翻譯,人們就難以跨越語言的障礙去感受詩性的相通。所以,在詩歌翻譯這條布滿荊棘的小路上,始終艱難跋涉著一些相信奇蹟的人,遠洋就是其中之一。
  • 中國現代詩歌英譯系列之三十五《冬夜》譯文
    詩人思維跳躍,原詩呈現漢語意合的特點,翻譯時,需要結合體驗和認知,適當添加信息,還原情景,使之合乎邏輯。二、注意選辭措字。譯者注意動詞的選擇,如catch, seep, blink等。三、保留原詩音韻美。原詩兩節,押韻aaaa, 譯詩同樣押韻aabb。譯者簡介: 張瓊,肇慶學院外國語學院副教授,肇慶市翻譯協會會長。
  • #52 英文兒童詩歌 Mr. Cow
    羅馬1章20節那裡說,自從創造世界以來,神那看不見永遠的大能,和神性的特徵,是人所洞見的,乃是借著受造之物,給人曉得的,叫人無法推諉;好啦,那麼我們一起來聽一聽這一首輕鬆愉快的Mr. Cow吧Cow, how do you,Say to the Lord,I love You? (repeat)Well I stand around in the field all-dayAnd it gives me plenty of time to sayMoo! Moo! Moo!
  • 柳向陽:「斜槓青年」的詩歌翻譯之旅
    國內媒體幾乎無從知曉這位深居簡出、頗為神秘的詩人,只得在網上檢索她的譯者,柳向陽的名字這才浮出水面。在豆瓣等論壇上,大段大段的中英對照的詩歌翻譯,都是柳向陽做的。格麗克的兩本中文詩歌集,柳向陽是主要翻譯者。他成了很多人眼中最了解這位神秘女詩人的那個人。
  • 魯迅文學獎翻譯獎獲得者解讀詩歌翻譯:二度創作
    原標題  2018西昌邛海·「絲綢之路」國際詩歌周展開詩歌交流活動  一流的詩歌翻譯是「二度創作」  魯迅文學獎翻譯獎獲得者趙振江解讀詩歌翻譯的訣竅  華西都市報-封面新聞記者 張杰 西昌攝影報導  11月19日,參加2018西昌邛海·「絲綢之路」國際詩歌周的中外詩人們,深入到西昌多地進行詩歌交流及採風活動
  • 鄉愁不僅僅是一張船票——韓舸友(美國)中英文詩歌作品欣賞
    鄉愁不僅僅是一張船票——韓舸友(美國)中英文詩歌作品欣賞 發布時間:2020-01-23 19:53:22      來源:貴州網 作者簡介:
  • 走遍全球桂強芳:推介「十佳故事小城」
    「絕知此事需躬行」,這是本研究團隊在研究城市文化競爭力時的座右銘,數據不僅需要從書上來、本上來、網上來,而且需要從實地來,生活來、走出來。  桂強芳:我們近二十年的習慣,每個涉及中外文旅類的排行榜,比如年年推出的美麗城市榜、中外避暑名城榜、避暑名山榜、避寒名城榜、田園美邑榜等等,發布前,都儘量集中多位專家意見,邀請我的文化地理顧問、母校貴州財經大學港澳校友會名譽會長喬惠民先生編撰八字或四字形象錦言,簡明扼要挖掘和突出一個地方人文或生態的特點、亮點、賣點,翰墨署書,墨寶為證,所起的作用誠如您所說——畫龍點睛,望題知意,追求一種中國韻味的排行榜模式
  • 基於英國民謠詩歌傳統風格的少數民族詩歌翻譯
    二、英國民謠詩歌傳統風格在戴乃迭《阿詩瑪》英譯版中的表現  (一)英國民謠詩歌的特點  在翻譯《阿詩瑪》時,戴乃迭在西方文學當中找到與其類似的對應形式——英國民謠。這一以敘事為主的文體曾經在十五世紀盛行於英格蘭和蘇格蘭,特別是在廣大民眾中傳播甚廣。
  • 馬裡恩·馬喬:斯洛伐克詩歌翻譯札記
    將一種地方性語言的文學作品翻譯成能在全球傳播的英文文學作品是需要進行大量的基礎研究的,而這些研究成果也會為今後的研究者提供關於已出版譯文的書目及其統計數據的參考文獻。而在這方面,斯洛伐克文學英譯方面的研究還並未與時俱進:可在網上找到的資料庫是十分有限的,並且作為書籍出版的書目也已過時。
  • 香港國際詩歌之夜2019—廈門站 紙的時代書店
    其作品已經獲翻譯成廿多種語言在世界各地出版,包括巴西、哥倫比亞、法國、德國、義大利、墨西哥、荷蘭、西班牙、瑞典、英國、美國和委內瑞拉。2010至2011年任澳洲本德農駐留詩人,2013年獲義大利諾西德國際詩歌獎之特別優異獎,2017年獲香港藝術發展局頒發香港藝術發展獎之藝術新秀獎(文學藝術),2019年獲第五屆海子詩歌獎之提名獎。;譯作普利茲詩歌獎獲得者、美國當代知名詩人之一麗塔達夫作品《騎馬穿過發光的樹:麗塔 達夫詩》 。
  • 詩歌能翻譯嗎?詩歌翻譯後還是詩嗎?
    而今,我們的母語詩歌既要體現漢語的獨特性,也要嫁接外來詩歌的技巧、思辨和智性。能真正根據其原始母語閱讀西方詩歌的人,應該是鳳毛麟角的。大多數人閱讀的都是翻譯過來的版本。翻譯是個技術活,翻譯詩歌如同再創作,由於語法結構的差異性,能否保持原有的詩性,是見仁見智的事情。所以在閱讀西方詩歌時,我們一定要有著獨立思考和甄別的能力。
  • 香港國際詩歌之夜——廈門站
    「香港國際詩歌之夜」每兩年舉辦一次,從二〇〇九年至今已邀請過近百位國際詩人來到香港及內地城市朗誦詩歌,並進行各種詩歌交流活動。目前「香港國際詩歌之夜」已成為華語地區最具影響力的國際詩歌活動。第五屆「香港國際詩歌之夜」將於2017年11月21-26日在香港舉辦,主題為「古老的敵意」,邀請超過二十位著名詩人和詞人參與,及後分組移師廣州、杭州、南京、武漢、廈門等五個中國內地城市進行分站活動。