-
bite是「咬」,me是「我」,老外說「Bite me」難道是叫你咬他?
bite me在很多場景下,和我們常說的「你咬我啊」一樣,言外之意就是「你管得著嗎?我就喜歡!」【例句】A:I can't believe you're still using your Nokia phone.真不敢相信你現在還在用諾基亞手機。
-
英語地道說 | 「Bite me!」 你咬我啊?
經常看美劇的人可能對「bite me」 這個詞比較熟,這是表示「不關你的事,我樂意」,嗯,就是專門用來懟人的。(其實跟中文中好友間互懟時說「你咬我啊?」有異曲同工之妙。)(危險動作,請勿模仿)很多年輕人喜歡用這個詞,簡單好記,而且說起來有點暗爽。例如:Can't believe you are still using iPhone4 !
-
俚語come back to bite me是回來咬我?害怕……
01come back to bite me 得到報應>(圖片來源:破產姐妹)例句 If I don't do something now, the issue might come back to bite me.
-
俚語come back to bite me是回來咬我? 害怕怕...
我是小沃,感謝陪伴 👾2020.10.21💡 come back to bite me 得到報應例句:If I don't do something now, the issue might come back to bite me.
-
老外對你說Bite me,難道是「讓你咬我」?真實意思你想不到……
看過《生活大爆炸》的人都知道,Sheldon除了「Bazinga」還有一句經典口頭禪:Bite me!
-
Don't Lie to Me
You change the facts to justifyYour lips move but your words get in the wayIn the way, in the way [Pre-Chorus]Kings and queens, crooks and thievesYou don't
-
老外說「Bite me」可不是「你咬我啊」!真正的意思,你絕對想不到!
-
老外說Bite me=你咬我啊?
常看美劇的朋友們應該知道bite me是句比較粗魯的俚語,意思是「要你管,我樂意」,和我們中文網絡用語中的「你咬我啊」類似,強調某人對某事和某人惱怒或者不耐煩 ,是美國人最愛說的俚語之一。但是,如果有老外對你說bite me,可千萬別把它直譯成「你咬我啊」,因為這是在懟你呢。
-
老外說「Bite me」可不是「你咬我啊」!真正的意思你絕想不到!
,就是上圖中的「bite me」,你知道它是什麼意思嗎?首先,如果有老外對你說bite me,可千萬別把它直譯成「你咬我啊」,因為這是在懟你呢。其實,常看美劇的朋友們應該知道bite me是句比較粗魯的俚語,意思是「要你管,我樂意」,強調某人對某事和某人惱怒或者不耐煩 ,是美國人最愛說的俚語之一。
-
英文歌曲:Don't Let Me Down
most當我最需要你的時候 你能在我身邊So don't let me don't let me don't let me down別讓我空等失望Don't let me down不要讓我失望Don't let me down不要讓我失望Don't let me down down down不要讓我心灰意冷Don't let me
-
「don't give me that」是什麼意思?
don't give me that,少來這套,別跟我耍花招。Don't give me that. I wasn't bornyesterday.少來那套。我不是剛出生的小孩。Don't give me that. I don't buy your story.別給我來這一套。我才不相信你的鬼話呢!Don't give me that moral crap!少給我來那一套道德說教!
-
熟詞生義:「don't push me」不是指「別推我」!
大家好,今天我們分享一個表達「don't push me」, 它的含義不是指「別推我」,其真正的含義是:don't push me 別逼迫我Don't push me to do your dirty別逼我幹你的拿下流的勾當,否則我發誓,我會告訴爸爸把你禁足。 Mom, don't push me into marrying Jim. I don't love him at all. 媽媽,別逼我嫁給Jim. 我一點兒也不愛她。
-
「don't give me that」別理解成「別給我那個」
大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——don't give me that, 這個短語的含義不是指「別給我那個」,其正確的含義是:don't give me that (表示不相信)別跟我來這一套!別以為我會相信你!
-
英文歌曲推薦:《Don't Let Me Down》
>當我陷入絕望之境時 你就在這兒 與我並肩So don't let me, don't let me, don't let me down那就不要再讓我在原地等著 不要讓我失望 Don't let me down不要讓我失望Don't let me down不要讓我失望Don't let
-
記住:"you beat me"不是"你揍我"!
you beat me"beat"的基本意思是「打」,後引申為「打敗、戰勝」例句:You actually make it ! You beat me.你竟然辦到了!我服了你了。 hit me one more time"hit"有「碰撞」的意思,衍伸為「互相碰撞產生火花、激情」"put your hands up,that's right,now hit me one more time"「舉起你們的手,就現在。讓我感受你們的激情」
-
把英語學成英語:Don't get me wrong
把英語學成英語:Don't get me wrong1) 我一直認為,我們「學」英語口語的目的,首先是在自己「學了英語能有機會用」之前,必須要訓練自己一種「見英語說英語」的習慣和由此養成的英語能力。然而,很多人錯誤的認為,學英語口語竟然會是可以「有機會用」,所以就乾脆把英語學成了中文,用中文「學」英語。結果,他們「學」英語don't get me wrong只會得到一句中文「別誤解,誤會我」。並由此以為:我學會英語!
-
「don't get me wrong」是什麼意思?
don't get me wrong:別誤會我的意思。Don't get me wrong, it's interesting work.別誤會我的意思,這個工作很有意思。Don't get me wrong. I'm not interested in you.別誤會,我對你沒興趣。You scared me. don't get me wrong.你嚇著我啦,不要誤會我。
-
「Don’t tell me」不是別告訴我,理解錯就尷尬了!
這個時候外教走過來笑了笑開口「Don't tell me!」,同事的臉色突然不怎麼好,一下子不說話了。外教差異的看著他的表情開口問:「我是不是說錯了什麼?」,誤會就這樣產生了。其實歸根究柢就是同事沒搞清楚「Don't tell me!」的真正意思是什麼,才鬧了烏龍。那到底「Don't tell me!」是什麼意思呢?
-
英語歌曲推薦:不要讓我墮入無望| 《Don't Let Me Down》
need you, I need you, I need you right now我想要你 我渴望著你 我此刻需要你Yeah, I need you right now嗯 我此刻需要你So don't let me, don't let me, don't let me down那就不要再讓我在原地等著 不要讓我失望I think I'm losing
-
不要再說 I Don't Care 了!【豪華版】
言歸正傳,今天我們要分享的是 I don't care 的 70 種不同說法。為啥要分享這篇文章呢?因為人生中很多不如意很多憤懣很多委屈來自「不甘心」。因為你放不下,所以才會感覺不如意憤懣或委屈。這個時候說一句「我不在乎」,很多事情自然就放下了。我覺得這是非常好的一個方法,你覺得呢?