社交英語 | 這句翻譯成「兩端點蠟燭」?那可就錯了

2020-12-11 騰訊網

影視實用英語

Hey, my dearest fellows. Again! Monica. Let's continue to see the American TV drama, Young Sheldon.

嘿,我最親愛的朋友們。又是我!Monica。讓我們繼續看美劇《小謝爾頓》。

So today, we're going to talk about a sentence "burn the candle at both ends."

今天,我們將討論一個短語'burn the candle at both ends'。

美劇Young Sheldon第一季第五集片段

短語出現在00:07

burn the candle at both ends

從字面分析,就是蠟燭兩頭點,那拿在手裡是不是很棘手呢?這個習慣用語的意思就是過分地消耗精力或是財產

In the movie clip, "I did pay a price forburning the candle at both ends."

For example

舉個例子

Young people like to enjoy life and they oftenburn the candle at both ends.

年輕人喜歡及時行樂,他們往往濫耗精力。

Alright, fellows, that's all for today. Have you learned it yet?

好了,小夥伴們,今天就學到這裡了。你學會了嗎?

Hope you enjoy it and thanks for your watching, reading and sharing. See you next time.

相關焦點

  • 學英語,為何非得把那句英語「翻譯」成中文不可?You're the man
    「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?You're the man.「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可,而不是「翻譯」成英語?有人說:學英語,把"You're the man"翻譯成「你是男人」大錯特錯啦!
  • 語言趣談:中國學生容易理解錯的10句英語口語,可別搞錯哦!
    英語也是一樣的,有些句子直譯的話可能理解錯,甚至鬧出笑話!下面一起來看看10句直譯容易理解錯誤的句子吧!英語口語4.Sweet water很多人第一反應會翻譯成「甜甜的水」,其實是「淡水、飲用水」的意思,所以,如果有人跟你說「I want some sweet water」,你可別給他一杯放了糖的水哦。
  • 把「Green Light」翻譯成「綠光」?網友:十三姐翻譯錯了
    首先,我們知道「green」在英語表示「綠色」,但是用它形容一些名詞時,意思就會發生相應的改變,比如「Green girl」,有多少人看到這個短句會下意識地翻譯成「綠色的女孩」,翻譯成「綠色的女孩」很顯然就是典型的「漢語思維」,其實這句短語和「Green hand」一樣,都是表示「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」的意思,例句:Tom is
  • 「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!
    比如說前些年流行的「累覺不愛」,你會怎麼翻譯呢?又比如說,很多網友經常掛在嘴邊的,「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!那應該怎麼翻譯,我們來瞅瞅。1. 「你吃錯藥了吧?」英語怎麼說?
  • 見到英語被動句翻譯無能,只好「被」個不停,咋辦?
    其實自古代起,被動句就廣為流傳,比如《陳涉世家》中所言:「吳廣素愛人,士卒多為用者。」這句文言文中,「為」字正可以翻譯成「被」,「為」字也是文言文中被動句的一個經典標誌,是否勾起了小夥伴們被文言文翻譯支配的恐懼hhh
  • 這些black,你可不能都翻譯成「黑色」或「黑的」,否則就錯了!
    black,這個是最簡單的單詞,也就是黑色,但不是所有的black都可以一股腦地翻譯成黑色,不然你可就鬧笑話了~黑天鵝《Black Swan》1、black eye這個可別翻譯成什麼「黑眼睛」,就算要翻譯成黑眼睛,也不可能是單隻眼!
  • 孩子初學英語,要不要把每句話都翻譯成中文?
    一些家長對此表示不解:原來自動播放中文關卡時,孩子把每句話都翻譯得很好;但是取消自動播放後,孩子不會主動去點擊按鈕,再問他意思,他雖然也明白個大概,但翻譯起來就沒有這麼流暢了。大思英語為什麼要做這樣的改變呢?
  • 把「色差」翻譯成color difference,錯得離譜
    不要說time for preparing the goods,這完全是初中生水準,在外企裡面經常用 lead time表示!如何表達「銀行水單」?部分同學會說成bank water bill,那是沒有理解什麼是水單!
  • 把「下午茶」翻譯成「afternoon tea」?網友:那紅茶呢?
    在17世紀中期,英國上流社會的早餐很豐盛,午餐較為簡單,而社交晚餐一般在晚上8點才開始,所以下午空腹的時間較長,這時有一位很懂得享受生活的女伯爵安娜瑪利亞,她每天下午4點左右會差遣女僕為她準備紅茶和點心,然後邀請友人共享,漸漸地在英國上流社會就流行起來,被稱為「下午茶」,後來傳入中國
  • 每日3句打卡-Day 9 | 跟著Ruby老師學翻譯說英語!
    這個中文句子有兩個動詞「坐」和「笑」,那麼我們在翻譯成英文的時候,一個選為謂語動詞,另外一個得用非謂語動詞或者轉換為其他介詞短語結構。第二句:他給我們講述了他的冒險經歷。adventure這個詞別拼寫錯了噢。另外我看到有些同學把「冒險經歷」翻譯成了「adventure experience」。這裡的experience就沒必要翻譯出來,因為adventure就是一種冒險的經歷。漢譯英不一定任何時候都是緊貼著原文翻譯的。
  • 把confidence man翻譯成「自信的男人」,竟然錯得離譜
    現在來學一個新的習語 confidence man,你會怎麼翻譯呢?Starry姐曾經在一個群裡問大家,結果99%的同學翻譯成了「自信的男人」!對不對呢?肯定是錯的!很多同學會面紅耳赤地和老師論理,怎麼錯了?confidence 是「自信」,你不是這樣教過我們嗎?而man就是「男人」,哪裡錯了?顯然,大家都覺得錯得無辜,感覺英語白學了!
  • 你不知道的chicken:當你只會把它翻譯成雞,這些句子可就尷尬了
    很顯然,這裡不能翻譯成「雞」,誰會沒事說罵人呢?只能是你沒能理解清楚意思。正確的翻譯是:「你的媽媽打扮得像年輕的女孩子」,明明是句恭維話,所以可別誤解成別人在罵人……這裡的chicken是美國俚語,表示「年輕人」,這裡指代「年輕女孩」。
  • 不可能被翻譯成英語的中文,讓外國人學漢語學哭了
    Have you ever eaten? (X)為啥上面的翻譯是錯的?「筆」其實可指代任何筆,而英語中,卻要明確的表達:pen(鋼筆)ball-point pen(原子筆);ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);crayon(蠟筆);chalk(粉筆);stylus(智慧型手機觸控筆)
  • 2017考研英語翻譯:調整語序的三種情況分析
    (18)這句話不只說出了氣候上的一條規律,也是人類生活中的一條哲理。   (19) 襲人羞得臉紫脹起來,想想原是自己把話說錯了。   這句話是前果後因句,句序似乎跟前兩種順序相悖,但仔細體會一下人們說這話的心理:人們在敘述中順著上文先說出某種結果,接著想到有必要,於是又補充說出一個理由或原因。
  • 英語篇:翻譯題規劃及技巧
    趁十一之前,把英語最後兩篇規劃做完一篇翻譯規劃,一篇完型規劃。
  • 英語共學社Zoe:把副詞拎出來翻譯成句
    今天英語共學社的翻譯練習選的是經濟學人裡的一段話。其中有一句,我們仔細剖析了之後,感覺官方譯文略有不妥。
  • 2016考研英語翻譯:語序調整看兩點
    在翻譯的過程中,你的答案看起來是否順眼,和語序調整的是否符合中文的習慣有很大的關係。本文詳細解析了翻譯中的語序調整,希望對大家的英語複習有所幫助。   (一) 確定主語,調整語序   英語為主語顯著的語言,主語突出,除省略句以外,一般情況下每個句子都有主語;句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結構混亂,影響句意。
  • 把 sell the pass 翻譯成「出賣過去」,錯得挺尷尬
    看到sell sb short,不能翻譯成「賣自己的短處」,真實意思是「低估,輕視別人」,小瞧自己,那就是sell yourself short;看到be sold on sth 翻譯成「被賣到某事上面」,意思完全說不通,實際是「熱衷於,對..感興趣
  • 2015年6月英語四級翻譯備考(3):句的翻譯
    2.狀語的位置   漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語  或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之後。
  • 英語語法小知識:最容易出錯的五句「中式英語」
    什麼叫中式英語呢?就是把中文的每個字直譯成英語,這樣造出來的句子外國人不僅不會說,甚至還可以聽不懂!今天就告訴你中國人最常出錯的5句英語口語,看看你避過了幾條?最簡單的中式英語,「請講」這句話你用英語怎麼說呢?很多人會下意識脫口而出「please say」,真的是「請」「講」啊,可這麼翻譯顯然是不對的,那我們怎麼說才地道呢?最中規中矩的說法是「What is it?