2016考研英語翻譯:語序調整看兩點

2020-12-11 新東方網

  英文和中文的語序是很不一樣的。在翻譯的過程中,你的答案看起來是否順眼,和語序調整的是否符合中文的習慣有很大的關係。本文詳細解析了翻譯中的語序調整,希望對大家的英語複習有所幫助。

  (一) 確定主語,調整語序

  英語為主語顯著的語言,主語突出,除省略句以外,一般情況下每個句子都有主語;句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結構混亂,影響句意。

  而漢語則是主題顯著的語言,主題突出,主語不突出,句法重意合,指代關係在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語常常可以省略,有時必須省略;有些主語難以一眼看清,需要讀者用心識別。因而在英譯漢過程中,確定主語,調整句序往往是一個需要動腦筋的問題。

  例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.

  這句話按原文的語序,Nightfall (夜幕) 作主語,按原語序照樣翻譯下去,譯文會顯得彆扭,不自然。按照漢語的語言習慣,應選用「他」作主語,因而正確的翻譯是:夜幕降臨時,他離預定的布道地點還有好多英裡路。

  又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.

  這句話可譯為:眾所周知,中國在2003 年成功地發射了第一艘載人宇宙飛船。原文主語是「2003」,但譯文沒有以「2003」作主語,而以「中國」這一行為主體作主語。用時間作主語是英語中較為常見的現象,這種用法不僅強調了時間的觀念,而且也使句子簡潔、生動。按照西方人的思維模式和英語表達習慣,英語還可以用地點等名詞作主語。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城發生過許多重大的歷史事件。)

  在英漢翻譯過程中,之所以產生這樣的問題是因為英漢兩種語言的語法結構、行文習慣、思維模式不同。英美人強調客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作主語,讓事物以客觀的口氣呈現出來,使敘述顯得公正、客觀,結構趨於嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。中國人有「天人合一」的觀點,強調人與自然渾然一體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出發來敘述客觀事物,或傾向於描述人的行為或狀態。英漢翻譯時,所確定的主語是否恰當,必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。

  例如:(3))Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (這位曾使全世界人發出笑聲的人自己卻飽經辛酸。)

  (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來沒想到他是個不誠實的人。)

  例3 英文用抽象名詞bitterness 作主語,漢語卻用「這位曾使世界人發出笑聲的人」作主語;例4 英文用形式主語it 作主語,漢語用「她」作主語,看來似乎風馬牛不相及,其實這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當然可以說She has never thought that he is a dishonest man. 但兩相比較,前一句強調「他是個不誠實的人」是客觀事實,字裡行間顯露出她對這事感到驚異,後一句只強調了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了「她」對「他為人不誠實」這一點的認識。

  (二)突出信息焦點,調整語序

  信息焦點即信息單位的焦點所在,是信息單位內在主重音或調核體現的一個或多個作為信息高峰值的單元。語言現象分析常用的方法是句子成分分析法,其實這遠遠不夠,還要進行交際分析或實義分析。

  即主述位分析。主位是陳述的對象(或稱話題) ,是談話的出發點,也是讀者從上下文或從語言外的知識得知的內容,表達的是已知信息;述位則是對陳述對象所作的陳述,即對已知事物說了些什麼,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內容,表達的是新信息。通常新信息是句子內容的重點或句子的強調點。由於新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細,因此需要用更長、更重的句尾。這種結構是按句尾重心的組織原則組織起來的。但是,英語中有些句子成分後置,並不是因為代表新信息,而是因為太長、太複雜,若不後移就會使句子結構頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據不同情況弄清原文句子的信息焦點是什麼,原文是通過什麼方法來突出這一焦點,而譯文又應以什麼方法來突出這一焦點,以達到對等效果。

  在英語句子中,信息焦點總是由新信息構成的,在正常情況下,這種焦點一般出現在句末。

  例如:(5) I am painting my room blue.

  在一般情況下,blue 應為信息焦點,因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍色。如果上例是回答Are you painting John’s room blue ? 這一問題的話,那麼句中的信息焦點就落在my 上,因為這是新信息。所以,譯文也需作相應的調整,以反映信息焦點的變化。那麼該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍色。

  英語突出信息焦點的主要方法有三種:語序調整、強調句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關。若要提高某一詞語在句中的信息價值,辦法之一就是調整語序,將其前置或後移。雖然漢語的次序在信息處理方面所起的作用不如英語那麼重要,但語序調整仍然是突出信息焦點的一個不可忽視的手段。

  例如:

  (6) This jug is difficult to pour cream out of . (這把壺裡很難倒出奶油來。)

  (7) Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很難從這把壺裡倒出來。)

  (8)The native of Sichuan person does not fear spicily,Guizhou person fears not spicily,the native of Hunan did not fear spicily. (四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣。)

  (9)Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神貫注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)

  例6將this jug置於句尾,強調這把壺嘴子小,奶油很難倒出來。例7將cream 置於句尾,強調奶油很稠。例8 通過語序調整強調四川人不怕吃辣的東西,貴州人辣了一次後第二次仍不怕辣,湖南人辣的東西不怕,怕就怕在不辣,因為他們對辣東西已習以為常了。在這三個分句中,說話人當然在強調湖南人最不怕吃辣椒。例9 採用倒裝句來調整信息焦點,設置懸念,使文章更為生動,漢語譯文也採用倒裝句,收到同樣的效果。

  強調句型It is. . . that . . . 和擬似分裂句是英語用來突出信息焦點的重要語法手段,可以強調句中不同的成分。英譯漢時,為了突出重點可以適當地調整句型,把原文的信息焦點轉換為漢語的「是. . . . . . 的」等信息價值較高的句子成分。

  例如:

  (10) It was Jane who played Mozart at the party last night .(昨晚在晚會上演奏莫扎特作品的是珍妮。)

  (11) It was Mozart that Jane played at the party last night .(珍妮昨晚在晚會上演奏的是莫扎特的作品。)

  (12) What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在幹的是就是教訓他一頓。)

  (三)依據漢語時間句序特點,調整語序

  句序是以句為單位,包括語段中句子的順序和複句內分句的次序。漢語界前輩呂叔湘先生曾指出:漢語中特多流水句。我國的翻譯工作者也指出:時間順序是漢語安排動詞的基本規律。功能主義語言學派則從語言與外部世界關係的角度對漢語進行了研究,發現漢語的象似性程度很高,語言符合按自然的時間順序排列的強趨勢。

  例如:

  (13)華老栓忽然坐起來,擦著火柴,點上遍身油膩的燈盞。

  (14) 掃開一塊雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹篩來,下面撒些秕谷,棒上系一條長繩,人遠遠地牽著,看鳥雀下來啄食,走到竹篩底下的時候,將繩子一拉,便罩住了。

  (15) 我輕輕地扣著板門,剛才那個小姑娘出來開了門,抬頭看了看,先愣了一下,後來就微笑了,招手叫我進去。

  對漢語句子時間順序進行實證性考察,發現除了現實的時間順序原則外,還有抽象的時間順序和心理的時間順序。

  抽象的時間順序是指未進入現實時間流程的時間順序,事件之間的時間關係只存在於人們的邏輯推理中。

  例如:

  (16) 你先出去,讓我們起來。

  上例前後兩分句的動詞「出去」、「起來」在說話者說這句話的時候還沒有進入現實的時間流程,還不具備實際發生的時間,但兩個分句的時間先後一目了然。心理的時間順序是指人說話時主觀心理軸上的時間順序,一種是先交待已知的、次要的,然後交待未知的、重要的信息。「已知+ 未知」的信息結構是人們主觀心理軸上的時間順序在漢語中的反映。另一種是先認識的先說,後認識的後說。

  例如:

  (17)玫瑰花兒可愛,棘多扎手。

  (18)這句話不只說出了氣候上的一條規律,也是人類生活中的一條哲理。

  (19) 襲人羞得臉紫脹起來,想想原是自己把話說錯了。

  這句話是前果後因句,句序似乎跟前兩種順序相悖,但仔細體會一下人們說這話的心理:人們在敘述中順著上文先說出某種結果,接著想到有必要,於是又補充說出一個理由或原因。補充說明的內容是事後的想法,它置於結果句後,是因為它是說話者後來想到或意識到的。

  由上觀之,漢語的句序比較固定,時間順序是複句安排分句次序的一個經常起作用的原則。在英漢翻譯中,由於漢語表達的需要,常需改變原文的句序,即使很短的句子也有句序調整的問題。

  例如:(20) I am glad to see you. (見到你很高興。)

  在英語裡,一般都是先說出個人的感受,然後再說有關的情況,說明為什麼會有那樣的感受。漢語則往往相反,先說具體情況,然後再說個人的感受。

  由於英語句子是樹式結構,句子成分疊床架屋,層層疊疊,形成一個立體的空間構架,英語這種構造手法使得時間順序的格式顯示不出來。而漢語則不存在一個主幹結構,它是由結構上現對獨立的單句連接而成的,整個複句呈現出平面線性延伸。儘管分句流放不拘,疏散鋪排,但整個複句並不雜亂無章,而是貫通一氣。這其中之章法就是一定的順序:一個個事件、一層層意思按照時間順序排列,整個句子形散而神聚。因此在英漢翻譯中,有時可以從源語到目的語直接傳譯。

  如下圖所示:X ————→Y但由於兩種語言具有以上所述的結構差異,而譯者往往要走一條曲折的路,

  如下圖所示:X Y└—————————↑也就是說,為了順利地進行傳譯,首先要對英語句子進行拆卸(unpack) 和逆轉換(back - transform) ,將拆卸下來的各部分轉換成核心句(kernel sentence) 形式,然後再由核心句傳譯成漢語的一個個分句,最後將分句按時間順序作句序調整,生成漢語譯文。

  如下圖所示:英語原文漢語譯文↓↑切分,逆轉換句序調整↓↑英語核心句——————→漢語分句對這一操作步驟。下面舉例說明:

  (21) I put on my clothes by the light of a half - moon just setting ,whose rays streamed through the narrow window near my crib.

  首先對英語原句進行「拆卸」處理,原句可切分出三個核心句:

  ①I put on my clothes by the light of a half - moon.

  (SVOA)

  ②A half - moon was just setting. (SV)

  ③The moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA)

  經分析,三個核心句的時間順序依次為②—③—①。經過此番調整,就可以順利地傳譯為:

  半輪曉月漸漸西沉,月光透過小床旁邊一個窄窄的窗子射進來,我趁著月光穿上衣服。

  (22) It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

  首先對原句進行「拆分」處理,原句可切分為七個核心句:

  ①It was an old woman.

  ②She was tall.

  ③She was shapely still.

  ④She was withered by time.

  ⑤His eyes fell on her.

  ⑥He stopped.

  ⑦He turned.

  經分析, 七個核心句的時間順序依次為⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我們譯為:

  他站住,轉過身來,定睛一看,原來是個年邁的婦女。她身材修長,雖受歲月折磨而略顯憔悴,但丰韻猶存。

  (23) It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一個人關在裡面,連支蠟燭也不點。)

  本例原文句子重心應在cruel 上,不定式短語置於句末不是信息焦點,而是為了實現英語造句普遍遵循的末端重心的原則,避免頭重足輕現象。按照漢語先具體再評價的原則,試改譯為:把我一個兒關在裡面,連支蠟燭也不點,真狠心呀!漢語後重心。

  (24) I then sat with my doll on my knee , till the fire got low ,glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room. (隨後,我把玩偶放在膝頭上枯坐著,直到爐火漸漸暗淡,還不時東張西望,弄清楚除了我沒有更可怕的東西光顧這昏暗的房間。)

  譯文與原文不符。經分析,原文至少可切分為三個核心句:

  ①I sat with my doll on my knee. (SVA)

  ②The fire got low. (SVC)

  ③I glanced round. . . (SVA)

  切分出的三個核心句的時間順序應為①—③—②。原文中③分句是①分句的伴隨行為,它置於句末,是為了符合末端重心的原則。按照漢語複句時間順序的生成規律,原譯有失原意,試改譯為:隨後,我把玩偶放在膝頭上枯坐,還不時東張西望,看看有沒有什麼比我更壞的東西光顧這昏暗的房間,這樣直坐到爐火暗淡。

  (25) This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (這一樁樁都使斯卡查德小姐很惱火,她天生講究整潔,遵守時刻,一絲不苟。)

  先交待外圍成分,已知信息,然後點題,提出未知信息,這是漢語行文的一般規律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末較好。因此原譯句序應調整為:斯卡查德小姐天,生講究整潔,遵守時刻,一絲不苟,這一樁樁都使她非常惱火。

  (26)Have I not described a pleasant site for a dwelling, whichI speak of it as bosomed in hill and wood , and riding from the verge of a stream ? (我不是描寫了一個可愛的住所麼? 我把它說成是偎依在小山和樹林之中,屹立在小河之邊上。)

  按照「已知+ 未知」的漢語時間句序,應先有論據(已知信息)),後有結論(未知信息))。由於原譯句序與此相悖,因此需作調整,試改譯為:我說它掩映山林之中,坐臨溪流之畔,不是把它描寫成了一個可愛的住所麼?

  當然,原文的句序,即先說出結論,再給出論據的句序在漢語中也是有的,但是原譯和改譯卻存在著文體上的差別。

  先下結論再去尋找論據的句序是說話者思想不成熟的表現,因為論據是說者事後才想到的。這種表達的順序常出現在口語中,口語色彩比較濃。而《簡·愛》的原文結構嚴謹,一點也不鬆散,是典型的書面語體。由此看來,原譯與原文在文體上有出入。

  通過以上英漢翻譯過程中主語的確定、信息焦點的突出方法、漢語時間句序的特點以及英漢翻譯的實證分析,可以了解到英漢兩種語言有其各自的特點。要做到翻譯忠實、通順,語序調整是有必要的。


(責任編輯:張嬋)

相關焦點

  • 2017考研英語翻譯:調整語序的三種情況分析
    (三)依據漢語時間句序特點,調整語序   句序是以句為單位,包括語段中句子的順序和複句內分句的次序。漢語界前輩呂叔湘先生曾指出:漢語中特多流水句。我國的翻譯工作者也指出:時間順序是漢語安排動詞的基本規律。
  • 2016考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
    考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分也很難得分的一個部分。下面剖析一下翻譯題型的特點以及應對策略,希望能幫助2016年考研的同學們在翻譯題型上成績頭角崢嶸。
  • 2016考研:用"簡單粗爆三步法"完勝英語翻譯
    在2016考研英語中,翻譯題型一直處於一個很尷尬的位置,它的分值不高只有10分,但是很多同學卻連一半的分數都拿不到,這讓很多考生感嘆,花了那麼長時間學習的長難句在關鍵時刻卻派不上用場。面對這種困境,都教授的秘訣就是採用"簡單、粗暴"法。
  • 翻譯語序如何調整?
    從主客體關係來說,當英語在敘述或說明事物時,一般從大到小、從一般到特殊,從整體到個體,漢語反之。如漢語說年月日,英語說日月年;中國是國家-省-市,而英美是市-州-國。從結構上看,英語喜歡把信息焦點/中心放在開頭,而漢語反之,因此在翻譯的過程中需要對語序進行調整。
  • 2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:正反與語序
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:正反與語序 2016-01-21 11:44 來源
  • 2021屆考研英語(一)備考攻略之翻譯
    教育部考試中心於 2020年9月10日頒布了《2021全國碩士研究生入學統一考試英語(一)考試大綱》。萬學教育現在基於最新大綱和歷年真題命題規律,對2021考研英語(一)的翻譯模塊進行了深度解析。如果是一個簡單句,那主要就是理解這個小短句的各成分的語義,理解之後再去確定詞義並且組句;如果是一個主從句,要想準確理解的話,我們需要先理解這個長難句的結構進而才能去理解這個長難句的語義,最後調整語序拿到完整譯文。所以簡單地說,短句子的翻譯就是解決詞義的問題以及各成分之間的語序問題,長句子的翻譯就是解決詞義的問題、各成分之間的語序問題以及各句子之間的語序問題。
  • 英漢翻譯技巧之語序的調整
    前幾期講的都是關於英譯漢篇章翻譯的內容,今天我們來著重關注一下英譯漢的一個翻譯技巧——語序的調整。大家都知道,英漢兩種語言有著不同的思維表達習慣和語法構成,這一點在兩種語言的語序上體現得非常明顯。一般來講,語序指的是句子單詞和成分的先後排列順序,包括詞序和句序。
  • 翻譯技巧 | 英漢翻譯之語序調整小竅門
    由於漢語和英語在表達方式和習慣上存在差異,語序也具有一定的不同,所以翻譯人員在進行翻譯時,要求對相應的細節進行巧妙地處理,對漢英的詞語的順序進行及時的調整,由此不但可以確保語句表述更為準確,而且也可以提高語句的流暢度。一般情況下,在進行翻譯時,必須調整定語以及狀語對應的位置,由此完成翻譯工作。例如,在漢語中,我們通常採用「她正在廚房做飯。」
  • 英語二2016考研大綱解析:翻譯題型考查要求
    2016屆全國碩士研究生入學統一考試英語(二)考試大綱於2015年9月18日與各位考生見面。其中,翻譯部分與2015屆全國碩士研究生入學統一考試英語(二)考試大綱相比,無明顯變化。下面就大綱中對翻譯部分的考查要求與規定進行詳細解析,以便考生在複習翻譯時方向更加明確,目標更加清晰,內容更有針對性。希望對考生的複習有所幫助。
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:倒裝結構+比較結構
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是倒裝結構+比較結構翻譯解析,一起來學習下。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    不過,這兩種翻譯原則沒有什麼優劣之分,也不能截然分開,具體翻譯則要看具體的內容和要求,更多情況下應該是加以綜合應用會更好些。一般說來,翻譯科技法律文本多採用直譯,翻譯社會生活方面的文本如故事和小說等採用意譯更便於表現源語和目的語所包含的文化意義。然後,我們要解決的現實問題是如何應對應試翻譯,即考研英語的翻譯題。其實,這主要的是由考試的目的和要求來決定的。
  • 考研英語翻譯難?該怎樣處理考研英語翻譯長難句?
    在考研英語中,最難的莫過於長難句,因為長難句結構複雜,句子長且有些單詞很難。如果長難句理解不到位,很可能影響整篇文章的理解。特別是,在翻譯當中,經常會碰到一個句子包含30多個詞,那麼我們怎麼去處理長難句呢?下面就根據這個問題來給大家簡單講一下。   首先,我們需要拆分長難句。
  • 解碼2016考研英語大綱:閱讀難度有降低的趨勢
    編者按:2016年考研大綱今天發布,人民網教育頻道聯合文都教育,第一時間為考友解密2016考研英語大綱,點撥複習要領。 解讀人:文都教育 難度可能接近2013年 閱讀難度有降低的趨勢 與2015考研英語大綱相比,2016考研英語一的大綱沒有任何字面上的變化,大家可以安心複習了。 值得一提的是,今年的新大綱樣題解析的是2013年的考研真題,可以推斷今年的考試難度可能會與2013年的難度水平接近。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:句子語序的調整
    今天給大家分享四六級翻譯技巧——句的翻譯之語序調整。語序可以根據定語的位置、狀語的位置、漢英語言敘事重心不同、強弱詞語的順序不同以及否定轉移等方式進行調整。   (1)定語的位置   漢語的定語通常在修飾詞之前,英語的定語位置分兩種:前置和後置。單詞充當定語通常放在被修飾的中心詞前;而短語和從句作定語則多置於所修飾的中心語之後。   釣魚是一項能夠陶冶性情的運動,有益於身心健康。
  • 唐靜:2016考研英語大綱點評及翻譯大綱解析
    新東方網>大學教育>考研>考研資訊>考試大綱>大綱解析>正文唐靜:2016考研英語大綱點評及翻譯大綱解析 2015-09-18 17:08 來源:新東方網
  • 考研英語一翻譯解題技巧分享
    很多同學認為考研英語一的翻譯難度高,需要花不少時間去做,也不一定做的粗來,而且分值並沒有很高,於是決定戰略性放棄。但其實,掌握了一定的技巧,我們即使讀不懂句子,也能拿到部分的分數,為咱們贏得更多的分數。在講解題技巧之前,首先大家要了解英語一的翻譯題的評分標準。考綱裡給出發標準是「5小題,每題2分,共10分。採點給分。」
  • 2020考研英語二大綱解析:翻譯部分
    2020考研大綱原文完整版匯總2020考研大綱:2020考研大綱已於7月8日公布!考研大綱裡主要包括研究生考試科目的考試範圍、考試要求、考試形式以及試卷結構,本文整理2020考研英語二大綱解析:翻譯部分。
  • 2021山東考研英語(一)大綱解析:翻譯部分
    2021山東考研英語(一)大綱解析:翻譯部分 2021山東考研英語(一)大綱解析——翻譯部分2021年研究生招生考試英語考試大綱已經公布啦!
  • 「簡單、粗暴」的三步做題法讓英語翻譯拿高分
    摘要:考研英語翻譯5個句子,總分10分。很多學子對待翻譯的原則是2分保底,3分知足。小編這裡想告訴大家,翻譯不難,難在你找準方法,下對苦功。 >>>進入考研論壇交流                          >>>全面掌握考研資訊   在2016考研英語中,翻譯題型一直處於一個很尷尬的位置,它的分值不高只有10分,但是很多同學卻連一半的分數都拿不到,這讓很多考生感嘆,花了那麼長時間學習的長難句在關鍵時刻卻派不上用場。
  • 2017考研英語翻譯重要考點:名詞性從句譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是名詞性從句譯法及真題例句講解。