10月30日下午,武俠小說泰鬥金庸在香港養和醫院逝世,享年94歲。
他的悄然離世震驚了世人。這位「大俠」曾讓無數海內外讀者流連於他所創造的武俠世界。
《太陽報》稱他為「偉大人物之一」(one of the greats)。
《太陽報》:文學巨匠金庸逝世,享年94歲——與病魔長期鬥爭之後,這位武俠小說銷量達3億本的中國傳奇作家逝世。
《南華早報》稱,他的小說超越了政治、地域和意識形態的阻礙。
《南華早報》:各界紛紛悼念中國文學巨匠金庸先生,這個時代最偉大的史詩級作家,他詮釋了武俠精神。
新加坡《海峽時報》也發表文章:
《海峽時報》:中國武俠小說泰鬥金庸逝世,享年94歲
文章稱,這位著名的小說家於香港逝世,結束了他漫長而光輝的文學生涯。
香港《明報》發表的悼文( condolence letter)稱,金庸的離世是「《明報》、香港新聞業甚至中國文學的巨大損失(a great loss to Ming Pao, Hong Kong's news industry and even Chinese literature)」。
金庸原名查良鏞,1924年生於浙江海寧,1948年搬去香港,從事編劇、電影評論和記者(a screenwriter, film critic and journalist)的工作。
1955年他寫了第一本小說《書劍恩仇錄》,並立即成為暢銷書。到1972年完成《鹿鼎記》後封筆,金庸一生總共寫了15部武俠小說,為一代又一代的讀者,創造了一個瑰麗瀟灑、快意恩仇的江湖。
除了創作小說,金庸還是一個優秀的媒體人。1959年,他與人合資創辦了香港報紙《明報》(Ming Pao)。他擔任報社總編輯多年,同時編寫連載小說和社論。
不少外媒紛紛發文,表達他們深深的懷念和哀悼。一些媒體對他的文學成就和生平給出了極高的評價。
BBC:跨越地域和時代的武俠文學泰鬥
BBC中文發表文章,稱金庸為跨越地域和時代的華語武俠文學泰鬥。
文章稱,金庸是「華語世界獨步天下的文化現象」,「任何一個會說中文的人都有可能受過他的影響」。
他是華語世界獨步天下的文化現象,他一個人就幾乎代表了一個文學類別,從香港報刊讀者到中國內地電視觀眾,從平民百姓到國家領導人,從改革開放時代的中國商人到新世紀的歐美學者,任何一個會說中文的人都有可能受過他的影響。
而正是因為這種穿越了時空的影響力,金庸的作品才能如此打動人心:
一句出處不詳的話時常被引用:「凡有華人,有唐人街的地方,就有金庸的武俠小說。」
衛報:對中國產生熱情的絕佳啟蒙
《射鵰英雄傳》被譯成英文期間,以及今年年初在英國出版之際,《衛報》發表了多篇報導。
在去年4月19日的一篇文章中,《衛報》把金庸比作中國的託爾金。
《衛報》:英雄的重生:「中國的託爾金」欲將徵服西方讀者
(編者註:金庸《射鵰英雄傳》英譯本第一卷名為「A Hero Born」,《英雄誕生》)
今年3月,英國小說家馬塞爾⋅泰魯(Marcel Theroux)在《衛報》上發表書評:
金庸《射鵰英雄傳》書評:扣人心弦的武俠世界
文章稱,從上世紀50年代發表第一部作品開始,金庸就是作品被讀過最多次的中文作家(the most widely read Chinese writer alive)。
而金庸筆下的世界,也讓他與西方的託爾金(《指環王》作者)、J⋅K⋅羅琳(《哈利⋅波特》作者)和喬治⋅馬丁(《冰與火之歌》作者)齊名:
His books have been adapted into TV series, films and video games, and his dense, immersive world inspires the kind of adoration bestowed on those created by writers like western worldbuilders such as JRR Tolkien, JK Rowling and George RR Martin.
他的作品被改編成了電視劇、電影和電子遊戲,他筆下那個富有激情、使人沉迷的世界使他獲得了讀者的喜愛,有如西方創造書中世界的託爾金、J⋅K⋅羅琳和喬治⋅馬丁。
It would be a wonderful initiation into a lifelong enthusiasm for China, its history and civilisation, its vast and chronically misunderstood presence in the world.
《射鵰英雄傳》將會是西方讀者對中國產生終生熱情的絕佳啟蒙之作,讓讀者了解中國的歷史、文明,糾正世界對中國巨大的、長久的誤解。
紐約客:武俠類最好的作家
《紐約客》在文章中表示,他作品的影響力有《哈利⋅波特》和《星球大戰》加起來那麼大:
Widely known by his pen name, Jin Yong, his work, in the Chinese-speaking world, has a cultural currency roughly equal to that of 「Harry Potter」 and 「Star Wars」 combined.
查良鏞以他的筆名金庸為眾人知曉,他作品的文化影響力有《哈利⋅波特》和《星球大戰》加起來那麼多。
文章稱,儘管在他之前並非「前無古人」,但金庸仍是武俠類小說中最好的作家:
With his combination of erudition, sentiment, propulsive plotting, and vivid prose, he is widely regarded as the genre’s finest writer. 「Of course, there were other wuxia writers, and there was kung-fu fiction before Jin Yong,」 the publisher and novelist Chan Koonchung said. 「Just as there was folk music before Bob Dylan.」
金庸的學識、情感、緊湊的情節與生動的文筆讓他成為了武俠類最好的作家。而出版人、小說家陳冠中說,「當然,在金庸之前也有其他的武俠小說作家和功夫小說,就像在鮑勃⋅迪倫之前也有民謠音樂一樣。」
外媒如何理解金庸的「江湖」
江湖,是金庸小說營造出的一個讓人迷戀的世界。刀光劍影,名來利往,兒女情長,盡在「江湖」二字中。
電影《笑傲江湖之東方不敗》中,令狐衝想退出江湖時,任我行說:
「這個世界有人的地方就有恩怨,有恩怨就有江湖,人就是江湖,你怎麼退出?」
這恐怕是對「江湖」最為精闢的解釋,意味深長,耐人尋味。
外媒在介紹金庸時,也逃不出中國武俠小說中特有的這個「江湖」。
波士頓大學比較文學系教授Petrus Liu在石英網(Quartz)的報導中闡釋「江湖」的含義,稱其自有一套「規矩」:
The word literally translates as「rivers and lakes,」but is typically used to meanpeople who live in a world parallel to conventional society, one that operates by its own laws and code of ethics. It is closely linked to another wuxia term, thewulin, or 「martial arts forest,」 referring toa community of people practicing martial arts.
「江湖」的字面意思為「江和湖」,但其意蘊很難翻譯成英文,因為它常用來表示和古代傳統社會平行存在的社會環境,其生存法規和道德準則自成一派。「江湖」和「武林」休戚相關,後者指代會武功的人組成的群體。
《紐約客》(The New Yorker)強調了江湖是遠離朝廷管轄的灰色地帶。
These characters travel through thejianghu, which literally translates as 「rivers and lakes,」 butmetaphoricallyrefers to analluvial underworld of hucksters and heroes beyond the reach of the imperial government.
這些小說人物在江湖中闖蕩。「江湖」從字面上直譯就是「江流與湖泊」,但是它實際上喻指一個由沉澱在社會底層,遠離廟堂之外的商販和豪傑們組成的地下世界。
metaphorically: 比喻地,隱喻地
alluvial:/'lvl/衝積的,淤積的
《海峽時報》(The Strait Times)點出了「江湖中人」的生存方式:
Cha's works were largely set in the world of thejianghu,apugilisticsociety where martial artsexponentstravel China trading blows, teaching skills and upholding a strict code of honour.
金庸的作品大部分都基於「江湖」世界而發生,這是一個武林中人在闖蕩中相互比試,授藝和遵循嚴格道義的武力社會。
pugilistic/pjd'lstk/:拳擊的
exponent/kspnnt/:倡導者;擅長者
隨著金庸著作的英譯本越來越多,他的「江湖」也開始吸引更多的外國讀者。
印度著名導演、演員阿米爾汗,就是金庸的書迷,不久前剛看完《鹿鼎記》,他昨天也在微博上發帖悼念。
聽聞金庸去世的噩耗,我非常難過。 他的《鹿鼎記》帶給我很多歡樂。我幾個月前才讀過這本書,真希望能見到他。他為一代又一代人帶來如此多的快樂,我是他的超級粉絲。我向他的家人表示衷心的哀悼,願他安息。 再次表達愛與尊敬。 阿米爾。
除了英文版的《射鵰英雄傳》,此前還有三部正式出版的英文版金庸小說,分別是:《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)和《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)。
此外,還有大量武俠愛好者在網絡上翻譯金庸的著作,這些英譯本讓根植於中國傳統文化的「俠」、「江湖」、「武功」漸漸被西方讀者所接受。
外國人是如何翻譯金庸武俠世界裡那些我們耳熟能詳的詞彙的呢,我們不妨來看幾個,譯文綜合各種譯本和網友的譯法。
武林
the overall world of the martial artists
俠義
chivalric code and righteousness;
fights for honour and justice
打狗棒法
Branch Beats the White Chimpanzee;
the Dog Beating Staff Technique
葵花寶典
the Sunflower Manual
降龍十八掌
Eighteen Subduing Dragon Palms
九陰白骨爪
Nine Yin Skeleton Claw
黯然銷魂掌
Melancholic Palms
玉女心經
Jade Maiden Heart Sutra
蛤蟆功
Toad Skill
屠龍刀
Dragon Slayer; Dragon Sabre
江南七怪
Seven Freaks of the South
陳玄風
Hurricane Chen
梅超風
Cyclone Mei
丐幫
the Beggar's Sect
日月神教
the Sun Moon Holy Cult
古墓派
Ancient Tomb Sect
雖然譯文中必不可少地會缺失一些文化內涵或文字韻味,但對金庸著作的翻譯仍然是意義重大的。
正如《射鵰英雄傳》的譯者,郝青玉(Anna Holmwood)所說:
"The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all."
「翻譯會產生的最大損失,只能是不翻譯這本小說。」
最後,送上金庸14部作品的雙語譯名,一起回憶「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」的豪情!
飛
Other Tales of the Flying Fox
(也譯作:The Young Flying Fox)
雪
Fox Volant of the Snowy Mountain
連
A Deadly Secret
天
Demi-Gods and Semi-Devils
射
The Legend of the Condor Heroes
白
White Horse Neighs in the Western Wind
(也譯作:Swordswoman Riding West on White Horse )
鹿
The Deer and the Cauldron
笑
The Smiling, Proud Wanderer
書
The Book and the Sword
神
The Return of the Condor Heroes
俠
Ode to Gallantry
倚
The Heavenly Sword and the Dragon Saber
碧
Sword Stained with Royal Blood
鴛
《鴛鴦刀》