現在,來給大家做一個小測試,:
請在1秒之內告訴我,桔子的英文是什麼?
估計很多小夥伴不假思索就會回答:orange.
全錯!
桔子的英文真的不是orange,學英語以來,竟然用錯了十幾年!
orange是什麼?
為了搞懂究竟錯在哪裡,特地去查了查詞典。
orange三種意思,橙子、橙汁、橙黃色。
注意,以上都跟桔子沒有半毛錢關係。
orange是下面這個東西:
有的小夥伴是不是橙桔不分,橙子皮比較厚裡面的瓣分不開。
桔子皮很好剝開,可以一瓣一瓣吃,長的是下面這個樣子:
千萬別搞混淆了。
桔子的英文叫法
那麼,桔子的英文是什麼呢?
有兩種叫法,tangerine,mandarin。
tangerine 柑橘
這個是桔子/橘子地地道道的說法。
例如:
Give me a tangerine to taste.
給我一個柑橘嘗一嘗。
mandarin
這個單詞比較奇怪,在詞典裡查了查,主要指的是政府官員,普通話。
那為什麼會有桔子的意思呢?
網上有的說mandarin是音譯形容滿清的"滿大人",跟清朝統治者的衣服顏色一樣。
這種說法其實是錯誤的,跟清朝一點關係也沒有。
首先,清朝是1636年才開始的,而mandarin出現在它之前。
其次,清朝官員的衣服也跟橘黃色一點都不沾邊。
實際上,mandarin這個詞來源於自葡萄牙語 mandarium,是葡萄牙人吸納梵文 mantrī 這個詞而創出來的。
這個詞原本的意思是 counselor 策士,就是輔佐老大,給他出主意的那個人。
1589年,葡語 mandarium 被英語正式吸納,成為 mandarin,用來描述中國的官員。
你們還記得明朝官吏的衣服是什麼顏色嗎?
沒有印象吧,特地查了一下。
是不是秒懂了?
這衣服顏色就跟柑橘差不多。
所以,這才是」mandarium表示柑橘「正確的出處。
關於水果的俚語
既然講到了桔子,我們順便說一說英語中關於水果的俚語。
Apples and Oranges
英文解釋是,to compare things that are very different.
也就是中文裡的風馬牛不相及。
例如:
Science and religion were apples and oranges.
科學和宗教是風馬牛不相及的兩件事務。
the apple of one's eye
這個短語其實根據字面意思就能大概猜出來。
沒錯,意思是掌上明珠、非常喜歡的東西。
例如:
You are the apple of my eye.
你是我的掌上明珠。
top banana
大老闆、主要人物、最好的演員、重要官員。
例如:
Who's your top banana?
誰是你們的老闆?
......
好了,今天的內容就講到這裡。
你還知道哪些關於水果的英文俚語,歡迎分享!
▎本文由一元ABC整理髮布,素材來源:網絡,所發內容僅供學習、交流之目的。如有侵權,請及時聯繫刪除。