去年的春天,突如其來的疫情,就如同一場沒有硝煙的戰爭,籠罩在每個人的頭上。在這樣的緊急時刻,有一群人站了出來,他們逆流而行,用自己的身軀為人們抵擋住了病毒的侵襲。他們就是「白衣天使們」。
相信很多同學也多次用自己的筆觸讚頌過這些可愛可敬的人。那麼白衣天使用英語怎麼說?White angel?
其實,white angel是白色的天使,不是白衣天使的意思,我們應該說Angel in white,意思是穿著白衣的天使。
例句:
We should respect angels in white, they are all heroes.
我們應該尊敬白衣天使,他們都是英雄。
白色這個單詞——white在英語中也有很多意想不到的用法,今天就來聊一聊white!
White是「白」,coal是「煤」,「white coal」就是「白煤」嗎?
我們漢語裡將「煤」稱作「烏金」,英語裡也有類似的比喻,他們將「作動力來源的水」稱作white coal,確實非常形象生動。
例句:
The countries that are poorest in black coal have been most richly endowed by nature with white coal.
大多數產煤少的國家都有豐富的水力資源。
很多新人選擇結婚,都會挑個黃道吉日。那麼,外國人有沒有黃道吉日一說呢?
在漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯繫,如「紅白喜事」中的「白」指喪事,表示哀悼。但在英語文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。
white的引申義可以表示「吉利、善意、純潔、清白、坦誠」等意,有些詞組漢譯時也不與「白」對應。比如,white day意思就是「吉日」。
例句:
We will choose a white day to get married.
我們將擇吉日良辰完婚。
White elephant 這個習語起源於一個非常有趣的故事。
從前泰國國王如果不喜歡某人,就會送一隻大白象給他。白象是稀有且珍貴的動物,受到保護,而且是泰國皇室的象徵,不可以被屠殺,但是飼養起來的耗費卻十分龐大,因而往往導致受贈白象者苦不堪言。
所以 white elephant 意思是「累贅」、「無用之物」。
例句:
Wade can't do anything. He is just our white elephant.
韋德什麼事情都不做。他真是我們的累贅。
White lie 字面意思是「白色謊言」,就像上文提到的一樣,在外國人心中,白色代表純潔,是一種好的象徵,因此, white lie 的正確意思並不是 「白色的謊言」,而是「善意的謊言、無惡意的小謊話」。
英文釋義:
A harmless or small lie, especially one that you tell to avoid hurting sb.
例句:
What's the difference between a white lie and a lie? I mean, it's all the same to me.
善意的謊言和謊言之間有什麼不同?我是說,對於我而言二者完全一樣。