原版英語閱讀:「宣誓就職」用英語怎麼說?
我們的英語閱讀,尤其是所謂的很高大上的「原版英語閱讀」到底是讀來訓練我們什麼英語能力的,估計很多隻知道「學英語只為應試英語」的英語學習者始終沒想清楚的根本問題。
你能把「原版英語」當做是一種用於訓練把英語讀成英語的英語閱讀能力的閱讀嗎?或者是用於體現你具備把英語讀成英語的能力的「高級」閱讀嗎?
也就是原版英語「高級」閱讀,而不是「高級」原版英語閱讀。
你能把下面「原版英語」裡出現的「就職」讀成英語嗎?
1. Donald Trump has spent around 40 days at his golf course in Bedminster, New Jersey, since assuming office
2. President Trump’s spending has come under criticism in the past. Within 10 weeks of taking the oath, his trips to his luxury Florida resort had already cost the US taxpayer $24 million (17.8 million).
3. The US President’s three visits to his Mar-a-Lago club in Florida since his presidential inauguration, combined with his sons』 business trips, reportedly cost $11.3m (9.1m).
1)原版英語「高級」閱讀:assume office什麼意思?
讀完這三段「原版英語」後,你應該能「說出」這樣的英語口語:Okay.Got you.Somrtimes yoy may say:since he assumed office .Sometimes yoy may say:since he took the oath.Sometimes you may say: since his presidential inauguration.
They just have the same meanings.
當你把同一篇「原版英語」出現的同一個意思不同遣詞造句之間互相「用」英語「理解」英語的時候,你就是在訓練和構建自己英語的「橫向知識結構」,就是訓練自己原版英語的「高級」閱讀能力:把英語讀成英語,同時又是在自我練習英語口語。
2)相反,如果你是這麼來讀同樣的「原版英語」:
1. since assuming office 自從就職以來
2. since taking the oath 自從宣誓(就職)以來
3. since his presidential inauguration 自從總統就職以來
since assuming office,since taking the oath,since his presidential inauguration,它們都是同一個意思的不同遣詞造句而已的呀,有必要每條都翻譯成中文才能閱讀和理解的嗎?
當你「只顧」把讀到的「原版英語」逐條翻譯成中文來閱讀和理解的時候,你建立起來的就是英語「縱向知識結構」,就只是「高級」原版英語閱讀:英譯漢式閱讀。
嚴重依賴中文,中文永遠是我們「原版英語閱讀」是唯一的「閱讀語言」,「學習語言」,「理解語言」,「記憶語言」和「表達語言」,正是我們學英語人始終不能戰勝很多英語(困難)的地方。
這話是不是耳熟能詳?