這幾天寫熱點,評論區雖然很熱鬧,但看得我心煩氣躁的,今天不追熱點了,安安靜靜寫個乾貨英語知識,喜歡的話幫忙點讚+轉發。
某個同學在後臺問我這個問題,估計也是很多人想知道答案的:
「我捨不得…」是我們經常會用的一個句型,我思考了一下,這在英文中沒有一個放之四海而皆準的說法,要具體問題具體分析。
「我捨不得」可以在下面場景中使用:
1)捨不得和朋友分別。
2)捨不得亂花一分錢。
3)捨不得喝這酒。
4)捨不得見你遭罪。
我們逐一來分析:
第一種場景:捨不得和朋友分別。
我們可以用這個英語句型:hate to part with...,也就是「討厭跟…分別」。
I hate to part with you.
我捨不得你們。
「捨不得」其實就是「討厭/不想/不情願做某事」,hate to do 可以部分承載這樣的含義,再如:
I hate to leave this place.
我捨不得離開這個地方。
另外,「不情願做某事」還有一個句型:be reluctant/unwilling to do,上述句子也可以改成:I am reluctant/unwilling to leave this place.
第二種場景:捨不得亂花一分錢。
如果你說成 He hates to part with money.(不想跟錢分別),有點過於委婉,可以把 part with 換成 waste,寫成:
He hates to waste a single cent.
他捨不得亂花一分錢。
另外,grudge 這個詞特別好,先看看它的定義:
grudge 做及物動詞,表示「不情願做、或給出某物」,後面跟 sth.或 doing sth.,十分符合「捨不得」的概念,看詞典中提供的兩個例句:
I grudge having to pay so much tax.
得付這麼多的稅我很不情願。(我捨不得交這麼多稅。)
He grudges the time he spends traveling to work.
他不情願上班花這麼多時間在路上。(他捨不得上班路上花的時間)。
補充一個詞,begrudge 和 grudge 用法一致,也可以表示「捨不得做/給」,比如:
He begrudges money.
他捨不得花錢。
He begrudges wearing his new suit.
他捨不得穿他的新西裝。
第三種場景:捨不得喝這酒。
如果你翻譯為:He hates to drink the wine. 會產生歧義,這句話也可以表達「他討厭喝這酒」,這樣就和「捨不得喝這酒」含義相反了。
這種場景其實也可以用上面講過的 grudge 和 begrudge,我們可以說:He grudges/begrudges the wine.
他捨不得喝著酒證明他對這種酒非常喜愛,上述句子前面若加上這一層背景,表意會更完整:
He loves the wine so much and grudges drinking even a single drop of it.
他特別喜愛這種酒,捨不得喝,哪怕一滴。
第四種場景:捨不得見你遭罪。
我們試想一下,你的某個好朋友創業很辛苦,每天工作15個小時,睡在辦公室的行軍床,你對他說:我捨不得見你遭罪。
這種情況下,「捨不得」包含著一種「心疼」,我們可以說:
I feel pain for your sufferings.
我捨不得見你遭罪。
最後總結一下,常見表達「捨不得」的句型有以下幾個:
① hate to do
② be reluctant to do
③ be unwilling to do
④ grudge sth. (doing sth.)
⑤ begrudge sth. (doing sth.)
⑥ feel pain for sth. (doing sth.)
大家可以挑選上面一個句型,腦補一種場景造句,讓我看看你的「捨不得」~
推薦:別把「母校」說成 Mother School 噢