漢學家柯律格:用「關係」來理解中國是以偏概全

2021-01-12 中國新聞網

漢學家柯律格:用「關係」來理解中國是以偏概全

  「飯桌上吃飯聊天還湊合,但是做正式的回答我還是要用英文,很不好意思。」牛津大學中國美術史專家柯律格(Craig Clunas)說。在《雅債: 文徵明的社交性藝術》(簡稱《雅債》)中,柯律格用西方人的觀點惟妙惟肖地寫出了中國古代文人墨客之間的人情交往,但他自己卻無法用流利的中文回答問題。

  這是研究中國文化的外國學者經常會遇到的問題,用別人的語言來了解別人的文化總有一些糾結的地方。上周,柯律格來到中國美術學院進行交流講座,一連四天座無虛席,內容很中國,除了古代繪畫,大家最關心的問題是他在書中提到的「雅債」(文人之間的禮物交換)。柯律格的回答依然帶著西方思維:「其實我們都有雅債,聖誕節寄賀卡明信片就是最典型的例子。」

  明朝是一個讓人神往的時代

  寫文徵明是因為他的史料豐富

  柯律格的學術背景是研究中國文化,他最感興趣的是明朝:「我覺得這是一個讓人神往的時代,每當我想研究其他朝代的時候,就總因為一些新的發現,又再回過頭來研究明代。」

  寫《雅債》這本書是因為文徵明留下的資料比較多,柯律格說,「文氏家族的史料記載很豐富,文徴明書畫作品上的題跋也提供了很多的線索,告訴我們這些藝術創作的緣由,以及作者與收藏者之間的關係,我想從一個側面來體現那個時代人與人之間的關係。」

  不管東方還是西方

  都存在這種「雅債」式關係

  作為一個藝術家,文徵明這種「雅債」關係跟現在常見的商業定製或者是贊助商與藝術家之間的關係是否相似?柯律格這樣回答:「那個時代的人的價值觀、生活環境和我們也不一樣,沒有這樣的生活背景來單一地討論這個問題,其實是不科學的。」

  其實,關於「雅債」的概念,柯律格也糾結了很久,他說明朝並沒有這個說法,當時準確的稱謂應該叫「清債」,「就是沒有什麼經濟利益的債務」。但在翻譯的時候,出版社認為這樣說會引發歧義,「所以才用了雅債這個詞」。

  柯律格認為「雅債」並不是中國特有的東西:「不管是東方還是西方,也都有著各種各樣的交換行為,而且並不是所有的行為都有目的性。我也有很多雅債,比如寄聖誕卡片,我來中國之前就得趕時間全部寫完發掉——很多我寄卡片的人,都很久沒有見過面了。」

  一談中國就會提到「關係」這個詞

  這是以偏概全理解中國文化

  柯律格說起一個問題,就是大部分中國人都會以「中國和西方兩種文化的差異」作為採訪的出發點:「每次看到這樣的問題,我都覺得很頭疼,大家總覺得非此即彼,而忘記了我們有著更多的相同之處。」

  他說,很多人從《雅債》一書中讀出了現代社會當中常見的各種社交應酬,覺得「雅債」似乎對現代中國社交文化也有著很現實的意義。這讓他很開心,「大家對這個問題如此理解,讓我感覺興奮。其實不管是中國人還是外國人,對於文化本身的理解都會存在一些偏差,就像現在,說起中國人避免不了的就是『關係』這個詞。倫敦機場裡有關中國的暢銷書,什麼《如何在中國做生意》,總是提到關係,這些其實都是很片面的理解,大家都在以偏概全理解中國的文化。」(記者 朱春杭)

相關焦點

  • ...藝術史學家柯律格:抱怨中國藝術被忽視沒用,關鍵是要有優秀的研究
    在柯律格看來,中國人對這個問題的答案是伴隨著中國與外界的交流,特別是中國民族國家的建立逐漸清晰起來的。因此對於中國人來說,藝術領域「中西二元對立」的觀念持續至今,並非不可理解。在柯律格漫長的職業生涯中,藝術史的邊界被不斷拓展。作為一位出生於戰後、成長於後殖民主義興起之時、見證了後現代主義蓬勃發展的藝術史學者,他認為這一趨勢必然會發生。
  • 一周藝術人物|柯律格講中國瞬間,英國皇家藝術院新換CEO
    在北京,來自英國牛津大學藝術史榮休教授柯律格將於今秋開講,談「中國藝術史上的三個跨國瞬間」。不久前拿下2019年英國皇家建築師協會金獎的建築師格雷姆肖則提醒人們警惕「手提包建築」並提倡迷你型住宅。《澎湃新聞·藝術評論》「一周藝術人物」,報導並評析國內外的藝術話題人物及熱點事件。
  • 漢學家,用外語寫作「中國故事」
    國新網推薦:法國漢學家白樂桑撰寫的法語版漢語教材在歐洲產生強烈反響,英國漢學家麥可•狄龍出版《簡明中國歷史讀本》讓英語讀者更好地了解中國的歷史和文化,印度漢學家狄伯傑不僅撰寫《中印情緣》、翻譯中國古籍,還在中國找到屬於自己情緣。
  • 外國漢學家聚焦中國文學作品 悟「中國式幽默」
    ,與會的外國漢學家們分享了自己對中國文學作品翻譯的研究成果和指導性建議。「剛到中國的時候,有一次,我和一位物理專業的中國同學一起吃早飯。那天早上,食堂的油條做得又幹又硬,於是我的同學就調侃道:『給我一根這樣的油條,我就可以撬起整座大樓。』聽完我愣是沒明白他的意思,為此還被同學們笑話了好久。後來我才知道,他是借用阿基米德的槓桿原理來『吐槽』食堂的油條做得難吃。」他笑著說。  除了化用名言來製造冷幽默,人們也經常用漢語中表示顏色的詞來調侃。
  • 漢學家談漢學
    從第二次世界大戰開始,這種只讀中國古文的研究方法慢慢轉變成為漢學,也可以叫作中國學,包括了一切和中國有關係的事物。   密特勒教授:漢學是一門研究整個中國範圍的學科,每個漢學家都研究點什麼和中國有關的東西,這個搞中國音樂,那個搞中國醫學,另外一個搞中國經濟,也有人什麼都研究,不過大家多少都搞點中國的歷史。
  • 30位外國青年漢學家「畢業」了,漢學家職責是促進文化溝通
    豐富的研修項目深入中國社會本期青年漢學家研修計劃上海班,經過20多天學習與考察調研,完成了規定的學習計劃。研修期間,各國青年漢學家通過滬上名家集中授課、研修導師一對一指導論文、上海市內與周邊主題參觀考察、研修成果交流研討會等形式多樣、內容豐富的活動,進一步拓展了對中國認識和研究的深度和廣度。
  • 阿來對話30國漢學家:用故事與世界溝通
    8月21日,在第26屆北京國際圖書博覽會(BIBF)上,中國當代作家阿來在與30國漢學家對話活動中風趣的開場白,拉近了和漢學家的距離。  「故事溝通世界:阿來對話三十國漢學家」活動由孔子學院總部、中國圖書進出口(集團)總公司聯合主辦,北京出版集團、北京十月文藝出版社支持,整場對話圍繞文學和翻譯展開交流。
  • 考研英語閱讀理解錯誤選項之以偏概全、偷換概念
    今天考研界就給大家總結一類在閱讀理解選項中常見的錯誤選項,希望大家在今後的練習中可以逐步培養起快速確定錯誤選項的能力。一、以偏概全考研英語閱讀理解的選項類型各不同,以偏概全是其中較為常見的一種。所以,只要同學們能夠掌握以偏概全的選項類型及其易錯點,就很有可能在考場上通過熟練運用這方面的知識來幫助自己取得一個更為理想的成績。
  • 翻譯家趙振江:中國詩詞最好交由外國漢學家翻譯
    翻譯家趙振江:中國詩詞最好交由外國漢學家翻譯11月2日,80歲高齡的北京大學西語系博士生導師、著名翻譯家趙振江在第六屆中國詩歌節論壇上,分享了自己翻譯中國傳統經典《紅樓夢》的故事。趙振江表示,截至2010年,國內翻譯出版的《堂吉訶德》多達80餘種,前後十多位中國翻譯家曾翻譯過這本西班牙名著;但與之相比,在整個西班牙語世界卻只有一個版本的《紅樓夢》,「我雖然是研究西班牙語文學的,也百思不得其解。」
  • 漢學家顧彬:如果中國現代文學是五糧液,中國當代文學就是二鍋頭
    他初次接觸李白那首"孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流"的詩便迷上中國文學,他會早晨五點起來讀《論語》,相對現代中國,他更喜歡古代。他以誠懇的態度、負責的言論和獨到的見解評判中國的現代文學,作《二十世紀中國文學史》,在序言說"四十年來,我把自己全部的愛奉獻給了中國文學。"這部書出版後獲得學術界大多數人的認可與尊敬。
  • 《我的中國故事:海外漢學家視野裡的中國》中英文版新書發布
    中安在線、中安新聞客戶端訊 8月23日,由中國圖書進出口(集團)總公司主辦的《我的中國故事:海外漢學家視野裡的中國》中英文版新書發布儀式成功舉辦。  《我的中國故事:海外漢學家視野裡的中國》中文版由時代出版傳媒股份有限公司旗下的北京時代華文書局出版,英文版由德國弗雷德出版社出版。此書是中圖公司「外國人寫作中國系列」中的一部重要作品。15位作者來自世界各地,大部分是中華圖書特殊貢獻獎獲獎者。他們講述了自己在從事中國圖書翻譯、出版或撰寫有關中國的圖書時的心得和體悟,訴說了他們難以割捨的中國情緣。
  • 四種主要語言區漢學家談中國文學翻譯現狀——
    翻譯一本書花費15000歐元並不少見,但是往往只能賣出3000冊;其次,德國出版商認為,中國作家出國旅行較少,因此在國際上的知名度不高,人脈關係不夠;同時,德國出版界對中國文學的歷史缺乏了解,不懂中文,所以往往無法鑑賞評估要翻譯的中文書。  「好在,現在中國有一群處在上升期的作家,漸漸被國際社會所關注。」
  • 西方漢學家對《三字經》翻譯、仿寫與推廣
    盲文;英文譯本;西方漢學家;漢語;課本 內容摘要:也正是基於這一點,明清以來的西方漢學家對《三字經》表現出濃厚的興趣,他們積極翻譯、借用這一中國人熟悉的文本,中為西用,推陳出新,在《三字經》的版本發展史上留下了極有特色的一筆。
  • 2018年青年漢學家研修計劃(廣州)在暨南大學開班
    文化和旅遊部外聯局副局長朱琦在開班儀式上介紹,世界各國文化間的交流與互鑑是增進不同民族間相互理解、推動人類文明進步的重要方式。當代中國在經濟、社會、文化等各個領域都在發生深刻變化,與古老中國的悠久歷史和傳統文化交相呼應,為新時代「中國學」研究提供了豐富的素材、方法和視角。
  • 美籍漢學家:中國哲學要講自己的「話」
    美籍漢學家:中國哲學要講自己的「話」     資料圖,2017
  • 專訪:「深入了解中國歷史文化非常重要」——訪紐西蘭漢學家鄧肯...
    新華社惠靈頓8月23日電 專訪:「深入了解中國歷史文化非常重要」——訪紐西蘭漢學家鄧肯·坎貝爾新華社記者宿亮現年61歲的紐西蘭漢學家鄧肯·坎貝爾23日榮獲第十屆中華圖書特殊貢獻獎。坎貝爾告訴新華社記者,在他看來,錢鍾書一生致力於讓年輕人更好地理解中國的傳統,這也讓他對錢鍾書產生了濃厚興趣。20世紀80年代初,坎貝爾接觸《七綴集》時,並沒有想要翻譯全書,只想翻譯其中一兩篇文章。在翻譯過程中,坎貝爾希望能夠體現出錢鍾書「打通而拈出新意」的治學理念。
  • 什麼叫做以偏概全?
    寫了篇時評,批評了一下當下蒼蠅式的腐敗,有人批評我以偏概全。
  • 【雙語趣】那些讓漢學家「臉綠」的中國文學語言(後傳)
    翻譯中國文學的漢學家是翻譯中的戰鬥機烏克蘭漢學家娜佳認為,雖然罵人這個行為不文明,但罵人的話還算是文化現象,其背後常常有特定的文化社會背景,需要仔細推敲。美國漢學家桑稟華(Sabina Knight)就遇到了這樣的問題,她翻譯中國作家劉恆的《狗日的糧食》,書名就是一個挑戰。最後她將書名翻譯為《Dogshit Food》。
  • 譯見||美國漢學家威廉·萊爾的中國現當代文學譯介觀
    在此語境下,特別是受益於莫言問鼎諾貝爾文學獎的輻射效應,作為中國文化重要部分的中國文學如何「走出去」迎來了研究熱潮。縱觀中國翻譯史可以看到,幾百年來,海外漢學家以其學識與熱情 , 致力於漢學研究乃至翻譯事業,推動中國文化與文學走入異域國度。因此學界對海外漢學家的關注日漸增多。以漢學家的譯介實踐與觀念為切入點審視中國文學「走出去」的研究,不失為一條有益和可行的探索路徑。
  • 美國漢學家葛浩文續寫蕭紅《馬伯樂》
    9月16日,「跨越世紀的書寫——《馬伯樂》完整版文學沙龍」在北京中國大百科全書出版社舉行。《馬伯樂》續寫者,美國著名漢學家葛浩文,《馬伯樂》續寫部分的譯者、翻譯家等時隔五年後又到北京,帶來了他們共同的新作——蕭紅《馬伯樂》的續寫。