恕我直言,在場說「you're welcome」的都是老年人了!

2020-12-11 環球網

沒想到對方的一句thank you就能讓我暴露年齡了......

當對方說thank you,你會如何回答呢?

大多數接受國內英語教育的我們可能會條件反射,「you're welcome」脫口而出,而這也是大多數年齡大些的美國人會用的經典回答......

(Via網絡)

外國博主直接拉開戰場,討論用哪句話回答對方的thank you更好:

「No problem」 vs 「you’re welcome」

千禧一代表示對於「you're welcome」是拒絕的

(via 網絡)

You almost never hear a Millennial say 「you're welcome.」 At least not when someone thanks them. It just isn't done. Not because Millennials are ingrates lacking all manners, but because the polite response is 「No problem.」 Millennials only use 「you're welcome」 sarcastically when they haven’t been thanked or when something has been taken from/done to them without their consent. It's a phrase that's used to point out someone else's rudeness.

你幾乎不會聽到一個千禧一代的年輕人說「you're welcome.」,特別是在別人感謝他時。不是因為這群年輕人忘恩負義且粗魯,在他們看來答以「No problem.」更有禮貌。千禧一代只會將「you're welcome」諷刺地用在他們沒有得到感謝或是別人未經他們同意拿走他們的東西等方面時。因此這是一個用來指出他人粗魯行為的短語。

「No problem" vs "you are welcome"(via Tumblr)

(via 網絡)

小編在這想對插隊的朋友們說一句

(via 網絡)

但嬰兒潮出生的一代人更青睞「you’re welcome」,超級不爽「no problem」一類的答覆,語言的代溝就這樣產生了。(Baby boomer,a person born during a baby boom , especially after the Second World War。是(尤指第二次世界大戰後)生育高峰期出生的人,放到當下就是美國55-73歲的人群。)

Baby Boomers, however, get really miffed if someone says 「no problem」 in response to being thanked. From their perspective, saying 「no problem」 means that whatever they’re thanking someone for was in fact a problem, but the other person did it anyway as a personal favor. To them 「You’re welcome」 is the standard polite response.

然而,嬰兒潮一代人會對別人回復「no problem」感到非常惱火。在他們看來,說「no problem」意味著無論他們在感謝什麼都是為了造成的那個麻煩,但幫助者這麼做無論如何都是出於個人的意願。這一代人認為「you’re welcome」才使標準的禮貌回答。

「No problem" vs "you are welcome"(via Tumblr)

(via 網絡)

然鵝不只是美國的年輕人,Buzzfeed的一篇文章指出,其他國家的人們也認為「you’re welcome」聽上去很粗魯。比如在大洋彼岸的英國,人們總覺得這句話帶著點傲慢態度。而問題的關鍵更在於……

But the problem with 「you’re welcome」 isn’t sarcasm. Well, not the whole problem. Not th

at this is the intention, but "you’re welcome」 can sound like you're taking the polite gesture from the thanker, and bringing attention to your kindness. To the unaccustomed ear, it can sound like 「yes, I did you a favour, you should be thankful.」

但問題的關鍵不完全是這句話帶有諷刺的感覺。而是「you’re welcome」這句話本身會讓人誤以為你故作姿態,不習慣的人聽了會覺得你像是說「是的我幫了你的忙,你本就該感激我。」

Here's Why "You're Welcome" Is Not The Right Response To "Thank You"(via Buzzfeed)

(via 網絡)

HuffPost的一篇文章也來補了一刀,表示

「You’re welcome」 has continued to act as a sort of comic brag or sarcastic remark.「You’re welcome」已經長期被大家經常用作滑稽的自誇或是諷刺。2016年的迪士尼電影《海洋奇緣》中可愛但自大的半神角色毛伊就有一首浮誇的配樂叫作「You’re Welcome」。

(via GIPHY)

大家現在知道「You’re welcome」為什麼這麼不受待見了吧

(這一屆禮貌用語真的很苛刻)

(via 網絡)

那麼「You’re welcome」到底為何淪落至此呢??

小編總結了報導中提到的三大原因:

大家都想表現得謙虛

「We’re taught it’s good manners not to toot your own horn,」 Diane Gottsman, founder of the Protocol School of Texas, told HuffPost. 「People don’t want to appear as if they’re expecting praise.But in trying to be humble, what happens is that many of us have difficulty accepting gratitude or compliments. We tend to say things like, 『Oh, no, it was nothing.』」

「我們認為不自吹自擂才是禮貌。」德克薩斯禮儀學校的創始人Diane Gottsman告訴赫芬頓郵報的記者,「人們不想表現得好像在期待讚美。但在試圖謙遜時,許多人卻變得很難接受感謝或讚揚。我們往往會說「噢這其實沒什麼」。

Why Don't We Say 'You 're Welcome' Anymore(via HuffPost)

2.人們希望回答得與眾不同

The shift away from 「you’re welcome」 is simply a matter of language habits changing, she noted.「Americans tend to value novelty,」Tannen said. 「We don’t like saying exactly the same thing. We think we should say something a little different that has a little more character. We love our individuality and want to express it. 」

「you’re welcome」不再流行是簡單的語言習慣的變遷,喬治敦大學語言學教授Deborah Tannen提到。「美國人往往重視新穎性,」她說,「我們不喜歡說一樣的話。我們認為我們應該說些不同的帶有個性的。我們喜歡並希望表達自己的個性。」

Why Don't We Say 'You 're Welcome' Anymore(via HuffPost)

3.「you’re welcome」已經被用成了沒感情的客套話

(via 網絡)

Psychological and Brain Sciences at Boston University noting that 「you’re welcome」 is part of what’s known as formulaic language.「It’s part of a politeness formula,」she explained, adding that she’s found in her studies of child language acquisition that parents tend to emphasize this kind of communication.

波士頓大學心理與腦科學系榮譽教授Jean Berko Gleason指出「you’re welcome」算是種客套話。「這是禮貌的公式的一種,」她解釋道,並補充道她從兒童語言習得的研究發現,父母往往會強調這種表達。

Why Don't We Say 'You 're Welcome' Anymore(via HuffPost)

但與此同時,不乏有人認為「you're welcome」/「no worries」/」no problem」/」sure thing」/etc是視情況而使用的,也有禮儀專家提出「you're welcome」仍是很好的表達方式。

(via GIPHY)

你如何看待「you’re welcome」之爭?又遇到過什麼其他的語言代溝現象呢?快來留言告訴大家吧!

整合:YANMING

原文:Tumblr, Buzzfeed, HuffPost

相關焦點

  • 「恕我直言」英文怎麼說?
    with all due respect 恕我直言……、無意冒犯…
  • 為什麼人們不再說「You're welcome」?
    通常人們會如此回復"Thank you",但古典的"You're welcome"到底怎麼了?常年以來,美國禮儀專家,嬰兒潮一代,作家都在哀嘆"You're welcome"這一短語在日常對話中明顯地減少。但減少的原因並不必然來自粗魯,也非又一種千禧一代一心想要消滅的事物。
  • 【口語必殺技】「恕我直言」英文怎麼說?
    With all due respect, I think you're wrong. 先生,恕我直言,我不能同意您最後那部分的闡述。Mom: 你自己有什麼話想說呢?,英國將會是地球上最美好的地方。事實上,我們已經開始構建這樣的一個國家,這樣的一個社會。
  • 「Thank you」 回答 「you're welcome」!這樣說真的很尷尬!
    「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」 很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」
  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?out, this has begun to change, as young people use and hear 「you're welcome」 sarcastically.」
  • 回答老外的Thank you時,該說you're welcome嗎?
    許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。但如今you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。you're welcome帶著屈尊俯就的態度(condescension),聽來有些刺耳(grating)。
  • 「恕我直言」該用英語怎麼說?
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——恕我直言, 這個短語的英文表達是:with all due respect(用於正式場合禮貌地表示異議)恕我直言 With all
  • 除了You a re welcome,不客氣還可以這麼說
    "How many ways can we say 『you're welcome?'... How can we reply to them in both formal and informal ways?" 不客氣(you are welcome)的說法有幾種呢?
  • 「Thank you」的回答不是「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺!
    你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you’re welcome」 sarcastically.」
  • 回答Thank you竟不能用You're welcome?老外說真相在此
    你答:You're welcome. 這組「天造地設」的英文對答恐怕要被拆散了,還要牽連無數說英語的小夥伴自行面壁去…… 美國新聞聚合類網站Buzzfeed前幾天就說了,對於母語是英文的老外來說,回答you're welcome其實是個誤會(認為世紀君要在這兒講老掉牙的no problem和no worries的童鞋,果然太天真了)。此處,世紀君已能聽到無數童鞋的內心OS:納尼?你這是在逗我?你說
  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    比如說我們今天要說的,老外經常說的「Thank you.」口語中一般都是怎麼回復的呢?當老外說「Thank you.」的時候,我們總是習慣性的回一句「You're welcome.」。當然這也沒錯,因為打小英語課本上就是這麼教的,但你知道嗎?這句回復有時候可能會讓老外誤會了你的意思。
  • You're welcome. 是在歡迎什麼?
    You're welcome.其實可以理解成這樣:(我隨時)歡迎你(找我幫忙)。也就是:You're welcome (to ask me for help).〔當然,要是真的這樣完整地說出來就顯得不自然了〕另,You're welcome to do ……  也是一個常用的句型:You're welcome to stay for
  • 記住:「Thank you」 的回答不是 「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?ps:以前我給你發」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you're welcome」 sarcastically.」
  • Thank you 除了 You're welcome,還有哪些回復?
    掃碼關注我們的視頻號,感謝大家點讚加關注,這樣我就可以有勁地持續為大家生產新的優質內容啦~除了 you're welcome,還有哪些回復Thank you 的方式呢?像前面說的朋友感謝你能參加他的生日宴,朋友說 「Thank you for coming!」 你也可以回答「Thank you for inviting us!」總之,雙方之間都有要表示客氣、禮貌的時候可以Thank you 啦!【舉例1】當你去參加面試,臨走時面試官和你說謝謝。
  • 文橋課堂(第45期)| 無意冒犯和恕我直言
    恕我直言 with all due respectwith (all) due respect 「恕我直言,恕我冒昧」,用於禮貌地表示不同意見
  • 回答Thank you用You're welcome?實際上你在諷刺人
    不願說「you're welcome」實際上是出於一種相當令人驚訝的原因:想要更體貼一些。 《優雅一夜:社交禮儀的10大準則》一書的作者瑪麗安娜 帕克解釋說,"you're welcome"這個禮貌用語有時會被認為是不真誠或刻薄的。
  • 「不用謝」只會說「you're welcome」?太尷尬了
    當別人對我們說 thank you 時,我們該怎樣用英語回復「不客氣」呢? 最經典的就是「You're welcome」 如果你做了什麼比較好的事 比如送了別人禮物、幫了別人的忙 那麼在接受道謝的時候可以說 「You're welcome」
  • 別人對你說Thank you時,請別再說「You are welcome」了!
    許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。 但如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。
  • 除了thank you,you're welcome還可以這麼說,讓你的感謝不單調
    I can't thank you enough. I really appreciate it.還有一種情況,當朋友精心花心思、花時間為我們準備一份禮物,當我們收到這份禮物時,肯定非常感動,這時候怎麼表達自己激動的感激之情呢,我們可以這樣說:That/ This/ It means a lot to me.
  • 回應Thank you,是直接答You're welcome,還是用更好的方式?
    別人說了上一句,我們幾乎不經大腦就會脫口回答,例如,別人問"How are you?" 我們就回答"Fine.Thank you. And you?"又或者老外說"Thank you."我們就回答"You're welcome."