由於胡蘿蔔是西餐中比較常見的「蘿蔔」種類,所以我們在教材上最先學到的「蘿蔔」很有可能是carrot(胡蘿蔔)。
本篇我們來記住其他幾種「蘿蔔」的英文說法。
胡蘿蔔:carrot /'kærət/如果你用的是「李雷韓梅梅」那套教材,那麼你還一定記得那隻名叫Polly的鸚鵡吧。注意,「鸚鵡」對應的英文parrot和胡蘿蔔carrot只有一個字母的差別。
我們還常聽到「胡蘿蔔加大棒」政策,這其實是完完全全的英漢直譯,英語裡的版本是carrot and stick,和中文的「賞罰並用」含義一致。
有意思的是,我們從小看小白兔拔蘿蔔的故事,但養過兔子的人都知道,很少有兔子真的愛吃胡蘿蔔。
別說是兔子,胡蘿蔔這種帶點「汽油味」的蔬菜也並非人人都能接受。《婚姻保衛戰》裡黃磊飾演的家庭主夫有這麼一個細節:他會把胡蘿蔔的形狀切成梅花一樣的形狀,要不然他老婆吃不下去……
小蘿蔔(櫻桃蘿蔔):radish /'rædɪʃ /這種小蘿蔔常常切成小薄片拌在沙拉裡,由於外皮呈鮮紅色,所以切片之後成了一個個紅圈圈,有很好的點綴效果。
我們常常看到有的地方會把中餐的「蘿蔔燉排骨」翻譯成radish and ribs soup,但radish的圖片搜索結果幾乎全部都是上面的這種櫻桃小蘿蔔。很顯然,radish並非是「蘿蔔燉排骨」使用的蘿蔔。
白蘿蔔:Chinese radish蘿蔔有「土人參」的美稱。
我們會發現,在一些蔬菜之前加上Chinese會有神奇的效果,比如:
cabbage是捲心菜,外形是圓的;但是Chinese cabbage卻是大白菜,外形更長。
leek是大蔥;但是Chinese leek是韭菜。
上面提到radish是小蘿蔔,而Chinese radish就是我們最熟悉的白蘿蔔。
接下來的兩樣可能相對陌生。
蕪菁:turnip /tɜːnɪp/英語裡有一個習慣用法:squeeze blood out of a turnip。字面意思是:從蕪菁裡擠出血。引申出來的意思是:強人所難;讓別人完成不可能的事。
turnip中文叫蕪菁(wu jing),國內各地也有種植,不同地方有不同的叫法。
防風草:parsnip /pɑːsnɪp/防風草根只是長得很像胡蘿蔔,但是口感完全不一樣,是西餐裡經常出現的材料。
推薦:洋蔥、小蔥、大蔥,韭菜,英文怎麼說?