熟詞生義:「Let's drop it」不是指「讓我們扔掉它」!

2020-12-15 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個短語——let's drop it, 它的中文意思不是指「讓我們扔掉它」,其準確的含義是:

let's drop it / the subject 別提了,不說了(尤指令人苦惱或煩擾之事)

I don't want to talk about it any more - let's drop the subject.

我不想再談這件事了——我們不要再提它了。

Yes, I was late today—can we just drop it now?

是的,我今天遲到了——我們能別提了嗎。

I don't want to talk about my ex anymore! Drop it!

我不想談我的前任了,讓我們換個話題吧。

Drop it! I should never have brought it up.

別提了,我就不應該提起它。

Mary wished he would just drop it.

瑪麗希望他不要再談這事。

I think we'd better drop the subject.

我想我們最好不要再談這個話題。

相關焦點

  • 熟詞生義:「drop the ball」不是指「把球掉了」!
    大家好,今天我們分享的是「drop the ball」,它的含義不是指「掉了球」,其真正的含義是:drop the ball (尤指由於愚蠢或粗心)犯錯誤 For God's sake don't drop
  • 熟詞生義:「drop everything」不是指「掉了一切」!
    大家好,今天我們分享的短語是「drop everything」,它的中文含義不是指「掉了一切」,其正確的含義是:drop everything 停止一切活動,停下手上的活兒We just dropped
  • 「let's have it」別理解成「讓我們擁有它」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——let's have it, 這個短語的含義不是指「讓我們擁有它」,其正確的含義是:let's have it 告訴我(消息,信息)通常指不好的消息或信息A: "We've got
  • 熟詞生義:「get sb's goat」不是指「得到某人的羊」!
    大家好,今天我們分享一個用法——get sb's goat,它的含義不是指「得到某人的羊」,其真正的含義是:get sb's goat 使(某人)大為惱怒That sort of attitude really
  • 熟詞生義:「for the birds」不是指「給小鳥的」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——for the birds, 這個短語的含義不是指「給小鳥的」,其正確的含義是:for the birds 沒有價值的,無趣的;不受歡迎的, 令人討厭的
  • 熟詞生義:「let your hair down」不是指「把你的頭髮放下來」
    大家好,今天我們分享的表達——let your hair down, 它的中文意思不是指「把你的頭髮放下來」,其真正的含義是:let your hair down 放開些,盡情享受Oh let your
  • 別把「drop the ball」僅僅理解為「扔掉球」,它的意思是……
    今天再和大家分享一個與「ball」相關的習語「drop the ball」,它在生活中很常見,你知道是什麼意思嗎? 從字面意思來看,「drop the ball」是「扔掉球」,但是在生活中使用時,其含義是「犯錯、處理失當」
  • 引人矚目的Mic drop
    「扔麥」是指在表演或演講結束之際故意地摔掉或扔掉麥克風的舉動,以此來引人矚目。但這多是具有象徵意義的,或是為了強調某一令人稱奇的觀點而表達的驚嘆。The mic drop has been employed by rappers and comedians since the 1980s, and it's grown steadily in popularity since 2007, but it's only in the last year or so that it's become a meme throughout
  • 熟詞生義:「see eye to eye」不是指「眼對眼看」!
    大家好,今天我們分享的表達是「see eye to eye」,它的中文含義不是指「眼對眼看」,其真正的含義是指: see eye to eye (兩人)意見一致 My sisters don't see
  • 「Let's AA」不是「我們AA」的意思,誤會就尷尬了
    go Dutch「go Dutch」這個詞可不是字面意思的去荷蘭或者當荷蘭人,它源於16~17世紀時的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿易和早期資源共享本主義的發跡之地。而荷蘭人因其精明、凡事都要分清楚,逐漸形成了let's go Dutch 的俗語。不過go Dutch在英文語境中有兩種意思:①一種是指平攤費用;②另一種指的是各付各的。嚴格來說,後者更加準確,也更為常用。
  • 熟詞生義:「sleep on it」不是指「睡在上面」!
    大家後,今天分享的表達是「sleep on it」, 別誤會,這個短語的含義並不是指「睡在上面」,它的含義是:sleep on it 考慮一晚上Why don't you sleep on the offer
  • 熟詞生義:「devil's advocate」不是指「惡棍的擁護者」!
    大家好,今天我們分享的表達——devil's advocate, 它的含義不是指「惡棍的擁護者」, 其正確的含義是:devil's advocate 假意反對的人,故意唱反調的人 (為了鼓勵討論一個話題
  • 「let's」和「let us」 「我們」不一樣?
    學了這麼多年的英語,當你突然看到let's 和let us 時,是不是覺得特別簡單,意思是一樣的 「讓我們」。但是當我們考試時,出現了let's 和 let us 時 ,到底是選哪個呢,你就是一頭霧水。這時候您就要明白他們的區別。
  • 熟詞生義:「grease monkey」不是指「油膩的猴子」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——grease monkey, 這個短語的含義不是指「油膩的猴子」,其正確的含義是:grease monkey 汽車(或飛機)發動機修理工;機修工Actor
  • 熟詞生義:「backseat driver」不是指「後座上的司機」!
    大家好,今天我們分享一個很有趣的表達——back-seat driver, 它的中文含義不是指「後座上的司機」,其正確的含義是指:backseat driver 幹涉他人事務的人;多管閒事的人 It is
  • Let's say 不是「讓我們說」?理解錯就尷尬了!
    Say是let's say的簡短模式,這兩個說法都很隨意。For example和let's say相比更標準更正式。If you mean in a sentence like: "Say you were taller." or "Let's say you had a new car." or "For example, if you had a new car."如果你說像是(表達假設的句子)"Say you were taller.
  • 熟詞生義:「catch one's eye」不是指「抓住眼睛」!
    大家好,今天我們分享的一個表達——catch one's eye, 它的含義不是指「抓住眼睛」,其正確的含義是指:catch one's eye 引起…的注意,吸引…的目光 AI tried to catch the waiter's eye, so we could order. 我努力想引起服務員的注意,這樣我們就可以點菜了。
  • 朗譯地道英語 | Mic drop 扔話筒
    首先,我們從幾個例句入手,來體會其中的深意,一起學習 「mic drop」 的意思和用法。。E.g.1.Your idea is the worst thing I've ever heard! Mic drop.
  • 每日一句 | At the drop of a hat.
    今天要和大家分享的一個短語,和帽子有關,叫做:At the drop of a hat. drop,是「掉落」的意思,hat即「帽子」。字面意思是,一旦帽子落地。這實際上也表達了一個信號,也就是說,一有信號就馬上行動。上世紀初,帽子作為著裝規範的必需品,它不僅可以用來遮陽和防雨,還可以很方便的用來表達感情。
  • 流行語:let的常用詞組
    let alone, means not to mention; much less.是指更不用提;更別說的意思。例如:   Their ancestors had been dirt poor and never saw royalty, let alone hung around with them?