-
【英語知識】Let's say 不是「讓我們說」?理解錯就尷尬了!
而要譯為「比方說」,在口語中經常在人想舉例子時候會說這樣的話,類似「就說……吧」。這個表達也可以直接簡寫為 say。看完下面這兩個句子,大家肯定能明白 let's say 的具體用法。例:I'd advise you to take an useful elective course, let us say, swimming.我建議你選修一門實用的課程,比如說遊泳。
-
let's say 翻譯成「讓我們說」?怪不得老外笑話你(音頻版)
making a suggestion or giving an examplelet us say 的真實意思並不是讓我們說,而要譯為比方說,這個表達也可以直接簡寫為 say.let us say 是老外常用的插入語,別人和你說 let us say,就是想舉個例子。看完下面這兩個句子,大家肯定能明白 let us say 的具體用法。
-
記住:「You dont say」的意思不是讓你閉嘴,理解錯了很尷尬!
」的意思不是讓你閉嘴,理解錯了很尷尬!Tell the lads to go easy on Ross, it's his first time.利亞姆,幫我個忙吧!告訴小夥子們對羅斯手下留情,這是他第一次(玩)Liam: You don't say?真的?
-
短語「let's just say」
The phrase 「let’s just say」 and 「let’s say」 isoften used to introduce a hypotheticalsituation.It’s used to downplay theseverity of something, but the impliedmeaning is that it’s much more extreme. Itcan be used as an indirect or vague way ofsaying something negative about a person orsituation.
-
let's say 翻譯成「讓我們說」?怪不得老外笑話你!
let us say 比如說let us say 假如說;假設;比如說used when making a suggestion
-
let's say 翻譯成「讓我們說」?怪不得老外笑話你
老外說 let us say 到底是什麼意思呢?直譯會鬧笑話的哦。還不會的同學,快和老師學習吧。let us say 假如說;假設;比如說used when making a suggestion or giving an examplelet us say 的真實意思並不是讓我們說,而要譯為比方說,這個表達也可以直接簡寫為 say.
-
「Let's AA」不是「我們AA」的意思,誤會就尷尬了
go Dutch「go Dutch」這個詞可不是字面意思的去荷蘭或者當荷蘭人,它源於16~17世紀時的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿易和早期資源共享本主義的發跡之地。而荷蘭人因其精明、凡事都要分清楚,逐漸形成了let's go Dutch 的俗語。不過go Dutch在英文語境中有兩種意思:①一種是指平攤費用;②另一種指的是各付各的。嚴格來說,後者更加準確,也更為常用。
-
學英語:別人說「let's do the lunch」,可能不是一起做午飯哦!
在英語表達中,有時我們見到的單詞明明很簡單,都是一些非常簡單容易的單詞,可是幾個單詞在一起組成短語後,我們很多情況下卻不理解意思了,或者造成誤解,這就提醒我們不得不多積累一些這樣的表達。當然,這些英語表達也是非常地道實用的。今天我一起來看和「do」有關的表達。
-
老外說You can say that again可不是讓你再說一次,理解錯了尷尬
You can say that again直譯就是「你可以再說一次!」,但並非像我們中文講的「你給我再說一次試試看」那樣有威脅的語氣,而是表達非常同意的意思(因為覺得對方說得太對了,所以對方再說一次也不嫌多)。那如果你真地想威脅別人「給我再說一次試試看」呢?
-
「You don't say」的意思不是「讓你閉嘴」,理解錯了就尷尬了!
這句話中Say本身的意思就非常多Say的花式含義一般表示的意思是說,講了xxx但除了say,我們想用英語表示說了xx還可以這樣使用法官在其判決當中擁有最後的決定權say還有一個意思大家可能不熟悉還可以表示口頭上的打招呼相當於我們說的嘿~餵~哇~想要酷酷der和朋友交談
-
「You don't say」的意思不是「讓你閉嘴」,理解錯了超尷尬!
(呵呵,完全看不出來)當然,You don't say這句話中Say本身的意思就非常多一般表示的意思是說,講了xxx但除了say,我們想用英語表示說了xx還可以這樣使用sb was like表示的是:某人說了xxx一般用於非正式場合,且語速較快
-
"You can say that again"真的不是「你可以再說一遍」!理解錯很尷尬!
詞語解析—You can say that again. 說得好聽到對方和你這麼說的時候,可不要重複剛剛的對話。它的意思等同於 :I totally agree with you,即表示我非常同意你說的話。在口語翻譯中,可以翻譯成:說得好!可不是嗎!就是這個意思啊!Alice:How was the mental health seminar?愛麗絲:那個有關心靈健康的講座如何?Coco:It was informative.
-
You don't say不是讓你住口,Say one's say也不是鸚鵡學舌!
昨天大白介紹了「I'll say」和「you can say that again」都是指「贊同對方的觀點」,不能僅僅從字面意思去理解。今天我們繼續來說說那些與say有關的表達。黛西的確說到點子上了拓展學習:與「say a mouthful」表達相反的是「talk one's ear off」,從字面意思去理解就是「跟一個人說話說掉了耳朵」,這是誇張手法,也就是說「某人嘮叨,喋喋不休,說個沒完,耳朵都起老繭了」。
-
You can say that again可不是你再說一遍,理解錯了很尷尬!
那天助理英英拿著新的活動方案找負責人匯報,負責人低頭看著方案,笑著說:You can say that again!英英在想,讓我再說一次?這不剛說完嗎…..看著口袋君也在辦公室,一出來就趕緊拽著我來問。
-
「You can say that again!」不是「你可以再說一遍」!理解錯就尷尬了!
You can say that again! 說的好!一點兒都沒錯!如果別人和你說「You can say that again!」可別以為是讓你再說一遍,而是告訴你「你說的一點兒沒錯,我很贊成」。If only there were no exams!
-
「say uncle」千萬不要理解為「叫叔叔」,用錯可是相當尷尬!
千萬別想當然認為「say uncle」是一種禮貌用語,用錯了可是相當尷尬。01「say uncle」的起源?Bob's your uncle 輕而易舉,易如反掌這說的可不是什麼鮑勃是你叔,真正的意思是:非常簡單,輕而易舉。
-
Let me see可不是讓我看看!這也是中式英語,理解錯就尷尬了!
昨天剛上班,外教的電腦就出問題了,外教無助地說,who can help me?身為電腦高手的毛毛,一邊跑到外教身邊,一邊說,let me see, let me see,外教感激之餘,告訴毛毛,"讓我看看"可不是let me see,這是中式英語!
-
記住:「Sleep on it」的意思可不是「睡在上面」,理解錯就太尷尬了
既然說要睡在上面,就有一種要休息了,有什麼事也等到明天再說的含義。於是乎,sleep on it也就有了"考慮一晚上,事情等到第二天再解決"的意思。例:Sleep on it and give me a call tomorrow. 你回去考慮一下,明天再打電話給我You don't say.
-
理解錯就尷尬了...
理解錯就尷尬了...英語裡關於pig的象徵意義,其實也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思,pig out可不是「豬出去」的意思,理解錯就尷尬啦! 總結:When you say當你說一個人「pig out」時,意思是這個人好像和豬吃得一樣多。pig out的意思是一下子吃好多東西,可能比你應該吃的還多。
-
「let's」和「let us」 「我們」不一樣?
學了這麼多年的英語,當你突然看到let's 和let us 時,是不是覺得特別簡單,意思是一樣的 「讓我們」。但是當我們考試時,出現了let's 和 let us 時 ,到底是選哪個呢,你就是一頭霧水。這時候您就要明白他們的區別。