【英語知識】Let's say 不是「讓我們說」?理解錯就尷尬了!

2021-03-01 ACTMANILA

而要譯為「比方說」,在口語中經常在人想舉例子時候會說這樣的話,類似「就說……吧」。這個表達也可以直接簡寫為 say

看完下面這兩個句子,大家肯定能明白 let's say 的具體用法。

例:
I'd advise you to take an useful elective course, let us say, swimming.
我建議你選修一門實用的課程,比如說遊泳。

Try and finish the work by, let's say, Friday.
我建議儘量在星期五前完成這項工作。

Say/Let's say (= if we accept) (that) the journey takes three hours, then you'd be there by two o'clock.
假定這段路程需要3小時的話,你們最晚將在兩點鐘到達。

say, let's say和for example區別

Say是let's say的簡短模式,這兩個說法都很隨意。For example和let's say相比更標準更正式

Say you were taller.

假如你長得更高些。

Let's say you had a new car.

假設你有一輛新車。 

For example, if you had a new car.

例如,如果你有一輛新車。

Say是let's say的簡短版,這兩個詞都用不到if在它後面的句子。For example會,大概率也會用到逗號在它後面,為了表示有一個短暫的停頓,而另外那兩個表達不需要。

相關焦點

  • Let's say 不是「讓我們說」?理解錯就尷尬了!
    Say是let's say的簡短模式,這兩個說法都很隨意。For example和let's say相比更標準更正式。If you mean in a sentence like: "Say you were taller." or "Let's say you had a new car." or "For example, if you had a new car."如果你說像是(表達假設的句子)"Say you were taller.
  • let's say 翻譯成「讓我們說」?怪不得老外笑話你(音頻版)
    making a suggestion or giving an examplelet us say 的真實意思並不是讓我們說,而要譯為比方說,這個表達也可以直接簡寫為 say.let us say 是老外常用的插入語,別人和你說 let us say,就是想舉個例子。看完下面這兩個句子,大家肯定能明白 let us say 的具體用法。
  • 記住:「You dont say」的意思不是讓你閉嘴,理解錯了很尷尬!
    」的意思不是讓你閉嘴,理解錯了很尷尬!Tell the lads to go easy on Ross, it's his first time.利亞姆,幫我個忙吧!告訴小夥子們對羅斯手下留情,這是他第一次(玩)Liam: You don't say?真的?
  • let's say 翻譯成「讓我們說」?怪不得老外笑話你!
    let us say 比如說let us say 假如說;假設;比如說used when making a suggestion
  • 「Let's AA」不是「我們AA」的意思,誤會就尷尬了
    兩種付帳方式不同,當然英語也不一樣啦~我們今天就先研究一下AA制和請客吃飯到底是什麼情況吧。AA究竟是什麼?AA這個縮寫通常在國外有兩種意思。而荷蘭人因其精明、凡事都要分清楚,逐漸形成了let's go Dutch 的俗語。不過go Dutch在英文語境中有兩種意思:①一種是指平攤費用;②另一種指的是各付各的。嚴格來說,後者更加準確,也更為常用。
  • 學英語:別人說「let's do the lunch」,可能不是一起做午飯哦!
    在英語表達中,有時我們見到的單詞明明很簡單,都是一些非常簡單容易的單詞,可是幾個單詞在一起組成短語後,我們很多情況下卻不理解意思了,或者造成誤解,這就提醒我們不得不多積累一些這樣的表達。當然,這些英語表達也是非常地道實用的。今天我一起來看和「do」有關的表達。
  • Let me see可不是讓我看看!這也是中式英語,理解錯就尷尬了!
    昨天剛上班,外教的電腦就出問題了,外教無助地說,who can help me?身為電腦高手的毛毛,一邊跑到外教身邊,一邊說,let me see, let me see,外教感激之餘,告訴毛毛,"讓我看看"可不是let me see,這是中式英語!
  • 短語「let's just say」
    The phrase 「let’s just say」 and 「let’s say」 isoften used to introduce a hypotheticalsituation.It’s used to downplay theseverity of something, but the impliedmeaning is that it’s much more extreme. Itcan be used as an indirect or vague way ofsaying something negative about a person orsituation.
  • "You can say that again"真的不是「你可以再說一遍」!理解錯很尷尬!
    詞語解析—You can say that again. 說得好聽到對方和你這麼說的時候,可不要重複剛剛的對話。它的意思等同於 :I totally agree with you,即表示我非常同意你說的話。在口語翻譯中,可以翻譯成:說得好!可不是嗎!就是這個意思啊!Alice:How was the mental health seminar?愛麗絲:那個有關心靈健康的講座如何?Coco:It was informative.
  • let's say 翻譯成「讓我們說」?怪不得老外笑話你
    老外說 let us say 到底是什麼意思呢?直譯會鬧笑話的哦。還不會的同學,快和老師學習吧。let us say  假如說;假設;比如說used when making a suggestion or giving an examplelet us say 的真實意思並不是讓我們說,而要譯為比方說,這個表達也可以直接簡寫為 say.
  • 「You don't say」的意思不是「讓你閉嘴」,理解錯了就尷尬了!
    這句話中Say本身的意思就非常多Say的花式含義一般表示的意思是說,講了xxx但除了say,我們想用英語表示說了xx還可以這樣使用法官在其判決當中擁有最後的決定權say還有一個意思大家可能不熟悉還可以表示口頭上的打招呼相當於我們說的嘿~餵~哇~想要酷酷der和朋友交談
  • 記住:老外說"You don't say",才不是讓你「別說話」!別誤解了!
    看到"You don't say,很多小夥伴肯定會很疑惑,"You don't say"怎麼就不是「你不能說的意思」呢?其實,You don't say 是有其他兩種意思的,我們一起來看看吧。You don't say. I hope you will really help them then.所以,下次聽到別人說"You don't say."不能再理解錯啦。再來複習一下,"You don't say"是「真的嗎?」或者表諷刺「呵呵」的意思。
  • You can say that again可不是你再說一遍,理解錯了很尷尬!
    那天助理英英拿著新的活動方案找負責人匯報,負責人低頭看著方案,笑著說:You can say that again!英英在想,讓我再說一次?這不剛說完嗎…..看著口袋君也在辦公室,一出來就趕緊拽著我來問。
  • 「You don't say」的意思不是「讓你閉嘴」,理解錯了超尷尬!
    (呵呵,完全看不出來)當然,You don't say這句話中Say本身的意思就非常多一般表示的意思是說,講了xxx但除了say,我們想用英語表示說了xx還可以這樣使用sb was like表示的是:某人說了xxx一般用於非正式場合,且語速較快
  • 「You can say that again!」不是「你可以再說一遍」!理解錯就尷尬了!
    You can say that again!  說的好!一點兒都沒錯!如果別人和你說「You can say that again!」可別以為是讓你再說一遍,而是告訴你「你說的一點兒沒錯,我很贊成」。If only there were no exams!
  • 記住:「You can say that again」可不是讓你「再說一遍」,理解錯就真的尷尬了!
    點擊上方「練英語聽力」↑↑↑關注我學了這麼多年英語,
  • You don't say不是讓你住口,Say one's say也不是鸚鵡學舌!
    昨天大白介紹了「I'll say」和「you can say that again」都是指「贊同對方的觀點」,不能僅僅從字面意思去理解。今天我們繼續來說說那些與say有關的表達。黛西的確說到點子上了拓展學習:與「say a mouthful」表達相反的是「talk one's ear off」,從字面意思去理解就是「跟一個人說話說掉了耳朵」,這是誇張手法,也就是說「某人嘮叨,喋喋不休,說個沒完,耳朵都起老繭了」。
  • 」Let's」和「let us」居然不是同一個意思?這麼多年還搞不清楚就太尷尬了!
    當家看到這個標題,大家肯定會想,兩個詞難道不是一樣嗎?雖然let's和let us很相似,但兩者不僅表達的意思不一樣,發音也不一樣!所千萬不要用錯喲正常情況下:let's=let us(表示請求或建議)讓我們...
  • 老外說You can say that again可不是讓你再說一次,理解錯了尷尬
    You can say that again直譯就是「你可以再說一次!」,但並非像我們中文講的「你給我再說一次試試看」那樣有威脅的語氣,而是表達非常同意的意思(因為覺得對方說得太對了,所以對方再說一次也不嫌多)。那如果你真地想威脅別人「給我再說一次試試看」呢?
  • 記住:「Sleep on it」的意思可不是「睡在上面」,理解錯就太尷尬了
    點擊上方「練英語聽力」↑↑↑關注我我們學了多年英語