let's say 翻譯成「讓我們說」?怪不得老外笑話你

2021-02-12 考拉翻譯

老外說 let us say 到底是什麼意思呢?直譯會鬧笑話的哦。還不會的同學,快和老師學習吧。

let us say  假如說;假設;比如說

used when making a suggestion or giving an example

let us say 的真實意思並不是讓我們說,而要譯為比方說,這個表達也可以直接簡寫為 say.

let us say 是老外常用的插入語,別人和你說 let us say,就是想舉個例子。

看完下面這兩個句子,大家肯定能明白 let us say 的具體用法。

I'd  advise you to take an useful elective course, let us say, swimming.

我建議你選修一門實用的課程,比如說遊泳。

Well, let us say that you go to the bus station on foot, you will miss the last bus tonight.

好吧,假如你們走路去公交車站,你們今晚會錯過末班車。

let us say 還有哪些近義詞呢?下面這些大家要記牢哦。

for example 例如

for instance 例如

such as 例如;比如

說起舉例子,for example 可能是大家用得最多的英文表達,其實 for instance 也是同樣的意思, instance 和 example 的含義都是例子。

除了生活實例,人們也會用一些假設的例子來佐證自己的觀點。

suppose 和 imagine 都有設想的意思,所以舉個例子也能說成 suppose that 和 imagine that.

 illustrate 有舉例說明的意思,所以舉子例子還能說 to illustrate.

You can slim down by many methods,for instance, going for a jog.

讓你變瘦的方法有很多,例如慢跑。

having said that 話雖如此;儘管如此

having said that 是一個表示轉折的短語,意思就是話雖如此儘管如此,意思相近的英文詞彙有 even though 和 however.

He sometimes complains that the boss is ruthless, having said that, he always finishes tasks on time.

他有時抱怨老闆的冷酷無情,不過,他總是按時完成工作任務。

Says who (我不信我不同意)誰說的?

used when you are arguing with someone, 

to show that you do not accept or agree with what they say

says who 在口語中很常用,多被用來反駁別人。老外說 says who,不是真想知道這話是誰說的,弦外之音其實是這是誰說的,我才不同意呢。

Who can say  誰能知道呢?誰說得準呢?

who can say 的意思不是誰能說出口,而是誰能說得準呢。

Says who?It is really nonsense to say that they are getting divorced.

這是誰說的?說他們要離婚簡直是一派胡言

相關焦點

  • let's say 翻譯成「讓我們說」?怪不得老外笑話你!
    or giving an examplelet us say 的真實意思並不是讓我們說,而要譯為比方說,這個表達也可以直接簡寫為 say.let us say 是老外常用的插入語,別人和你說 let us say,就是想舉個例子。看完下面這兩個句子,大家肯定能明白 let us say 的具體用法。例句I'd advise you to take an useful elective course, let us say, swimming.
  • let's say 翻譯成「讓我們說」?怪不得老外笑話你(音頻版)
    making a suggestion or giving an examplelet us say 的真實意思並不是讓我們說,而要譯為比方說,這個表達也可以直接簡寫為 say.let us say 是老外常用的插入語,別人和你說 let us say,就是想舉個例子。看完下面這兩個句子,大家肯定能明白 let us say 的具體用法。
  • Let's say 不是「讓我們說」?理解錯就尷尬了!
    Say是let's say的簡短模式,這兩個說法都很隨意。For example和let's say相比更標準更正式。If you mean in a sentence like: "Say you were taller." or "Let's say you had a new car." or "For example, if you had a new car."如果你說像是(表達假設的句子)"Say you were taller.
  • 【英語知識】Let's say 不是「讓我們說」?理解錯就尷尬了!
    看完下面這兩個句子,大家肯定能明白 let's say 的具體用法。例:I'd advise you to take an useful elective course, let us say, swimming.我建議你選修一門實用的課程,比如說遊泳。
  • family-meal 翻譯成「家庭聚餐」?怪不得老外笑話你
    但老外常說的 family-meal,其實是餐廳裡的員工餐,也就是給廚房工作人員準備的飯。在餐廳營業前,工作人員會坐在一起吃飯,就像個大家庭一樣, family-meal 是餐廳的員工餐。board 有夥食的含義,公司為提供的員工餐可以用 board 表示。board 指的是需要付費的膳食,如果是不收費的員工餐,可以說 board for free.
  • 「我沒錢了」說成「I have no money」?怪不得老外笑話你!
    發朋友圈說自己沒錢了,英語可別說成:I have no money哦~快和我來學習沒錢的地道口語表達吧~「沒錢」英語這樣說,老外直呼專業I have nomoney我沒錢雖然老外也聽得懂這種說法,不過,「我沒錢」確實不是這樣表達。
  • 短語「let's just say」
    The phrase 「let’s just say」 and 「let’s say」 isoften used to introduce a hypotheticalsituation.It’s used to downplay theseverity of something, but the impliedmeaning is that it’s much more extreme. Itcan be used as an indirect or vague way ofsaying something negative about a person orsituation.
  • 「What's your beef」翻譯是「你的牛肉呢」,老外:別搞笑了
    當遇到煩心事喋喋不休時,身邊的外國朋友會給你說:「What's your beef?」,這時候你千萬不要覺得老外問的是「你的牛肉呢?」如果你耿直地這樣回答,會立即成為朋友的笑柄,因為這句話跟牛肉沒有一絲關係,其實它是英語俚語中常用的表達方式,是在詢問「你在抱怨什麼,」算是一句關心的話,千萬不要會錯意,鬧出笑話來。
  • 把「子公司」翻譯成son company,老外誤解成「你兒子的公司」
    經常用英語的人,錯了也會及時改正,有機會到外企工作,你就知道很多常用表達,並不是我們臆想的那樣。比如,說到「專賣店」,很多同學會翻譯成special selling shop,這個完全錯誤,地道的說法是franchised shop (store),單詞franchise 「授予特許經營權」;表達「薄利多銷」,不要說earn little sell more,一般都說
  • 「我沒錢了」說成"I have no money"?怪不得老外笑話你!
    發朋友圈說自己沒錢了,英語可別說成:I have no money哦~雖然老外也聽得懂這種說法,不過,「我沒錢」確實不是這樣表達。日常中,你和老外說一句"I'm skint"別人就知道你最近手頭比較緊,不方便借錢。舉個例子An area of London where  skint punk rockers would hang out.
  • 老外說​let's talk turkey,不是叫你談談火雞,搞錯就尷尬了
    我們知道,turkey是「火雞」;但老外說let&39;s talk turkeylet&34; 你可以拿烏鴉,那我就要火雞;要麼我要火雞,你可以拿烏鴉。&34; 你幹嘛不直接說你要火雞呢?&39;s talk turkey 就引申為:開誠布公地、坦率地說;認真談談。
  • 把black dog翻譯成「黑狗」?怪不得老外給你白眼!
    看到標題的你是不是有點慌black是"黑的",dog是"狗"black dog不是"黑狗"還能是什麼那如果老外對你說首先,black dog,確實有"黑狗"的意思,像這樣:但如果老外說:I've got a black dog in me.
  • 把「請說」翻譯成「please say」,知行君:我以前也這樣
    就拿知行君來說,知行君有兩大口頭禪,分別是「請說」、「你別說,還真是」。不知道有多少人和知行君的口頭禪一樣呢?在說這些口頭禪的時候,知行君也偶爾會秀一把自己蹩腳的英語,經常會把「請說」翻譯成「please say」,把「你別說」翻譯成「You don't say」,把「還真是」翻譯成「It's true.」有時候被公司的翻譯老師聽到這些,難免被他們狠狠嘲笑一番,因為知行君的這些翻譯屬於典型的「中式英語」,是不符合英語的表達習慣的。
  • 說成「How to say?」小心被老外笑話
    ✘ How to say?✔ How do you say this in English?【解析】How to say是最為泛濫成災的中國式英語之一,因為最常用到,哈哈哈哈~但不是地道的英語說法啦。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?
  • 老外說 "let's roll" 是什麼意思?讓我們滾吧?
    ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ 新朋友,請先關注,再領福利~申請的人很多,但我們會儘快為你安排課程, 保持手機暢通,耐心等待
  • 關機翻譯成close the phone?老外根本聽不懂!
    」當然了,如果你和對方不熟上來就問別人性取向真的是很不禮貌了~我們再回到標題上來看看關機翻譯成 close the phone也是一句典型的中式英文沒錯了雖然很多時候你說中式英文老外可以聽懂,但既然知道正確說法
  • 老外學漢語出奇招,手臂翻譯成「show bee」,怪不得讀音這麼奇怪
    然而各國文化存在差異,漢語具有多種發音和釋義,想要掌握不是一件容易的事情,為了學好中文,讀清楚發音,老外們用的中文教材採用了英文字母和單詞做標準,真是下了不少功夫,今天就帶大家來看看老外學漢語出的奇招,他們把手臂翻譯成「show bee」,怪不得讀音這麼奇怪,中國人聽了笑到噴飯!
  • 把「退票」翻譯成return ticket,不要怪外企的朋友笑你
    能用高頻詞彙,表達日常溝通常見的意思,你就是高手。第一個:如何表達「帶領某人參觀」?老外到公司談業務,你少不了帶他走走。怎麼表達「參觀」,有同學犯難了。聽到過有人說take you everythere to see,這個會讓老外蒙圈的。「帶領某人參觀」的地道表達是show sb around。
  • 當老外說I'll say!的時候,你知道他真正要表達什麼意思嗎?
    I'll say!可不是嗎!I'll say!適用於「強烈同意他人言論」的情境中,意同You are definitely/absolutely right.語氣相當強烈。翻譯時有「沒錯!」、「對極了!」、「就是說!」等意思。
  • 老外說的「Let's roll」 是什麼意思?
    今天我和朋友去拍攝 到場地,peter喊了一句 Let's roll!roll不是滾嗎?讓我們滾?