晚飯吃七分飽,三分要去吃夜宵。
大部分小夥伴應該都知道火鍋的英語叫
hot pot
畢竟這個英文表達的普及度相當高。
但是,想吃燒烤啦!
「燒烤」用英語怎麼說?
「烤串」呢?
說到燒烤,很多小夥伴的第一反應肯定就是barbecue——也就是傳說中的BBQ
不過,雖然寫成了BBQ,你讀的時候還是要讀成它的全稱Bar-B-Q。
我們看一下barbecue的真實含義,瞅瞅英文解釋:
If someone has a barbecue, they cook food on a barbecue in the open air.
也就是說,一群人在戶外(in the open air)做燒烤,烤肉啊烤蔬菜呀,這樣一種形式叫做barbecue。
barbecue這個詞它可以表示燒烤這個活動,它也可以表示烤架(broiler或者grill也可表達)這個工具。
當然,它也可以做一個動詞表示燒烤這個動作。
看看例句:
① Let’s have a barbecue tonight. We can barbecue some chicken, bell peppers.
今晚燒烤唄,烤點雞肉燈籠椒啥的。
但是,單純這麼說Barbecue,感覺和街上的烤串燒烤有一點點不太一樣,因為這好像不是一個商業模式,更多像是自己自娛自樂。
那我們具體看看「烤串」到底應該用英語怎麼說。
烤串,我的第一反應可以說成kebab。
kebab是什麼呢?看一下英文解釋。
A dish consisting of small pieces of meat, tomatoes, onions, etc, threaded onto skewers and grilled, generally over charcoal.
也就是說,把肉或者蔬菜穿在籤子上面去烤,通常是在炭火(charcoal)上烤,像這一種就叫做kebab烤串。
在美式英語中,它會寫成kabob。
除了用kebab表示「烤串」,也可以用skewer這個詞,skewer表示烤串用的籤子。
比如說超火的新疆羊肉串,你就可以直接叫做Xinjiang lamb skewer。
同樣的雞肉串,你就可以直接叫做chicken skewer。
這種串串可以是用來燒烤,也可以放在火鍋裡面的串串。
大家知道嗎,在英文中其實有很多表示「烤」這個動作的單詞,但是它們的含義卻大不相同。
英 [təʊst] 美 [toʊst] v. 烤;烘;n.烤麵包
這個詞更強調對「麵包」的烤,常見的「烤麵包機」也是 toaster。
連著 toast 一起記,用烤麵包機(toaster) 烤(toast)麵包(bread),這樣是不是比較容易記住?
例句:
Toast the bread lightly on both sides.
稍稍烘烤麵包兩面。
這個詞有「烘焙」的意思,雖然也可以指「烤麵包」這類活動,但它不局限於烘焙甜品,它針對的一般都是在烤箱中烤的食物。
它的英文釋義是:to cook food in an oven without extra fat or liquid to be cooked in this way. 在烤爐裡烘烤;焙,不放多餘的油膩物和液體
例句:
My grandma enjoyed baking potatoes.
我奶奶很喜歡烤馬鈴薯。
3.roast 英 [rəʊst] 美 [roʊst]
這個詞通常可以用來形容烤的肉製品,或者是烤/炒堅果、豆子這類的東西,為的是把這些烤乾。
例句:
He recommended the roast beef plate.
他推薦烤牛肉為主菜。
My mum likes to eat roasted chestnuts in winter.
我媽媽冬天很喜歡吃炒板慄。
barbecue 更加強調「烤」,grill強調「燒」。
燒」 是指在高熱的溫度下(高於 500 度以上),燒起食物來時間很短。牛排及雞胸肉都是需要「燒」的。
而「烤」的工作環境則相對較低(200-300度),也意味著需要花更多的時間去完成,而且在烤食物時總會產生大量的煙。
所以一般來說 barbecue 會冒很多煙,而 grill 則不會。
聲明 | 整理自網絡,貴在分享。如涉及版權等問題,請及時與我們聯繫。
責編 | 李棟 審稿 | 張俊 校稿 | 李晨暉
投稿郵箱 | ew6300@qq.com