例句:
The barbecue had been set up by the lake, whither Matthew and Sara were conducted.
燒烤已在湖邊開始,馬修和薩莉被帶往那裡。
除此之外,barbecue 還有「烤架」的意思:a metal appliance used for the preparation of food at a barbecue, or a brick fireplace containing such an appliance (燒烤用)烤架,烤爐。它和 broiler 以及 grill 意思相近。A:How long does it take to cook meat on the barbecue?
A:烤肉要烤多長時間?
B:It only takes a few minutes.Some people like their meat well done,others like it rare.The great thing about the barbecue is that everyone can choose how they want their meat cooked.
B:幾分鐘就好了。有些人喜歡肉老點兒,有的喜歡嫩點兒。做烤肉的好處就是能滿足每個人的口味。
A:They can cook them themselves to make sure exactly how they like it.
A:他們可以自己做,來掌握自己的口味。
B:I hope you haven’t invited any vegetarns.
B:但願你沒請吃素食的人。
也就是說把肉或者蔬菜穿在籤子上面去烤,通常是在炭火(charcoal)上烤,像這一種就叫做 kebab 烤串。
在美式英語中,它會寫成 kabob
和 kebab 意思相近,還有一個詞也可以用來表示烤串:I'll come get you in 5 minutes with some sort of um, kabob emergency.
五分鐘後我來叫你就說烤肉出了問題好了。
skewer 英 [ˈskjuːə] 美 [ˈskjuər]這個詞的本意是表示「烤串用的籤子」,不過它除了表示燒烤中的烤串還可以表示放在火鍋裡的串串。You can also barbecue them, with or without a skewer in the middle.
你也可以進行燒烤,將肉丸串成串也是不錯的選擇。
在文章開頭我們提到了這兩個都可以表示「烤」的詞,但是它們也有些許差別:barbecue 更加強調「烤」,grill強調「燒」。燒」 是指在高熱的溫度下(高於 500 度以上),燒起食物來時間很短。牛排及雞胸肉都是需要「燒」的。而「烤」的工作環境則相對較低(200-300度),也意味著需要花更多的時間去完成,而且在烤食物時總會產生大量的煙。所以一般來說 barbecue 會冒很多煙,而 grill 則不會。