翻譯者,必須是一個真正意義的文化人

2021-02-08 北外翻譯社


在人們的印象中,王佐良先生是英國文學研究的集大成者,因為他曾主持國家重點社科項目——浩浩五卷本的《英國文學史》,並著有《英國詩史》、《英國浪漫主義詩歌史》、《英國散文的流變》、《莎士比亞緒論》等扛鼎之作。王先生還寫成了大量有關英語語言研究、比較文學研究的論文、隨筆,並有自己的詩歌創作。在翻譯理論和實踐方面,他同樣成就卓著。應該說,他對翻譯有著特殊的感情。他曾說:「我是喜歡翻譯的,有時候,當我寫完了一篇所謂的『研究』論文,我總是感到:與其論述一個外國作家,不如把他的作品翻譯一點過來,也許對讀者更有用。」由於在文學、語言學、哲學以及西方文化等方面造詣極深,所以,他從事翻譯時,也就自然得心應手,遊刃有餘。

王佐良最早的文學翻譯活動始於西南聯大任教時,授課之餘將曹禺的代表作《雷雨》譯成英文。儘管是剛剛涉足翻譯領域,但已顯示出在這方面不凡的才華。在這一時期,他還翻譯過喬伊斯的短篇小說集《都柏林人》。遺憾的是,當時正處於戰亂時期,譯稿不幸隨戰火化為灰燼。王佐良一生譯作以詩和散文為主。在散文方面,他譯過培根的《隨筆》中的部分篇章。雖然只譯了少數幾篇,但是篇篇精妙,堪稱散文翻譯的典範之作。另外,他還選譯過英國散文家科貝特的《騎馬鄉行記》。科貝特的文章曾受到馬克思的盛讚,王佐良十分喜愛。他的譯文同原作一樣質樸有力,散發著土地的芳香。當然,王佐良最為傾心的還是英國詩歌,所以英詩翻譯很多,出版過《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》、《英國詩文選譯集》等。就詩人而論,譯彭斯和蘇格蘭詩人麥克迪兒米德較多。這是他十分喜愛的兩位詩人。其他詩人的作品,如雪萊、華茲華斯、布萊克、葉芝等等,由於寫文學史時需要引用,也譯了不少。除此之外,王佐良還從事過為數不少的非文學作品翻譯:50年代初參加過《毛澤東選集》的英譯,70年代末,參與主持編寫工程浩大的《漢英詞典》,其中涉及大量翻譯工作。
翻譯活動伴隨了王佐良一生的文學研究生涯,他一邊翻譯,一邊思考,不斷總結自己的翻譯經驗,探索翻譯理論。其理論論述主要收集在《翻譯:思考與試筆》和《論新開端:文學與翻譯研究集》中。王佐良的研究豐富了新時期的翻譯理論。他最早從文體學角度和文化比較的角度論述翻譯問題,為當時並不十分活躍的翻譯理論研究帶來了新氣象。關於翻譯與文化的關係問題,在《翻譯中的文化比較》一文中,他提出:翻譯者必須是一個真正意義的文化人。翻譯所面對的是語言問題,但是如果一個譯者不了解語言中的社會文化,那麼他也無法真正掌握語言。「他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。」譯者首先要深入了解自己民族的文化。其次,還得了解外國文化,包括一國的歷史、風俗習慣、經濟基礎、情感生活、哲學思想、科技成果等等。不僅如此,他還要不斷把兩種文化加以比較,因為譯文與原文的對等詞,應該是真正的對等,即在各自文化裡的含義、作用、範圍、感情色彩都相當。王佐良還研究過嚴復的翻譯理論與實踐,指出正是由於嚴復了解西方資本主義文化,同時摸透了中國士大夫的心智氣候,才投其所好,用典雅的古文來譯《天演論》,以引起士大夫們的興趣。因為譯語與原語文化上的巨大差異,所以他不主張詞對詞的譯法,甚至句對句的譯法,而是要注意旬以上的單位,例如段落,乃至整篇文章。除了這些具有開拓性的理論外,關於翻譯的其它問題,王佐良也提出了自己獨到的主張。擇其要點,列舉如下:一、該直譯則直譯,該意譯則意譯,任何成功的翻譯都是直譯與意譯的結合。二、譯者只應該譯與自己風格相近的作品。如果無所不譯,必然導致劣譯。三、一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。那麼,王佐良又是如何在翻譯中實踐自己的主張的呢?我們不妨以他譯的培根的名篇《談讀書》為例,略加賞析。
Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.讀書足以怡情,足以博採,足以長才。其怡情也,最見於獨處幽居之時;其博採也,最見於高談闊論之中;其長才也,最見於處世判事之際。單看這譯文,就是一段絕妙典雅的散文。略帶古風而又明白暢達,遣詞鍊句無不恰到好處。撇開原文,專讀譯文,也是一種享受。時下的各種翻譯,有幾人能達到如此境界?然而譯文並不是脫離原著而任意發揮。恰恰相反,譯文與原文堪稱水乳交融,珠聯璧合,無一處不貼切。用「怡情」譯「delight」,用「博採」譯「ornament」,用「長才」譯「ability」,這些都不是簡單的直譯,而是深刻領會原作後加以變通,在漢語中找出最恰當的字眼。同樣,用「獨處幽居」、「高談闊論」、「處世判事」分別對應「privateness and retiring」、「discourse」、「the judgment and disposition of business」,雖然不是字字對應,但無不恰到好處。在句式安排上,用「其怡情也,最見於……之時;其博採也,最見於……之中;其長才也,最見於……之際」三個排比句與原文相呼應,恰如其分地再現了原作的論辯氣勢。培根是17世紀的哲學家和散文家,相對於現代英語而言他的英文當然比較古雅,因而王佐良的譯文用的是淺近的文言,二者相得益彰。培根的文筆簡練,然而力透紙背,不論以小喻大或以大喻小,都能鞭辟入裡。文中警句疊出,俯拾皆是。這樣的文章要在漢語中再現其神韻,談何容易,然而王佐良做到了。「讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻……」,譯文精練之至,不同樣成了家喻戶曉的名言了嗎?其實這樣的警句在譯文中比比皆是,好像譯者信手拈來:「讀書費時過多易惰,文採藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態」,「讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確」。可謂真正做到了「一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。」當然,王佐良更喜歡詩歌,所以詩歌翻譯更多。他對羅伯特·彭斯和休·麥克迪兒米德似乎格外偏愛。二位詩人,一位生活在早期浪漫主義的18世紀,一位則為20世紀的現代詩人。不過二人共同之處卻不少:都生於蘇格蘭,都用蘇格蘭方言寫詩。更重要的是,二人在語言的運用上既純樸又新鮮,極具感染力。這正是王佐良所欣賞和追求的風格——新鮮而又銳利。這裡也體現了他的翻譯準則:要選擇與自己風格相近的作品來譯。再以彭斯的名詩《我的愛人象朵紅紅的玫瑰》(「My Love Is Like a Red,Red Rose」)為例,看一看王佐良譯詩的特點。Oh,my love is like a red,red rose,That's newly sprung in June.Oh,my love is like the melodie,That’s sweetly play'd in tune.As fair art thou,my bonie lass,And I will love thee still,my dear,Till a’the seas gang dry.譯詩沒有採取通常的以頓代步的方法,但是大體上保持字數與原詩相當,形式上力求接近。彭斯的詩富於音樂性,所以譯詩保留腳韻。這首詩是根據蘇格蘭民歌改編而成,故詩中多蘇格蘭方言,譯詩也用民歌的調子,十分通俗,多用疊詞如「紅紅」、「甜甜」,同樣民歌化。原詩語言清新、自然、明白如話,譯詩也同樣清澈、流暢、毫無華麗雕飾之感。王佐良認為形象是詩歌語言裡最重要的成分,這是詩人最為看重的,所以譯詩必須高度忠實,即不要破壞原詩中的形象。然而由於譯語與原語在不同文化中可能存在巨大差異,所以僅僅字面上的忠實不一定能保留住原詩的形象。例如這首詩中的形象——海水枯竭,巖石熔化——在原詩裡,在西方的文化環境裡,是新鮮的,具有表現力的。如果不假思索地譯成「海枯石爛不變心」,那就俗了,因為「海枯石爛」這一成語在漢語和中國文化裡已不新鮮,已是陳詞濫調。所以王佐良不用這一成語,直接譯成「大海乾涸水流盡」,反而能保持原詩的形象。王佐良一貫主張注重形似的同時,更注重全詩的整體效果,即作品的意境、氣氛。如果某些形似的細節不足以促成總的效果,那麼可以根據語言特點加以變通,以保持全詩整體上的神似。這首詩中另外兩行中就有變通:And I will love thee still,my dear,While the sands O』life shall run.在英語裡,「the sands O』life」就是成語。「sands」指過去計時的沙漏,這裡引申為「時間」,這在彭斯使用時已不新鮮,而漢文化裡沒有沙漏計時的對應說法,所以譯詩裡並沒有出現這一已失去新鮮感的形象。在王佐良看來,一首詩,一部作品經過翻譯,固然與原作有血緣關係,但實際上脫離了母體,獲得了自己的生命,成了一個獨立的實體。文學翻譯的創造性,也正體現在這裡。王佐良先生雖然逝世了,但無論在英國文學研究,還是在翻譯理論與實踐等方面,都給我們留下豐富的遺產,值得我們去欣賞和研究。王佐良先生一生從事教育事業和學術研究,他誨人不倦的育人精神和嚴謹求實的治學態度,也將永遠是後來人的楷模。




相關焦點

  • 譯言||王佐良:翻譯者,必須是一個真正意義的文化人
    本文來源:《鳳凰網》讀書頻道轉自:高校人文界王佐良:一個真正意義的文化人文/易立新 王佐良在人們的印象中,王佐良先生是英國文學研究的集大成者,因為他曾主持國家重點社科項目——浩浩五卷本的《英國文學史》,並著有《英國詩史》、《英國浪漫主義詩歌史》、《英國散文的流變》、《莎士比亞緒論》等扛鼎之作。
  • 讀書筆記丨做新時代真正的文化人
    有德行、有智慧的人才算得上是真正的文化人。作家梁曉聲對文化人解讀的四句話,我頗為認同:植根於內心的修養、無須提醒的自覺、以約束為前提的自由、為別人著想的善良。當今時代是大發展、大變革、大調整的時代,也是思想多元、誘惑眾多,容易讓人迷失真心本性的時代,文化人在這個時代特別需要學習,特別需要增強思想定力和政治定力。明理正心,才能行在道中。
  • 一個認真「吹水」的文化人
    一個認真「吹水」的文化人■邱少梅在嶺南文藝界的中青代中,秦建中是一個不折不扣的認真吹水的文化人。先說文化人。做事這樣,寫字寫文章也這樣,自己不滿意的作品不出手,有時為了一個字的出處他會查很多資料去驗證,這時他的神情是執拗的,與他「吹水」時的輕鬆幽默簡直判若兩人,這就是他的認真勁。藝術需要情懷,需要時間積累,需要守得住寂寞,沒有情感的投入是成不了氣候的。
  • 九個翻譯者,一場文化的抵抗!
    而這些看起來卑微的各國翻譯,其實,每個人拆開看,都是技能纏身的文化人: 能做翻譯、也能創作、至少精通三門語言(母語、法語、英語),既有文化人的清高和旁人難以融入的樂趣,但也不得不為五鬥米折腰。
  • 你是文化人嗎?
    顯然,這是很多人一直追問,而又一直無法得出準確認知的一個問題。即便對照百度百科也是很難得出一個標準答案來的。而我眼中的文化,簡而言之,就是「以文化人」!以文化人就是文化。能「以文化人」就是有文化的人。只有做到「以文化人」了,你才能稱得上是個文化人。
  • 一個真正意義上對孩子負責的養育者,應該是讓自己先成長起來
    2020年英國出品的《養育者》《養育者》《養育者》真正作為一個優秀的養育者是比較有挑戰的,所以一個真正意義上對孩子負責的養育者,
  • 關正文:在喧囂中傳播寧靜,做好優秀傳統文化翻譯者
    現場,他以「文脈的傳承與媒介的轉換」為主題,講解了他對傳統文化傳承創新的意義和路徑的認識。作為文化節目導演,關正文自認為從事的是「一種特殊的翻譯工種」。「傳統文化類視頻節目製作者,就是把優質的傳統文本轉換成當代視聽語言進行表述的翻譯。」「但是,老的就是好的嗎?」
  • 盧德平:翻譯走出傳統又面對傳統的意義
    盧德平:翻譯走出傳統又面對傳統的意義 2017年07月21日 15:48 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:盧德平 字號 關鍵詞:翻譯;譯者;傳達;論語;文本;
  • 王碩:翻譯的意義「覆蓋域」
    文化觀念上的認同又最終指向行為方式的認同和趨同,從而促使人類文明能夠真正得以傳播,資源得以共享。這正是翻譯的價值所在。 關鍵詞:語言;翻譯;文化;覆蓋;交流;實現;內涵;認同;層面;形成 作者簡介:   翻譯的歷史由來已久。
  • 翻譯精神與五四運動——試論翻譯之於五四運動的意義
    (許鈞,2018:524)而翻譯與五四運動的關係,我想從另一個角度介入,看一看翻譯到底在哪些方面對五四運動產生了直接與間接的影響,翻譯之於五四運動到底有著怎樣的深刻意義。 而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長葆青春,萬應靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!」(季羨林,1997:1)季羨林所說的從西方來的水,就是五四運動前已經開始的西學東漸。在新文化運動中,翻譯所扮演的遠遠不是「輸入」者的角色,而是一個構建者,一個為中國的新文化開闢疆域的先鋒。
  • 心懷東北大地的文化人
    多年裡,我與他用手機通話時,他不是在長白山裡、松花江畔,就是在某一個荒山野嶺冰封雪裹的小山村裡。這常常使我感動。可是民間文化就在民間。文化需要你到文化裡邊去感受和體驗,而不是遊客一般看一眼就走,然後跑回書齋裡隔空議論,指手劃腳。所以,他的田野工作,從來不是把民間百姓當做索取資料的對象,而是視做朋友親人。他喜歡與老鄉一同喝著大酒、促膝閒話,用心學習,刨根問底,這是他的工作方式乃至於生活方式。
  • 靈山居士:另一種偉大的翻譯者
    這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後把信息重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言用戶文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的用戶來說,應該要能像是以母語用戶說或寫得那般流暢,並要匹配譯入語的習慣。」
  • 一名老師的吶喊:這才是教育的真正意義!
    有一次,我在講四六級翻譯的時候,講到林語堂先生如何翻譯賈島的『松下問童子,言師採藥去』;講到許淵衝先生如何翻譯李清照的『尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚』;講到王佐良先生把Samuel Ullman的《青春》翻譯成『年歲有加,並非垂老,理想丟棄,方墜暮年』時,我不禁手舞足蹈,作為老師的自豪感爆棚。
  • 《臺灣文化人在大陸》圖書在深圳首發
    《臺灣文化人在大陸》圖書在深圳首發     《臺灣文化人在大陸鄭小紅 攝   中新網深圳12月2日電 (記者 鄭小紅)《臺灣文化人在大陸》圖書首發式2日在深圳舉辦,由中華文化發展促進會主辦,中國華藝廣播公司承辦的大型報導活動亦同時完美收官。  《臺灣文化人在大陸》由海峽兩岸關係協會會長陳德銘題寫序言,全書分上篇「知行合一」和下篇「格物致知」。
  • 人民日報:必須真正沉下去,駐村幫扶的意義和作用
    原標題:駐村幫扶的意義和作用(觀察者說)   黨員幹部和群眾同吃、同住、同勞動,與群眾打成一片,是黨的群眾工作的優良傳統。以全面推行扶貧開發工作到村到戶為契機,實行駐村工作隊(組)制度,是繼承和發揚這一優良傳統的有效舉措。除此之外,駐村幫扶還有以下重要意義和作用。   駐村幫扶是做好各項扶貧開發工作的重要保障。
  • 鄭振煌:翻譯佛教經典 必須要有實修經歷
    本次國際研討會對於推動漢傳佛教學術經典的翻譯事業,促進漢傳佛教在西方世界的傳播具有著重要的現實意義和深遠的歷史意義。研討會期間,鳳凰網佛教對話了鄭振煌教授。鄭振煌教授表示,佛教的經論,不是在談哲學,而是在談如何修身養性,如何讓我們解脫煩惱,這是完全從實修的角度來談的。如果翻譯者本身沒有實修的經歷,那翻譯者看不懂經文的。
  • 《知否》衛小娘讓明蘭不要冒尖,知道原因後,網友:不愧是文化人
    許多人可能不太明白,為什麼明蘭這麼聰明的一個孩子,要壓抑著她的天性謹言慎行,在家裡處處受欺負。其實衛小娘背後的深意,與一個歷史故事有關。   衛小娘讀過一些詩書,自然也知道歷史。看透了在盛家的宅鬥之後,她也深知明哲保身的意義。
  • 孔子《論語》的真正意義
    對錯是相對的,因此前人所翻譯的不能說是錯的。但是他們都是站在各自的角度來解讀,普遍缺少一個高度,用修行人的話來說就是境界不夠。任何一個國家和民族要想領先於世界,靠什麼領先?文化!文化決定生產力,生產力決定上層建築、決定經濟發展。《論語》這部寶典蘊含的大智慧關係到國計民生!所以我要把中華國學之精華——《論語》的思想高度給世人展示出來,這就是我重新解讀《論語》的重要原因!
  • 學者:草嬰是一個翻譯時代的代表 今天翻譯時代已變
    在他的時代,草嬰不是唯一的,或者說,一大批像草嬰那樣的翻譯家們,鑄就了他們的翻譯時代,在今天這樣的人卻越來越少。李永平說:「草嬰這樣的翻譯家不少,我記得有一位翻譯家,一本小說就翻譯了20多年,那種精打細磨的精神,那種對文學的尊重,在今天,已經成為一種稀缺的精神。不是因為翻譯者的問題,而是市場的問題。
  • 國際商務英文翻譯時必須特別注意文化差異
    進行國際商務英文翻譯時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切點。按照4Es的翻譯原則,做出適當的調整。不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,因此,從事國際商務的翻譯人員必須瞭解掌握本國與異國的民族文化差異,並設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在翻譯詞語中找到準確的用法。語言翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。