藉助網際網路,《施氏食獅史》這篇奇文被越來越多的人讀到,除了發音令人抓狂,作者的奇思妙想和深厚的中國語文功力也令人嘆為觀止。
說是奇文,是因為這篇文章中,每個字的普通話發音都是相同的,只有聲調的區別。具有古文功底的人在閱讀時能夠讀懂,但是如果用普通話讀音來朗讀,讀起來拗口不說,也沒人能聽懂。
除了吃獅子的「石室詩士施氏」,還有一位打雞的「季姬」在網上也很出名,《季姬擊雞記》是仿《施氏食獅史》之作,故事有趣,很有畫面感。
【季姬擊雞記】
季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞飢嘰,季姬及箕稷濟雞。雞既濟,躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》。
【《季姬擊雞記》普通話譯文】
季姬感到寂寞,羅集了一些雞來養,是那種出自荊棘叢中的野雞。野雞餓了唧唧叫,季姬就拿竹箕中的小米餵它們。雞吃飽了,跳到季姬的書箱上,季姬怕髒,忙趕雞,雞嚇急了,就接著跳到桌子上,季姬更著急了,就借竹箕為趕雞的工具,投擊野雞,竹箕的投速很快,卻打中了幾桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。季姬睜眼一瞧,雞躲在幾桌下亂叫,季姬一怒之下,脫下木屐鞋來打雞,把雞打死了。想著養雞的經過,季姬激動起來,就寫了這篇《季姬擊雞記》。
這是個洗腦的聽力考試……
【施氏食獅史】
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅市。是時,適施氏適是市。施氏視十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室溼,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食十獅屍。食時,始識十獅實十石獅屍。試釋是事。
【《施氏食獅史》普通話譯文】
石頭屋子裡有一個詩人姓施,喜歡獅子,發誓要吃掉十頭獅子。這位先生經常去市場尋找獅子。這一天十點鐘的時候他到了市場,正好有十頭大獅子也到了市場。於是,這位先生注視著這十頭獅子,憑藉著自己的十把石頭弓箭,把這十頭獅子殺死了。先生扛起獅子的屍體走回石頭屋子。石頭屋子很潮溼,先生讓僕人嘗試擦石頭屋子。擦好以後,先生開始嘗試吃這十頭獅子的屍體。當他吃的時候,才發現這十頭大獅子的屍體原來是十隻石頭獅子的屍體。先生這才意識到這就是事情的真相。請嘗試解釋這件事情。
小編貼心,已將拼音備好奉上,心有餘力者可大膽一試!
《施(shī)氏(shì)食(shí)獅(shī)史(shǐ)》
石(shí)室(shì)詩(shī)士(shì)施(shī)氏(shì),嗜(shì)獅(shī),誓(shì)食(shí)十(shí)獅(shī)。
氏(shì)時(shí)時(shí)適(shì)市(shì)視(shì)獅(shī)。
十(shí)時(shí),適(shì)十(shí)獅(shī)適(shì)市(shì)。
是(shì)時(shí),適(shì)施(shī)氏(shì)適(shì)市(shì)。
氏(shì)視(shì)是(shì)十(shí)獅(shī),恃(shì)矢(shǐ)勢(shì),使(shǐ)是(shì)十(shí)獅(shī)逝(shì)世(shì)。
氏(shì)拾(shí)是(shì)十(shí)獅(shī)屍(shī),適(shì)石(shí)室(shì)。
石(shí)室(shì)溼(shī),氏(shì)使(shǐ)侍(shì)拭(shì)石(shí)室(shì)。
石(shí)室(shì)拭(shì),氏(shì)始(shǐ)試(shì)食(shí)是(shì)十(shí)獅(shī)。
食(shí)時(shí),始(shǐ)識(shí)是(shì)十(shí)獅(shī)屍(shī),實(shí)十(shí)石(shí)獅(shī)。
小編讀完了感覺自己整個人都萌萌噠!捲舌從此不在話下,不過平舌是什麼東西?好吃麼?
那麼問題來了,這種同音奇文的始作俑者,究竟是哪位大神呢?
答案是:趙元任先生。
趙元任與夫人楊步偉
趙元任(1892.11.3—1982.2.24)是我國著名語言學家,被譽為「現代語言學之父」。
趙元任1910年成為遊美學務處第2批留學生,入美國康奈爾大學,主修數學,1914年獲理學學士學位。1918年獲哈佛大學哲學博士學位。1919年任康奈爾大學物理講師。1920年回國任清華學校心理學及物理教授。1921年再入哈佛大學研習語音學,繼而任哈佛大學哲學系講師、中文系教授。1925年6月應聘到清華國學院任導師,指導範圍為「現代方言學」、「中國音韻學」、「普通語言學」等。
趙元任博學多才,既是數學家,又是物理學家,對哲學也有一定造詣,還為劉半農新詩《教我如何不想她》譜曲。然而他主要以著名的語言學家蜚聲於世。他從1920年執教清華至1972年在美國加州大學退休,前後從事教育事業52年。中國著名語言學家王力、朱德熙、呂叔湘等都是他的學生,「給中國語言學的研究事業培養了一支龐大的隊伍」,可謂桃李滿天下。
20世紀20年代,趙元任為商務印書館灌制留聲片,以推廣「國語」(即普通話)。「字調」這個名稱是趙元任初創的,其所指與漢語語言學和語言教學中所說的「聲調」基本相同。趙元任清楚地認識到字調、連讀變調、句調不是一回事,隨著研究的深入,他對字調、 語調的關係逐漸有了明確的闡述。
《施氏食獅史》是趙元任1930年代在美國寫作的奇文,通過一個有趣的故事,表現了漢語「字調」的獨特與豐富。當時趙元任還用英文寫了一篇說明,標題「Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions」。
1960年,《施氏食獅史》被大英百科全書收集在有關中國語言項內。
《季姬擊雞記》作者則已不可考。網際網路上還有《侄治痔》、《羿裔熠邑彝》等仿作,但都不如這兩篇故事性強、流傳範圍廣。
如果有漢語普通話「專業八級」考試,這兩篇文章入選「聽力」部分的話,作為土生土長中國人的你,能打多少分呢?
哈哈,是不是想一想就抓狂了……
本期編輯:吳姝靜