「富二代」用英語應該怎麼說?知行君:Old money

2020-12-10 知行翻譯公司

2020年5月26日,澳門賭王何鴻燊離世,他的一生可謂是傳奇的一生,從含著金鑰匙出生的富商少爺,後來家道中落變成窮小子,最後帶著僅有的一點錢登上澳門奮鬥成為「賭王」。

何鴻燊有著非常顯赫的家世,他是香港商人何東爵士的侄女,並且擁有猶太,荷蘭,英國,中國多個血統,相比較稱呼何鴻燊為「賭王」,知行君更加願意稱呼他為愛國企業家,他心繫祖國,積極參與祖國經濟建設,支持文化,科技,體育,慈善事業,為內地和港澳地區合作交流作出積極貢獻,他參與見證中英談判及香港回歸祖國,目睹「一國兩制」「港人治港」高度自治方針的成功實踐,為保持港澳長期繁榮穩定貢獻良多。

據不完全統計,何鴻燊先生的遺產為5000億,雖然他共有4位太太,10多名子女,不過相比較下來,他的這些子女絕對稱得上名副其實的「富二代」。所謂富二代,直白來說,就是那些繼承巨額財產的富家子女。那麼「富二代」的英文翻譯應該是什麼?知行君覺得可以翻譯成「second-generation rich」。

除了「second-generation rich」之外,知行君認為還可以用「Old money」來表示富二代,從字面意思來看,它是指舊的錢,實際上是指祖傳的財產和繼承祖產的人,也就是所謂的「富二代」。與「富二代」相對應的「官二代」應該怎麼說呢,我們可以用「second generation-official」來表示官二代,還可以用「The official lings」來表示。

除了「富二代」這個稱謂外,人們有時候表達得比較委婉,稱他們是含著金湯勺出生的人,與之相對應的英語翻譯就是「Be born with a silver spoon in one's mouth」。這裡可能有人會問,為什麼用「silver spoon」,而不是「golden spoon」。這其實是一種習慣表達,讓人讀起來比較押韻而已。

在這裡,知行君再介紹一種「富二代」的表達方式,無論在我國,還是在國外,紫色都是高貴和富有的象徵,在我國古代,只有達官顯貴才能穿紫袍,而在英語中,「the purple」表示的就是貴族和王權,因此「be born in the purple」也可以翻譯成富二代;生在貴族。

在文章的最後,知行君想問大家一個問題,我們常說的一句俗語「富不過三代,窮不過五服」。這句話裡面的「富不過三代」用英語該怎麼說,知行君想了一個答案:From clogs to clogs is only three generations.您還有更貼切的翻譯嗎?

相關焦點

  • 「紅顏知己」用英文應該怎麼說?知行君:ladybro
    關於「朋友」知行君很喜歡這個英語短語,原文是「True friendship comes when the silence between two people is comfortable」,翻譯過來就是「真正的友誼是兩個人在一起,哪怕不說話也覺得自然。」
  • 「你太過分了」用英語該怎麼說?知行君:You're too over?
    今天,知行君上班等電梯的時候,旁邊有兩位女士在爭執著什麼,剛開始只是拌兩句嘴,後來就愈演愈烈。她們的爭執引起了周圍人的轟動,有人準備過去勸架時,其中一個女士來了一句「You're too over」,然後走開了。
  • 「檸檬精」用英語應該怎麼說呢?知行君:sour grapes?
    在2019年12月2日,國家語言資源監測與研究中心發布了「2019年度十大網絡用語」,其中最讓知行君感興趣地莫過於「檸檬精」這個網絡熱詞,它最初來源於中國電競圈,指嫉妒別人的人
  • 知行翻譯:「誰在乎」用英語應該怎麼說?網友:who care
    ,結果讓知行君非常震驚,竟然有1億左右的相關結果。隨著國家日益強盛,不少國人的心態也在發生改變,從最初擠破頭地學習英語,現在開始牴觸英語,甚至認為國人就不該學習英語。對於這種盲目自信的人,知行君只想「呵呵」。 對於國家的發展,知行君不用做過多贅述。知行君只想說明一點,國家強大並不代表我們就不用學習英語,而且學習英語並不代表我們不愛國。
  • 「白衣天使」用英語應該怎麼說?知行翻譯:angel in white
    在這裡,知行君想說一句:哪有什麼歲月靜好,只不過有人負重前行。大家應該知道,這群「可愛」的人還有一個更加神聖的稱呼,那就是「白衣天使」,因為他們身穿白色工作服,從事救死扶傷的神聖事業給人們帶來希望和快樂,所以他們被比喻為到人間來治病救人的天使。那「白衣天使」用英語應該怎麼說呢?
  • 「我很有錢」用英語怎麼說?
    那麼old 和new 表示舊/新的意思,但在英語中的old money 和new monney 可不是指你的錢舊或者新。用東北話說是「老有錢了」?怕要等到女朋友60大壽!old money是什麼意思?old money: 直譯為「舊錢或老錢」通常表示貴族,祖傳財產;繼承祖業的家庭(或成員)相對比較低調,不追求表面浮雲上的東西,追求的是知識教育等精神層面上的東西,用現在話說就是「富二代」(born with a silver spoon)。
  • 「富二代」和「暴發戶」的英文怎麼說?都跟money有關
    今天來談談「錢」 money,你知道old money 和new money 是什麼意思嗎?old money 富二代old 的意思是舊的,老的。那 old money 是舊的錢嗎?old money 在俚語中表示貴族的意思,也表示祖傳的財產,常用來形容「富二代」。new money 暴發戶而new money 則是指那些白手起家,靠自己賺到財富的人,常用來形容「暴發戶」,詞性偏中性。
  • 「退票」用英語應該怎麼表達?知行翻譯:不是「return ticket」
    今天知行君想和大家聊聊關於「退票」、「改籤」,它們用英語應該怎麼說。首先,知行君相信應該有不少網友認為「退票」的英文表達是「return ticket」,其中「return」確實有退還的意思,從字面來看,這個翻譯並沒有問題,但知行君想告訴大家,「退票」的重點不是把票退回去,而是拿回支付的票款。
  • 「老司機」應該翻譯成「old driver」?知行翻譯:沒聽說過呀!
    「老司機」這個詞算是中國土生土長的詞彙,如果用英語應該怎麼說呢?一說到「老司機」的英語翻譯,知行翻譯相信會有很多國人不約而同地說「old driver」,如果按照字面意思的話,我們都知道是「老司機」,但是外國人看到這樣的翻譯,估計就是一臉懵的狀態了,其實翻譯成「old driver」的朋友,是當初在學習英語時,長期深受漢語思維的影響,然後形成了一種畸形的英語表達方式,也就是我們常說的「中式英語」,
  • 「Old money」的意思可不是「舊錢」,理解錯就尷尬了!
    同學們都知道,「old和new」,一般是用來表示「舊/新」的意思,那「old money」就是指手上破舊的紙幣嗎?今天,豆豆老師帶大家一起來學習一下新俚語——「old money」的真正的意思~英語中old money和new money可不是指你的錢很舊或很新。
  • 知行翻譯公司:「電燈泡」用英語應該怎麼表達呢?
    今天知行君想要問大家一個問題,「電燈泡」用英語應該怎麼說,如果再回答成「electric bulb」的話,那就不合適了,所以知行君認為可以翻譯成「third wheel」。這個短語的字面意思可以理解為「第三個輪子」。打個比方來說,一輛自行車,如果加上第三個輪子,明顯就是累贅,而且沒什麼作用。
  • 把「請說」翻譯成「please say」,知行君:我以前也這樣
    就拿知行君來說,知行君有兩大口頭禪,分別是「請說」、「你別說,還真是」。不知道有多少人和知行君的口頭禪一樣呢?在說這些口頭禪的時候,知行君也偶爾會秀一把自己蹩腳的英語,經常會把「請說」翻譯成「please say」,把「你別說」翻譯成「You don't say」,把「還真是」翻譯成「It's true.」有時候被公司的翻譯老師聽到這些,難免被他們狠狠嘲笑一番,因為知行君的這些翻譯屬於典型的「中式英語」,是不符合英語的表達習慣的。
  • 記住:「富二代」不要翻譯成"rich second"!
    閱讀讓我們敞開心扉點擊題目下方藍字關注 共學君來源 | 英語口語(ID
  • 記住:old money千萬不要翻譯為「老錢」
    文/英語老師劉江華俚語是來源於老百姓生活,之前分享下我們說的句子,比如big house按本義是大房子,在俚語中是監獄的意思
  • 記住 |「Old money」的意思可不是「舊錢」
    記住 | 「Old money」的意思可不是「舊錢」! 「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思童鞋們都知道,「old和new」,一般是用來表示「舊/新」的意思,那「old money」就是指手上破舊的紙幣嗎?這麼認為就理解錯了!old money翻譯成中文是:富二代;貴族。
  • 京劇中的「生,旦,淨,醜」用英語怎麼說?知行君是這樣翻譯的
    昨天,知行君重溫了由張國榮,張豐毅,鞏俐主演的電影《霸王別姬》,這部電影主要圍繞兩位京劇伶人半個世紀的悲歡離合,展現了對傳統文化、人的生存狀態及人性的思考與領悟。重溫這部劇時,知行君除了有很深的情感震撼外,也對京劇有了濃鬱的興趣,今天知行君就和大家簡單聊一下京劇。
  • "富二代「英語怎麼說? Second rich? 還是Rich Second?
    最近,」全民富二代「這個詞被很多人提起,唉😔,既然不是」富二代「,那就擼起袖子來努力學習吧。。。畢竟,做」富一代「不是更香嘛~你知道「富一代」, 「富二代」英語怎麼嗎?常用的說法;rich inheritorwealth inheritor富二代如果該「富二代」是個孩子/青少年/年輕人,還可以說:rich kid富二代
  • 「富二代」不是「second rich」!正確說法是……
    「這個詞被很多人提起, 唉,既然不是」富二代「, 那就擼起袖子來努力學習吧。。。 畢竟,做」富一代「不是更香嘛~ 你知道「富一代」, 「富二代」英語怎麼嗎? 01. 「 富二代」英語怎麼說?
  • 「炫富」用英語怎麼說?真不是「show money」!
    那麼炫富用英文怎麼來表達呢?在英語中,常用flaunt wealth來表示「炫富」,flaunt的意思是「炫耀,誇耀,賣弄」例句:Though he is from a rich family, he never flaunts wealth. 儘管他的家境富裕,但他從不炫富。和炫富相反的低調怎麼說?
  • 「老顧客」說成old customer?!怪不得老外和你翻臉
    01「老顧客」英文怎麼說?"老顧客"的"老"指經常光顧某個商店英語中應該說:regular [ˈreɡjələr] 經常的,頻繁的regular customer老顧客;常客也可以直接說成:regular例:Since I am a regular customer, they always give me a good