1.語音方面
漢語語音和英語語音是兩個不同的語音體系,對於學習英語的中國學生來說,英語語音中存在著漢語所不具有的學生所不熟悉的語音,並且他們已習慣了漢語發音,所以在學習英語語音的時候,總不自覺的用與英語語音相似的音來代替,或用漢語語調來代替英語語調。特別是剛開始學英語的人,總是會用找出讀音相似的拼音以幫助記憶。
漢語是聲調語言,靠聲調辨義。英語是語調語言,靠語調辨義。英語的字詞有重音、次重音,句子也去升降調之分,因此,初學英語的學生往往對其掌握不好,所以,說起英語來往往語調起伏不大,很難讀出標準的英語語調來。這樣也就完全沒有了英語的韻味,語音上變成地道的中式英語(chinglish)。
2.語法方面
漢語語法對英語學習的影響也比較突出,主要體現在冠詞用法、語序、時態等方面。漢語中沒有冠詞,而英語中對冠詞的使用又十分繁雜,這也就使許多英語初學者特別是在口語表達中,由於思維的連續性,來不及做過多的思考,經常忽略冠詞。如「你要傘嗎」,他們常翻譯成do you need umbrella? 而漏掉了不定冠詞「an」。 又如,「我喜歡聽廣播」經常會被說成:i like listening to radio. (漏掉了 「the」)因為學生是受母語習慣的影響,直接把漢語翻譯成英語表達出來。
漢語的動詞沒有形態上的變化,不存在時態、語態和人稱的變化,漢語的時間意義是用來表示時間的副詞(曾經、正在、已經、將要)作狀語,或利用「著、了、過」等作補語這一語言手段來體現。而英語時間意義的表達是通過動作的時和態體現出來的。漢語習慣表示被動意思的時候經常不用「被」字,而是看起來是主動,實際表示的是一種被動的意思,如 「這幢房子建於1930年」,其實表達的含義是「the house was built in 1930.」漢語中說:你最好把頭髮剪了。而在英語中我們是用:your had better have your hair cut. 表達的是頭髮要被剪。在學生的作文上經常可以看到:
he is an excellent people. (應為「person」)。
i am like watching tv.(應刪掉「am」)。
they are think that they are a college student should take a good job. 這句話應該表達的意思是 they think they are college students so they should find a better job. (他們認為他們是大學生,所以他們應該可以找到更好的工作)。
英語句式結構複雜,一個句子當中可能會出現幾個從句。如果單純是根據漢語的習慣,那麼,可能出現在一個句子中出現幾個謂語動詞,甚至是沒有謂語。這是在學生中普遍存在的問題,會給讀者或者是聽者造成很大的困擾。
3.文化方面
不同民族有不同的文化和語言,語言的使用會受到文化的制約,各民族的語言與各民族的文化是不可分割的,他們的風俗習慣,傳統和思維方式等都反映在語言當中。所以,中國學生學習英語時,會在某種程度上受本族文化和語言的影響和幹擾,往往會不自覺地把本族的文化和語言搬到英語學習中去。中國人在第一次見面時一般說「久仰大名」,但在英語交際中卻不能說:i have heard your name for a long time. 只能用nice to meet you. 英語中也有green tea (綠茶),但是「紅茶」我們不能套用為red tea 而是black tea. 在英語交際中一般不會問how old are you, are you married?等,但是在中國,由於民族習慣,這些問題即使是不熟悉的人也是可以問的,而且一般不會引起不滿的,反而會增加好感。但是,就因為受其影響,很多中國學生用英語同外國人交流時,以英語為母語的人會感覺被警察盤問一樣反感。
四、結語
綜上所述,母語對英語學習有著正負兩方面的影響。這種影響在學習過程中是不可避免的,所以在學習英語過程中必須認識這種影響的雙重作用。母語對英語學習有一定的積極作用,完全避開母語是不實際的也沒有必要的,英語學習者可以適當利用母語,有意識地對比分析母語和目的語之間的語言形式和文化背景,但也要避免濫用母語。同時也要注意到其幹擾,採取有效措施來避免其幹擾。
附加: 音譯 (transliteration):中國英語中有一部分詞彙或短語是根據中國普通話(由於歷史原因,相當一部分是由我國北方方言和南國八大方言)發音直接轉化生成的如:(1) 歷史文化:xiucai 秀才,yamen 衙門,dazibao 大字報,fenghuang 鳳凰等; (2) 有關文體娛樂:pipa 琵琶,erhu 二胡,wushu 武術,gongfu 功夫,Tai Chi 太極拳,yang ko 秧歌,weiqi 圍棋,mahjong 麻將,qigong 氣功,sampan 舢板等; yen 癮、渴望 (3) 衣食住行:cheongsam 旗袍、長衫,jiaozi 餃子,chow mein 炒麵,won ton 餛飩,Wu Liang Ye 五糧液 Maotai 茅臺酒,longan 龍眼,kaoliang 高粱,litchi (lichee) 荔枝,ginseng 人參等; (4) 風土人情:feng shui 風水,kang 炕,kowtow 叩頭,chop suey 炒雜碎,Cantonese 廣東話/廣東人/廣州的,Hainanese 海南人,Chingming 清明,typhoon 颱風等; (5) 度量單位:yuan元,jiao 角,fen 分等; 2. 譯借(translation):將漢語詞彙通過翻譯手段逐詞地借用英語表述形式 (1) 有改革開放時代特色的中國英語詞彙或短語:laid off workers 下崗工人,official profiteering 官倒,Two civilizations 兩個文明,Four modernizations 四個現代化,One China policy 一個中國的政策,triangle debts/chain debts 三角債,construct clean politics 廉政建設,macro economic control system 宏觀調控體系,acollective ownership employee 集體所有制員工,bourgeois liberalism 資產階級自由化,special economic(development)zone(SEZ) 經濟(發展)特區,Opening Up/Open door policy 開放政策,reform and opening up program 改革開放,nonstate industries 非國有工業,state manufacturers 國有生產者,floating population 流動人口,vegetable basket project 菜籃子工程,planned commodity economy 計劃經濟,fairly comfortable standard of living 小康水平,iron rice bowl 鐵飯碗,enterprise contracted production system 企業承包經營責任制,family contract responsibility system 家庭聯產承包責任制,township enterprises 鄉鎮企業,knowledge economy 知識經濟,charge 充電(指工作一段時間後重新走進校門擴充或更新知識),spiritual pollution 精神汙染,one country two system 一國兩制等.(2) 有歷史文化特色的中國英語詞彙:Confucianism 儒家思想,Four Books 四書,Five Classics 五經,Eight legged Essay 八股文,Eight Power Allied Force 八國聯軍,paper tiger紙老虎,Great Leap Forward大躍進,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席語錄(小紅書),capitalist roader走資派,Gang of Four四人幫,Chinese herbal medicine中草藥等; (3)在書面中出現時,經常使用引號的中國英語詞彙、短語或句子:running dogs走狗,work units工作單位,political duty政治任務,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光榮等.3.語義再生:在翻譯形象化語言時表現出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐一頓異國佳餚,而且豐富了英語的表達方式.(1)短語:birds nest燕窩,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall長城,Red Guard紅衛兵,beggars chicken叫花雞,barefoot doctor赤腳醫生,hundred flowers百花齊放,reform through labor勞動改造,work one's heart out嘔心瀝血等.(2)成語、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks一箭雙鵰等.(3)複合詞:即音譯和譯借詞的混合.例如,tea的詞組就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等.