漢語對英語學習的微妙影響

2021-02-22 茂哥英語

1.語音方面 
漢語語音和英語語音是兩個不同的語音體系,對於學習英語的中國學生來說,英語語音中存在著漢語所不具有的學生所不熟悉的語音,並且他們已習慣了漢語發音,所以在學習英語語音的時候,總不自覺的用與英語語音相似的音來代替,或用漢語語調來代替英語語調。特別是剛開始學英語的人,總是會用找出讀音相似的拼音以幫助記憶。 
漢語是聲調語言,靠聲調辨義。英語是語調語言,靠語調辨義。英語的字詞有重音、次重音,句子也去升降調之分,因此,初學英語的學生往往對其掌握不好,所以,說起英語來往往語調起伏不大,很難讀出標準的英語語調來。這樣也就完全沒有了英語的韻味,語音上變成地道的中式英語(chinglish)。 
2.語法方面 
漢語語法對英語學習的影響也比較突出,主要體現在冠詞用法、語序、時態等方面。漢語中沒有冠詞,而英語中對冠詞的使用又十分繁雜,這也就使許多英語初學者特別是在口語表達中,由於思維的連續性,來不及做過多的思考,經常忽略冠詞。如「你要傘嗎」,他們常翻譯成do you need umbrella? 而漏掉了不定冠詞「an」。 又如,「我喜歡聽廣播」經常會被說成:i like listening to radio. (漏掉了 「the」)因為學生是受母語習慣的影響,直接把漢語翻譯成英語表達出來。 
漢語的動詞沒有形態上的變化,不存在時態、語態和人稱的變化,漢語的時間意義是用來表示時間的副詞(曾經、正在、已經、將要)作狀語,或利用「著、了、過」等作補語這一語言手段來體現。而英語時間意義的表達是通過動作的時和態體現出來的。漢語習慣表示被動意思的時候經常不用「被」字,而是看起來是主動,實際表示的是一種被動的意思,如 「這幢房子建於1930年」,其實表達的含義是「the house was built in 1930.」漢語中說:你最好把頭髮剪了。而在英語中我們是用:your had better have your hair cut. 表達的是頭髮要被剪。在學生的作文上經常可以看到: 
he is an excellent people. (應為「person」)。 
i am like watching tv.(應刪掉「am」)。 
they are think that they are a college student should take a good job. 這句話應該表達的意思是 they think they are college students so they should find a better job. (他們認為他們是大學生,所以他們應該可以找到更好的工作)。 
英語句式結構複雜,一個句子當中可能會出現幾個從句。如果單純是根據漢語的習慣,那麼,可能出現在一個句子中出現幾個謂語動詞,甚至是沒有謂語。這是在學生中普遍存在的問題,會給讀者或者是聽者造成很大的困擾。 
3.文化方面 
不同民族有不同的文化和語言,語言的使用會受到文化的制約,各民族的語言與各民族的文化是不可分割的,他們的風俗習慣,傳統和思維方式等都反映在語言當中。所以,中國學生學習英語時,會在某種程度上受本族文化和語言的影響和幹擾,往往會不自覺地把本族的文化和語言搬到英語學習中去。中國人在第一次見面時一般說「久仰大名」,但在英語交際中卻不能說:i have heard your name for a long time. 只能用nice to meet you. 英語中也有green tea (綠茶),但是「紅茶」我們不能套用為red tea 而是black tea. 在英語交際中一般不會問how old are you, are you married?等,但是在中國,由於民族習慣,這些問題即使是不熟悉的人也是可以問的,而且一般不會引起不滿的,反而會增加好感。但是,就因為受其影響,很多中國學生用英語同外國人交流時,以英語為母語的人會感覺被警察盤問一樣反感。 
四、結語 
綜上所述,母語對英語學習有著正負兩方面的影響。這種影響在學習過程中是不可避免的,所以在學習英語過程中必須認識這種影響的雙重作用。母語對英語學習有一定的積極作用,完全避開母語是不實際的也沒有必要的,英語學習者可以適當利用母語,有意識地對比分析母語和目的語之間的語言形式和文化背景,但也要避免濫用母語。同時也要注意到其幹擾,採取有效措施來避免其幹擾。

附加: 音譯 (transliteration):中國英語中有一部分詞彙或短語是根據中國普通話(由於歷史原因,相當一部分是由我國北方方言和南國八大方言)發音直接轉化生成的如:(1) 歷史文化:xiucai 秀才,yamen 衙門,dazibao 大字報,fenghuang 鳳凰等; (2) 有關文體娛樂:pipa 琵琶,erhu 二胡,wushu 武術,gongfu 功夫,Tai Chi 太極拳,yang ko 秧歌,weiqi 圍棋,mahjong 麻將,qigong 氣功,sampan 舢板等; yen 癮、渴望 (3) 衣食住行:cheongsam 旗袍、長衫,jiaozi 餃子,chow mein 炒麵,won ton 餛飩,Wu Liang Ye 五糧液 Maotai 茅臺酒,longan 龍眼,kaoliang 高粱,litchi (lichee) 荔枝,ginseng 人參等; (4) 風土人情:feng shui 風水,kang 炕,kowtow 叩頭,chop suey 炒雜碎,Cantonese 廣東話/廣東人/廣州的,Hainanese 海南人,Chingming 清明,typhoon 颱風等; (5) 度量單位:yuan元,jiao 角,fen 分等; 2. 譯借(translation):將漢語詞彙通過翻譯手段逐詞地借用英語表述形式 (1) 有改革開放時代特色的中國英語詞彙或短語:laid off workers 下崗工人,official profiteering 官倒,Two civilizations 兩個文明,Four modernizations 四個現代化,One China policy 一個中國的政策,triangle debts/chain debts 三角債,construct clean politics 廉政建設,macro economic control system 宏觀調控體系,acollective ownership employee 集體所有制員工,bourgeois liberalism 資產階級自由化,special economic(development)zone(SEZ) 經濟(發展)特區,Opening Up/Open door policy 開放政策,reform and opening up program 改革開放,nonstate industries 非國有工業,state manufacturers 國有生產者,floating population 流動人口,vegetable basket project 菜籃子工程,planned commodity economy 計劃經濟,fairly comfortable standard of living 小康水平,iron rice bowl 鐵飯碗,enterprise contracted production system 企業承包經營責任制,family contract responsibility system 家庭聯產承包責任制,township enterprises 鄉鎮企業,knowledge economy 知識經濟,charge 充電(指工作一段時間後重新走進校門擴充或更新知識),spiritual pollution 精神汙染,one country two system 一國兩制等.(2) 有歷史文化特色的中國英語詞彙:Confucianism 儒家思想,Four Books 四書,Five Classics 五經,Eight legged Essay 八股文,Eight Power Allied Force 八國聯軍,paper tiger紙老虎,Great Leap Forward大躍進,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席語錄(小紅書),capitalist roader走資派,Gang of Four四人幫,Chinese herbal medicine中草藥等; (3)在書面中出現時,經常使用引號的中國英語詞彙、短語或句子:running dogs走狗,work units工作單位,political duty政治任務,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光榮等.3.語義再生:在翻譯形象化語言時表現出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐一頓異國佳餚,而且豐富了英語的表達方式.(1)短語:birds nest燕窩,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall長城,Red Guard紅衛兵,beggars chicken叫花雞,barefoot doctor赤腳醫生,hundred flowers百花齊放,reform through labor勞動改造,work one's heart out嘔心瀝血等.(2)成語、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks一箭雙鵰等.(3)複合詞:即音譯和譯借詞的混合.例如,tea的詞組就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等.

相關焦點

  • 漢語對英語有影響?巧用這招,英語學習提升沒煩惱
    Cook認為,語言遷移是指一種語言對另外一種語言的影響。由於漢語與英語有相似之處,也有不同的地方,因此漢語會對英語產生影響。這裡只討論漢語對英語的影響,不做出英語語內影響的探討。遷移又分為正遷移和負遷移。
  • 英語讀音對漢語聲調的影響
    請看下列幾個例子:漢語中的「拜」字本來只有一個聲調,讀第四聲,用在「拜託」、「拜年」、「拜會」等詞語中,受英語bye-bye(再見)一詞的發音影響,根據「拜」 字口語發音的實際變化,《現代漢語規範詞典》(外語教學與研究出版社/語文出版社,2004)又特意增補了「拜」的第二聲,用於表示再見(拜拜);英語單詞taxi(計程車)的粵語音譯是「的士」,因為「的士」的出現,漢語的
  • 為什麼說漢語深受英語的影響?
    類似的,還有「如果我是你的話,我就去看醫生」,前半句翻譯自英語的習慣用語If I were you, 後半句的「看醫生」,則直譯自See a doctor. 這些漢語本來沒有的表達方式,都是英語傳入中國後下的蛋。漸漸地,我們都習以為常了,很少有人知道英語對漢語的影響,今天我們就來講講這個話題。
  • 英語和漢語的相同點!(音標對孩子們學習英語有影響嗎?)
    有孩子問我:「為什麼外國人英語說得那麼好?」我問他:「那為什麼我們漢語說得都這麼好?」「因為漢語是我們國家的語言,英語是英、美國家的語言,這是英語和漢語的一個相同點,是國家的語言。」漢語有漢語拼音和漢字,英語也有音標和單詞。從聯繫來看,漢語拼音和漢字的聯繫並不那麼緊密,你無法通過拼音來確定是某個子某一筆。英語的音標和單詞,二者聯繫就比較緊密,通過發音至少能確定好幾個字母,甚至整個單詞。
  • 「漢語思維」怎樣影響我們的英語寫作?
    實踐證明,學生英語學習的言語錯誤與漢語幹擾有關,即負遷移,負向遷移有關,也就是漢語與英語之間的差異對外語學習造成的幹擾以及與所學外語的某些特點、某些規則造成的幹擾有關。首先,不同民族對同一事物,同一現象認識方面有差異。其次,對同一現象,同一意義語言表達方面有差異。例如,漢語認為「一陣大雨」,英語寫成「a heavy rain」,不能寫成「a big rain 」。
  • 佛經翻譯中的仿譯對漢語詞義的影響---王慶
    同樣在中文(1)『微妙』本來沒有(2)『局面危險』、『形勢如累卵』的意思,可是因為delicate有兩種意思,所以『微妙』又借作第(2)種意思了。中國話本來沒有這麼說法子,翻譯了過後照外國人的用法,這就成了參差式的借語了。」[5] 除了趙元任先生所舉的例子之外,現代漢語中這種例子非常多。
  • 中國人學習翻譯,英語重要還是漢語重要?
    有人問我:中國人學習翻譯的時候,英語重要還是漢語重要?這個問題大概有3個答案:1)英語和漢語一樣重要;2)英語比漢語重要;3)漢語比英語重要。
  • 我們的母語如何影響英語學習?
    具體到國內的情況,我們的母語會對英語學習產生下面一些影響:1.語音語調英語是一種主要依靠語調來區別字義的「語調語言」,而漢語則屬於用聲調區別字義的「聲調語言」,這兩種語言在音素的數量以及組合方式上具有很大的差別。
  • 用「漢語」學習英語,還是用「英語」學習英語???
    相信大多數人在學習英語的時候,先是會把自己想說的話用漢語表達出來,然後再翻譯成英語,而不是看到一個場景之後自己就能很自如的用英文表達出來,這是為什麼呢?因為我們一直在用「漢語」學習英語,而不是在用「英語」學習英語。這就需要我們鍛鍊自己的英語思維。那什麼是英語思維呢,又怎樣去鍛鍊英語思維呢?
  • 李麗華老師英語教育雜談:語言學習的順序
    他是我第一個外國學生,我也是第一次教一個外國人學漢語。很多時候與其說是我在教他,不如說是他曾經的語言學習經驗在推動我們之間的教與學的活動。在這個過程中,很多現象讓我對語言學習的領悟更加深入。以後可能不會再有給外國人教漢語的機會了,這段經歷的價值對我來說是寶貴的。  在美國外教Paul的建議下,我們採用北京語言大學出版社的漢語教材《新實用漢語課本》。
  • 小孩應該什麼時候開始學英語?英語和漢語會不會混淆?
    小孩應該什麼時候開始學英語?英語和漢語會不會混淆?在英語教學時,老師會突顯它們各自的特點,同時也會告訴幼兒:這是英文字母,那是漢語拼音,在英語裡要念「ABC」,在漢語裡應讀「啊哦呃」教學環境不同,會讓孩子把字母形狀和不同的發音建立聯繫,在孩子大腦中定格:讓孩子下次在英文環境中,說出英文讀音,在漢語環境中,說出拼音。
  • 學英語會影響漢語拼音的學習嗎?關於孩子英語啟蒙的思考
    我們首先要能看清英語學習的本質。的確,學習一門語言的目的是運用,而中式英語最大的弊端可能就是不接地氣,只能停留在書面上了。讓孩子將學到的語言連接到一幕幕場景之中,那麼當他真正遇到這樣的場景時,便能直接想到英語的表達,而不是通過將腦中的漢語,翻譯之後再說出來,這就是英語思維的形成途徑了。
  • 為什麼中國人越努力的學習英語,外國人就越不重視漢語?
    以前聽到過這樣一句話:「現在中國人努力的學習英語,就是為了將來外國人努力的學習漢語」。當時覺得這句話挺有道理,後來一想不對。道理很簡單:英語是當今世界使用最廣泛的語言,多數非英語國家都把英語當成第一外語,從小就學習英語。
  • 網絡用語對蒙古族學生學習漢語詞彙的影響
    隨著它的飛速發展,蒙古族學生在學習漢語詞彙時會受到極大影響。網絡用語的產生,一方面為蒙古族學生學習漢語詞彙帶來積極影響,另一方面也會產生消極影響。因此,我們要最大限度地發揮網絡用語對於蒙古族學生學習漢語詞彙有利的一面。
  • 漢語的英語
    少兒英語學習
  • 幼少兒英語學習會和漢語拼音混淆嗎
    在漢語拼音學習過程中和少兒英語學習中,都是在訓練發音,發音過程中會不會產生混淆呢?剛開始學的時候,可能記憶模糊的時候會有所交叉,但是隨著印象加深,語言環境的不斷薰陶,就像孩子聽到爸爸的聲音就知道是爸爸,聽到媽媽的聲音就知道是媽媽;對語言聲音的分辨是非常清晰的,不必擔心孩子雙語學習會相互影響,如果把花費在英語和漢語學習過程中的時間和精力做比較的話,學英語就像在遊泳池裡面遊泳,學漢語就像在陸地上行走,孩子接觸漢語環境的時間相對比較多,對英語的掌握也要經常的去練習才不會忘記。
  • 英語學習如何跳過漢語思維的幹擾?純英語環境很重要!
    我們學習英語的過程中會遇到這樣一個情況,常常會習慣於用漢語的思維去理解英語,那樣的表達很容易出現一些偏差,導致我們的英語顯得非常不地道。這些情況都是無可避免的,我們從小就說漢語,中文的思維已經在我們腦海中根深蒂固了。
  • 英語學習者如何從漢語思維向英語思維轉換?
    既然已經轉換成了英語,那麼,那就意味著所有的表達都與漢語無關了。如果英語使用者使用英語時,仍將英文自覺地,或不自覺地在腦子內翻譯成漢語來理解,說明這位英語使用者並未完成英語思維的轉換。這取決於你快速適應英語語言模式的能力;排出漢語幹擾的能力;你的先天模仿能力;你對英語國家文化的積累,理解的深度和厚度;你英語學習時的練習方法和練習強度,你英語學習的效果和進步程度等諸多因素。
  • 英語音標學習:漢語拼音字母表
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語音標學習:漢語拼音字母表 2012-12-11 15:57 來源:人人聽力 作者:
  • 英語環境對於英語學習有著什麼樣的影響
    在我國960萬平方公裡的遼闊土地上,大部分的地區都在說漢語,我們從小到大無論是在學習、生活、還是工作中,都是在說著中文,形成了我們根深蒂固的中文思維。可是在近幾十年來,英語的流通性,以及經濟全球化的發展,越來越多的人開始重視英語的學習,但是我們並沒有英語環境,在我們初級接觸英語時候是非常的陌生的,學習的過程也是非常的艱難,可是一些有著英語環境的地區學習英語似乎比較輕鬆,那麼英語環境對於英語學習有著什麼樣的作用呢?