拍場一瞥︱鮮為人知的巫寧坤歐洲之行

2021-02-19 上海書評

文︱羅遜

巫寧坤先生的自傳,末章為《二十餘年如一夢》,寫到了1979-1980年。巫先生定居美國後,年事漸高,很少回國,但近況可從各路資訊得知。關於巫先生80年代的一次出訪,知道的就不多了,前不久自天津流出一組明信片,正是這段時光最好的記錄。


1982年,巫寧坤第一次以國際關係學院英文系教師的身份赴美,至加州大學歐文分校擔任客座研究員,這類似於訪問學者,可自由安排時間。1983年9月,他參加了在漢堡舉行的「國際大學英語教授學會」為期一周的大會,「在國內久經身心禁錮,驀然置身國際學術交流的自由天地,恍若隔世」。這是他第一次前往歐洲,從淵源看,1948年他自印第安那州曼徹斯特學院畢業後,進入芝加哥大學攻讀英美文學博士學位,他的研究對象艾略特,後半生就在歐洲度過,巫先生也許早就心馳神往。


其一


(9月)14日離Horence,過Pisa,登斜塔,晚抵Roma。15日遊羅馬Vatican(圖4)。17日下午火車赴巴黎,Fransoise 將來接,25日赴倫敦。祝安好


寧坤


16日晨羅馬郊區友人家中
北京 國際關係學院  李怡楷  巫一村
PECHINO  CINA  POPOLARE

收信人李怡楷是巫寧坤的妻子,也是50年代在南開執教時的學生,小巫先生11歲。巫一村是小兒子,長期和父母生活在一起,巫寧坤在回憶錢鍾書的文章時提及,他曾帶了小兒一村去拜見錢、楊二師,「錢老談笑風生,主要自然是和我交談,但他也絕不冷落我那高中還沒畢業的村兒,跟他也有說有笑,不時冒出一兩句俏皮話,引得村兒放聲大笑。楊先生還一再給他拿巧克力吃,他更得其所哉」,看來小巫先生也開朗得很。巫寧坤定居維吉尼亞州的Reston鎮後,為了方便照顧,巫一村住在距此只有20分鐘車程的Wolftrap,並負責搭載雙親遠行。巫寧坤有另有長子巫一丁、女兒巫一毛,77年雙雙被大學錄取,後均定居美國。


義大利為紙上行旅的第一站,這張明信片取景於梵蒂岡,李怡楷自幼即受洗,巫先生身處彈丸之國仍念及老妻。李怡楷的天主教徒信念如「好人受難,堅強忍耐」,也讓巫先生捱過了漫長的饑饉生活。


其二


(9月)25日晚抵倫敦,昨(26)開始訪問,安排很緊,今上午飛愛丁堡,後下午趕回赴約會。(10月)1日赴莎翁故裡觀莎喜劇MEASURE for Measure,當晚趕回參加燕普蓀爵士(前北大教授,著名文藝批評大師)生日宴會。10日中午飛港,11日中午到達。詳見信。來信收到,謝謝。


祝安好


寧坤  27/9 倫敦

西南聯大期間,經周煦良介紹,巫寧坤認識了卞之琳,「我跟卞之琳的來往就很多,我的外國文學都是虧他給我介紹,每次他都給我幾本書看。他的書就是英國文化書,他對法國文學也很有研究,這對我影響很大」,在法國想必也有幾處文化尋蹤,可惜巴黎遊歷失記。愛丁堡大學是忘年交周煦良早年就讀之處,而對於研究英美文學的外國學者,去斯特拉福德小鎮形同朝聖,莎士比亞更是巫寧坤一生摯愛,他歸國後翻譯的第一本書,就是平明出版社1953年版的《莎士比亞在蘇聯舞臺上》。受難時莎翁更是他的精神支柱,「每到夜深人靜的時候,飢餓寒冷一陣陣襲來,我的耳邊便會響起莎士比亞劇中凱撒大帝的聲音:我來了,我勝了,我要徵服你們」。

《莎士比亞在蘇聯舞臺上》


正巧趕上了燕普(卜)蓀爵士的生日宴會。回顧兩人生平,如同「向左走,向右走」的主人公,始終緣慳一面。1937年,燕卜蓀赴長沙臨時大學報到後,隨學校南遷昆明,日後如日中天的英語權威,如趙瑞蕻、王佐良、許國璋、李賦寧、楊周翰等,都曾受教於他;這時巫寧坤還沒入學,1939年夏天,他從合川國立二中畢業後,考上西南聯大外語系,交通不便,遲至11月份才入學;而1939年1月,燕卜蓀已返回英國。1941年夏,巫寧坤只上了一年半大學,就去了美國空軍志願大隊擔任英語譯員,「飛虎隊到中國來了,我是第一期翻譯班,是戰地服務團辦的。那時候要學英語,而且我要抗戰,美國人來幫我們,我們自己還能不去嗎」;此時的燕卜蓀,在英國廣播公司找到了一份工作,任中文部編輯,他有個其後得享大名的同事,就是喬治?奧威爾。1943年,巫寧坤陪同學員赴美培訓,太平洋戰爭結束後留在美國念書,而後接受趙蘿蕤邀請抵京,已是1951年8月的事;燕卜蓀於1947年再次前往北京大學任教,並迎接了新中國的誕生,據王佐良回憶,「在人民共和國成立之初,慶祝我國國慶節和五一國際勞動節的遊行隊伍裡就有著他們夫婦」,然而究竟不合時宜,燕卜蓀夫婦於1952年離開了中國。

燕卜蓀在倫敦寓所


雖然沒有履歷上的交集,但彼此共同的朋友太多,兩人細數聯大及北大同事分別後的坎坷生平,感慨萬端。巫寧坤邀請燕卜蓀重訪北京,而且特地強調「不必演講」,不料燕卜蓀回答說:「我喜歡演講!」天不遂人願,這位大學者第二年就去世了。」


巫寧坤後來用英文寫了《回憶威廉·燕卜蓀》(William Empson Remembered),發表於英國期刊《批評季刊》1987年6月號,並被燕的母校雜誌《劍橋評論》於次年6月轉載。


其三


怡楷一村:今天訪問了大學,參觀了城堡。當年蘇格蘭國王Robert Bruce(蜘蛛)的宮廷和司令部,今日是英國國旗迎風飄揚了。


大學1967興建,現已一應俱全了,個別系已世界聞名,真是事在人為!


明晨返倫敦,下午有約。


祝好


寧坤 28/9晚

9月28日,巫寧坤來到了蘇格蘭,哪所大學未言明,據興建年份,應該是斯特林大學(University of Stirling),這所大學坐落於曾經的蘇格蘭王國皇城,也是蘇格蘭地區最頂尖的大學之一。蜘蛛不是《蜘蛛巢城》中的麥克白,而是比他晚了兩百多年的羅伯特·布魯斯,那位看到蜘蛛結網六次不成仍不斷嘗試,大喊出「太好了!我也要嘗試第七次!」的國王。斯特林大學還有位著名的校友,不知當年是否得知,但想必巫先生會很有興趣,這就是英國女星朱迪·丹奇。她堪稱莎劇女王,除舞臺劇外,如1968年《仲夏夜之夢》、1978年《麥克白》、1989年《亨利五世》都有出演;1998年,更是在《莎翁情史》中出演伊莉莎白女王而獲得奧斯卡最佳女配角獎。當然,如今更為大眾熟悉的,是她在《007》系列中飾演的軍情六處負責人M夫人。

朱迪•丹奇今昔


其四


昨訪劍橋,徐志摩當年在此就讀,後有名文記述。左下角木橋據傳系牛頓所設計。今日下午赴Lancaster大學訪問,明下午返倫敦。後晚訪牛津,次日返倫敦。10日中午飛港。


遙頌安好


寧坤 10月5日晨 倫敦

10月4日起訪問英國名校,除劍橋、牛津以外,還有新興的蘭卡斯特大學(1964年創立)。巫寧坤所在的國際關係學院,也是新興院校,中西比較之下應有不少感觸。徐志摩的「名文」是《再別康橋》嗎?1989年第3期《外國文學》刊載了《劍橋的靈性》一文,巫先生提到了此事,「39年冬天,從西南聯大《大一國文》課本裡,我第一次讀到徐志摩的名篇《我所知道的康橋》。詩人一往情深的散文,魔術般地把一個流亡青年從瘡痍滿目的本土,引進了一個如詩如話的異域、一個虛無縹渺而又永遠不可企及的空靈世界」。 四十三年,望中猶記。


其五


晚八時從LANCASTER返倫敦,得27日信很高興。明日訪牛津,準備當晚返倫敦。再過一個周末就該赴港回家了!


這就是皇宮的衛隊,煞有介事,也可供人開心也。


寧坤 六日晚倫敦 GRAFTON飯店504

連著兩天都發了明信片,也第三次提到了歸程。看了白金漢宮前的皇家衛隊,覺得開心,趕緊和老伴分享下。巫先生愛笑,這是眾多訪問者留下的共同印象。


其六

今晨10時50分抵牛津,趕上小雨,我的EVANSTON 同窗 陪我雨中遊訪。下午又乘車轉了一圈。晚間有人請吃飯,然後返倫敦。今天才由英方代辦好赴港籤證,洋官僚主義亦頗先進。


祝好


寧坤 牛津Abingdon路小郵局(代售食品雜貨)下午四時二十五分 十月七日 星(期)五

終於回家了!抵達本土之前,除了在芝大同窗陪同下頗有情調的雨中漫步外,巫先生還享用了一把「洋官僚主義」。巫寧坤為人頗戲謔,和汪曾祺脾氣相投,汪有名文《泡茶館》,其中回憶道: 「大學二年級那一年, 我和兩個外文系的同學經常一早坐到這家茶館靠窗的一張桌邊, 各自看自己的書,  有時整整坐一上午彼此不交語。 我這時才開始寫作, 我的最初幾篇小說, 即是在這家茶館裡寫的。」


這「兩個外文系的同學」,就是巫寧坤和趙全章。三人中學時代就已相識, 巫上的是揚州中學, 趙是蘇州中學, 汪是鎮江中學,曾於1936年一起軍訓, 三人都是16歲,編在同一個中隊, 三個月同吃、同住、同操練,後來都當上了流亡學生, 又同時考上了聯大。 碰巧三人又同住一棟宿舍, 又都愛好文藝,於是朝夕過從。


另有遙祝怡楷壽辰的明信片,祝福語是「兒女成行,青春常在」,不看上款,還真像汪曾祺寫給施松卿的。

這次出行還有後續。巫寧坤10月底回到北京,11月就接到了戴瑞克·布魯厄教授的長函,他是著名的中世紀英國文學專家,時任劍橋大學英語教授會主席兼伊曼紐爾學院院長。他熱情洋溢的邀請巫寧坤作為49年以來,第一位中國人文學者到劍橋大學作為期一年的訪問。1986年,巫先生赴劍橋,應主人之囑,他撰寫了一篇自傳性長文,即《從半步橋到劍橋》,在《劍橋評論》上發表。在這篇文章裡,巫先生第一次簡略概括了自己的坎坷平生:「我歸來,我受難,我倖存。」


9月26日,是巫寧坤先生九十七歲華誕,恭祝先生身體健康。

·END·

本文首發於《澎湃新聞·上海書評》,歡迎點擊下載「澎湃新聞」app訂閱。點擊左下方「閱讀原文」訪問《上海書評》主頁(shrb.thepaper.cn)。

相關焦點

  • 巫寧坤:滄海一滴淚
    雖然英語沒有學好,卻通過這本雜誌讀到了很多鮮為人知的精彩故事和精妙譯文。當然,也從這本雜誌知道了很多中國英語教學的大師級人物,其中就有巫寧坤先生。而把巫寧坤三個字刻入我內心並在我的精神生活中引起巨大波瀾的,則來自先生於2000年後出版的自傳體長篇回憶錄英文著作《一滴淚》了,當然,我讀的是臺灣出版的中文版。
  • 巫寧坤的後半生
    巫一村供圖姓名:巫寧坤性別:男年齡:99歲去世時間:8月10日生前工作:翻譯家翻譯作品:《了不起的蓋茨比》、《不要溫和地走進那個良夜》等  學者、翻譯家巫寧坤於北京時間8月10日在美國維吉尼亞州逝世,享年99歲。
  • 老留學生巫寧坤的傳奇人生
    巫寧坤(右)回國任教後,與陳家夢趙蘿蕤夫婦合影對新中國充滿憧憬的巫寧坤不無幼稚地問李政道為什麼不回歸祖國,為建設新中國添磚加瓦。大概也是在第一堂課上,巫先生向我們介紹了一些必備的工具書,其中有Roget’s Thesaurus(羅氏同義/近義詞詞典),並且一再強調了Thesaurus對於英文寫作之重要。此前,我只聽到過許多老師建議使用英英詞典,避免英漢詞典,以求英語地道。這是我第一次聽說Thesaurus這本工具書;從此,不管天南海北,我的書桌上永遠都有一部Thesaurus。
  • 巫寧坤:一代才女趙蘿蕤教授
    、巫寧坤、餘英時,攝於2012年巫寧坤的「一滴淚」1957年,巫寧坤於「反右運動」中在北京國際關係學院被劃為「極右分子」,被開除公職,送北大荒勞改農場勞動,1961年6月病危「保外就醫」。巫寧坤與雙親緣淺,母親精神失常後自縊,父親耳聾,不親近人,在他去西南聯大的同年被侵華日軍殺害。在戰火和國難中成長起來的他,渴望一個繁榮富強的中國。這一年,先回國的趙蘿蕤已在燕京大學成為西語系主任。朝鮮戰事使得外籍教授紛紛離開中國,西語系師資嚴重不足,她緊急託校長陸志韋給巫寧坤去電,邀請他來燕大西語系任教。只考慮了幾天,他就丟下寫了一半的博士論文和即將拿到的學位,準備回國。
  • 戴煌:巫寧坤教授回國落難記
    巫寧坤引用了"防民之口勝於防川"的古訓,並發揮為"防知識分子之口勝於防洪"。從而他說在我們幾億人口中,知識分子少得可憐,應當鼓勵他們作為民族的良心,"知無不言,言無不盡",而不應當讓他們繼續當封建王朝那樣卑躬屈膝的士大夫。一個人民的政府,一個真正掌握了真理的政黨,給予知識分子言論自由,不會失去任何東西,而從無數開放的頭腦卻可獲得集體智慧的無價之寶。
  • 《了不起的蓋茨比》譯者、著名翻譯家巫寧坤逝世
    美國當地時間2019年8月10日,著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤於逝世,終年99歲。巫寧坤出生於1920年9月,江蘇省揚州人。1939至1941年就讀於西南聯大外文系,師從沈從文、卞之琳等人,1943年赴美擔任中國在美受訓空軍師的翻譯。
  • 《了不起的蓋茨比》譯者巫寧坤去世,享年99歲
    採寫 | 潘文捷編輯 | 黃月據《新京報》報導,翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤於北京時間8月10日下午3時20分在美國去世,享年99歲。巫寧坤1920年出生於揚州,1939-1941年在西南聯合大學外文系讀書。在當時的教員中,沈從文是他的遠方親戚,給他送書時寫的是「寧坤表弟」;他與卞之琳也相識,當時卞之琳在追求巫寧坤的表姐張充和,為他介紹了很多外國文學作品,他形容看這些書的過程「從不懂到半懂,從半懂到懂」,「對我影響很大」。在西南聯大的日子,巫寧坤除了看書就是寫東西。
  • 拍場一瞥︱《春月》遮蔽下的星星——吳世良未刊譯稿
    此書早已譯出,且由商務印書館(1939年)及上海駱駝書店(1947年)先後印行,這次是在馮雪峰的提議下再次出版。楚圖南在校後記裡並沒有提到英、吳兩人的貢獻。1936年動筆時,他所依據的是Juliet M. Soskice的英譯本,所以謙虛地寫道:「很希望能有根據原作的更完美而精確的譯本出現,使我的這本舊譯,亦如同舊時的陳跡一樣,在新中國讀者前進的步履下面迅速消失。」
  • 巫寧坤走了,上帝落下了一滴眼淚
    在學者餘世存心裡,他欠了巫先生一筆債,他覺得在巫先生的文字、思想和人格尚處在幽秘之境、不為眾人所知時,自己有義務代為宣揚,以發潛德之光,大陸漢語世界如果缺失了有關巫寧坤等人的介紹,那對我們既是不公正的,又是我們漢語世界和精神世界的匱乏和損失。
  • 「我歸來,我受難,我倖存」翻譯家巫寧坤逝世,終年99歲
    美國當地時間8月10日,著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤逝世,終年99歲。圖片來源:紀錄片《西南聯大》截圖巫寧坤出生於1920年9月,江蘇省揚州人,後師從沈從文、卞之琳等人。巫寧坤的翻譯作品包括《手術刀就是武器——白求恩傳》《了不起的蓋茨比》等。巫寧坤把自己的前半生歸納為「我歸來,我受難,我倖存」。網友評論巫寧坤簡介巫寧坤,中國著名翻譯家,英美文學研究專家。1938年,他作為揚州中學的一名流亡學生來到了武漢,參加了軍事委員會戰時工作幹部訓練團受訓三個月。
  • 翻譯家巫寧坤:他溫和地走進那個良夜,不再歸來
    59歲的巫寧坤在這一年被平反,得以離開農村,返回國際關係學院任英文系教授。這一年,郭中迅考入國際關係學院,4年後,他讀研期間成為巫寧坤的學生。畢業30餘年後,郭中迅仍清楚記得巫寧坤授課時的樣子,戴著厚眼鏡,站在黑板前,頭髮凌亂,看起來有些「狂氣」:「巫先生一張嘴,聲音很大,笑聲也大。」
  • 翻譯家巫寧坤的後半生:他溫和地走進那個良夜
    巫一村供圖傳授學生批判性思維1979年,巫寧坤的生活進入後半生。59歲的巫寧坤在這一年被平反,得以離開農村,返回國際關係學院任英文系教授。這一年,郭中迅考入國際關係學院,4年後,他讀研期間成為巫寧坤的學生。
  • 翻譯家巫寧坤逝世:不要溫和地走進那個良夜
    中國著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤於美國當地時間2019年8月10日7:40逝世,享年99歲。也就在這一年,應燕京大學西語系主任趙蘿蕤要求,校長陸志韋邀請巫寧坤歸國至燕大任教,彼時尚未完成博士論文的巫寧坤毅然歸國。其後又先後任教於南開大學、國際關係學院。1957年,巫寧坤被劃為右派,到北大荒勞動,1961年保外就醫,1979年得到平反,返回國際關係學院任英文系教授。1991年退休後定居美國。
  • 著名翻譯家巫寧坤逝世:「我歸來,我受難,我倖存」
    從舊金山離開美國之前,他在芝加哥大學的同學李政道還專程前來送行,為他整理行裝,並用端正的大字在他的那些箱子上寫上「北京燕京大學巫寧坤」。回國後不久,由於全國高等院校院系調整,巫寧坤被派往南開大學任英美文學教授。1957年巫寧坤被劃為「右派」,被押往監獄的巫寧坤對漫長的改造沒有心理準備,只隨身攜帶了兩本書《杜甫詩選》和《哈姆雷特》。
  • 著名翻譯家巫寧坤逝世,生前總結自己人生:「我歸來、我受難、我...
    據家人消息,著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤於北京時間2019年8月10日15:20在美國逝世,享年99歲。巫寧坤出生於1920年9月,江蘇省揚州人,是中國著名翻譯家、英美文學研究專家。從舊金山離開美國之前,他在芝加哥大學的同學李政道還專程前來送行,為他整理行裝,並用端正的大字在他的那些箱子上寫上「北京燕京大學巫寧坤」。回國後不久,由於全國高等院校院系調整,巫寧坤被派往南開大學任英美文學教授。1957年巫寧坤被劃為「右派」,被押往監獄的巫寧坤對漫長的改造沒有心理準備,只隨身攜帶了兩本書《杜甫詩選》和《哈姆雷特》。
  • 不要溫和地走進那個良夜|悼念著名翻譯家巫寧坤先生
    北京時間8月10日15時20分,著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤,於美國逝世,享年99歲。巫寧坤先生出生於1920年9月,江蘇省揚州人。抗日戰爭期間,就讀於西南聯合大學外文系。1946年9月,成為美國印第安納州的曼徹斯特學院唯一的外國學生。後進入芝加哥大學攻讀英美文學博士學位。
  • 著名翻譯家巫寧坤逝世:「我歸來,我受難,我倖存」 - 文化 - 新京報網
    從舊金山離開美國之前,他在芝加哥大學的同學李政道還專程前來送行,為他整理行裝,並用端正的大字在他的那些箱子上寫上「北京燕京大學巫寧坤」。回國後不久,由於全國高等院校院系調整,巫寧坤被派往南開大學任英美文學教授。1957年巫寧坤被劃為「右派」,被押往監獄的巫寧坤對漫長的改造沒有心理準備,只隨身攜帶了兩本書《杜甫詩選》和《哈姆雷特》。
  • 巫寧坤先生:「我歸來,我受難,我倖存!」知行君:謝謝您
    這部小說問世之後,奠定了弗·司各特·菲茨傑拉德在現代美國文學史上的地位,成為20年代「爵士時代」的發言人和「迷惘一代」的代表作家之一,這部作品以象徵手法展現了「美國夢」傳奇之下的嘲諷及悲悵,這部小說走入國內,離不開翻譯它的譯者巫寧坤先生,巫寧坤先生於1920年生於江蘇揚州,1939年至1941年就讀於西南聯大外文系,師從沈從文卞之琳等
  • 紀念|著名翻譯家巫寧坤:我歸來,我受難,我倖存
    美國當地時間2019年8月10日,著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤逝世,終年99歲。巫寧坤出生於1920年9月,江蘇省揚州人。1939至1941年就讀於西南聯大外文系,師從沈從文、卞之琳等人,1943年赴美擔任中國在美受訓空軍師的翻譯。
  • 拍場一瞥︱大作家和小詩人——新發現沈從文佚信一封
    年初,停擺十二年的冬奧會再度開幕;稍早一點,再也不用擔心愛鴿被擊落的信鴿愛好者們,還成立了國際聯合會,當然,這都發生於承平日久的歐洲。苦難的中國,戰事遠未結束,3月初,宜川大捷,收復延安指日可待;十天後,洛陽被攻克,中原三軍會合,但九州無事樂耕耘的景象,還是幻想。大都市的氣氛卻不盡相同,比如天津。