「have sticky fingers」別理解成「手指黏糊糊的」

2020-12-25 餅哥英語口語

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——have sticky fingers,這個短語的英文是:

have sticky fingers 好偷東西,喜歡順手牽羊

The last person we hired as a cashier turned out to have sticky fingers.

我們店裡上次僱的那個人好偷東西。

I think the new cashier we hired has sticky fingers, because money has begun disappearing from the till on the days that he's working.

我想新僱傭的出納喜歡順手牽羊,因為他工作的那些天,錢開始從錢箱消失。

The clerk—who had sticky fingers—got fired.

喜歡順手牽羊的僱員被開除了。

The little boy had sticky fingers and was always taking his father's small change.

小男孩喜歡順手牽羊, 總是拿走他父親的小的零錢。

Be careful about leaving your things lying around. Some people here have got very sticky fingers!

注意不要把你的東西到處放,這兒一些人喜歡順手牽羊。

相關焦點

  • 新概念英語學習筆記42:Sticky Fingers
    In a short time I was busy mixing butter and flour and my hands were soon covered with sticky pastry. 於是我決定做些肉餡餅。不一會兒我就忙著調拌起了黃油和麵粉,很快我的手上就沾滿了粘粘的麵糊。* pie  n.
  • Keep your fingers crossed不是讓你把手指交叉,90%的人都翻譯錯了
    大家都知道finger=手指,cross=交叉,那麼問題來了:如果老外對你說"keep your fingers crossed",他們是什麼意思呢?
  • 熱詞:「butterfingers」不是指「抹了黃油的手指」!
    大家好,今天我們分享的表達是「butterfingers」, 這個表達非常有趣,從字面意思來看,指「抹了黃油的手指」,其真正的含義:butterfingers 拿東西不穩的人; 笨手笨腳的人如果手指抹了黃油
  • 熟詞僻義:「burn your fingers」不是指「灼傷手指」!
    大家好,今天我們分享一個有意思的俚語「burn your fingers」,它的含義並不是大家所想像的「灼傷手指」,其真實的含義是指:get/have your fingers burned(因錯誤決定而)吃虧,蒙受損失,(尤指)遭受金錢損失 She'd invested extensively in stocks and got her fingers burned when the market collapsed.
  • 不要將「with a wet finger」理解成「手指溼了」,本意是這個!
    wet是「溼」,那with a wet finger是「手指溼了」嗎?當然不是,這個表達的本意是「輕易地,輕而易舉的」。我們想想,當你用舌頭沾溼手指來翻書、數錢或擦掉什麼東西,這樣操作起來更容易些,這樣是不是就能理解with a wet finger可以用來形容做某事很簡單了呢?
  • 有趣:green fingers 不是「綠色手指」!那是什麼意思?
    green fingers 表面上很像"綠色的手指」的意思,但是它真正的意思卻是:if someone has green fingers, they are very good at gardening and their plants
  • 何必搞得這麼黏黏糊糊?
    何必搞得這麼黏黏糊糊?作者 | 薩德說到男女關係,很多人第一反應就是黏黏糊糊。黏黏糊糊,很容易讓人窒息。清爽,才會讓人心曠神怡。都說成年男女的世界根本沒有純粹的友誼,有的只是純粹的欲望,至於愛情還是不要談了,愛情太遙遠。很多人都有約會的衝動,但是沒有約會的膽量,因為怕見了面語無倫次。
  • 黏黏糊糊的拉比奧特不可或缺?是的!
    「黏黏糊糊的拉比奧特不是解決尤文圖斯中場的答案」。薩裡已成過去式,薩裡的拉比奧特在本賽季也成了過去式,本賽季至今,在一些重要比賽中,拉比奧特都成了尤文圖斯的中場絕對主力。拉比奧特還是那個拉比奧特,怎麼就突然烏雞變鳳凰了?哦,是尤文圖斯賣了馬圖伊迪?
  • 狗狗眼屎黏糊糊
    狗狗眼睛有分泌物是很正常的事情,若是眼屎眼屎太多又黏糊糊的,那可能是狗狗身體受到了某些不利的影響,或者自身發生病變。因此,發現這樣的情況,寵物主人不僅要幫狗狗清理眼部分泌物,還要找出原因,儘快幫助狗狗擺脫眼屎黏糊糊的困擾。沒有經驗的寵主可以參考下文。
  • 清香柔韌大黃粿和黏黏糊糊軟餈粑,絕對好吃的兩道麵食
    過了大約半個小時,粳米成了泥狀。奶奶把它放在乾淨的「雪白的砧柝」上,分成小塊,手上沾著米湯,趁熱把它捏成湯圓形,心形等好看形狀。豬仔粿最讓人心動,把粿團弄成超級大雪球,用手指扎出二個「眼睛」,胖嘟嘟的像一個蓬鬆的雪人,真天真可愛。
  • 生活中經常遇到黏糊糊的膠帶膠水痕跡,教你輕鬆處理
    剛剛搬家之後,因為有很多柜子什麼的,都是用透明膠帶做固定,所以發現撕掉了之後,有很多的地方,都發現了黏黏的東西,讓人覺得很不舒服。特別是在用了水清洗後,發現還是洗不掉之後,就覺得頭很大。那麼這些黏糊糊的膠水膠帶的痕跡,到底能不能輕鬆除掉呢,答案其實是可以的,前提是不是用水,而是要用別的東西,別的液體容積。如果你家黏糊糊的地方面積很小,一點點的話,用橡皮擦是最好的選擇。
  • green fingers 不是「綠色手指」,green stuff 不是「綠色東西」
    have green fingers 不是「有綠色的手指」,而是「擅長園藝」。例句:Generally speaking, gardeners have green fingers. 一般來說,園丁是擅長園藝的。have green stuff 不是「有綠色的東西」,而是「錢」的意思。
  • You' ll get your fingers burnt是手指被燒傷嗎?其實指惹禍上身
    get one's fingers burnt惹禍上身;玩火自焚。"get/have +N+ P.P."是一種使役動詞句型的運用,表示「使/讓….被」。所以get fingers burnt也可以說成burn fingers,字面上的意思是「燒傷手指」,引申為「玩火自焚」。
  • 交叉的手指 【Fingers crossed】
    Pick one's brain (腦)Slip of the tongue (舌)A slap on the wrist (腕)Not even bat an eye (眼)(點擊複習)今天咱學【手指
  • green fingers 不是「綠色手指」,green stuff 不是「綠色東西」(音頻版)
    have green fingers 不是「有綠色的手指」,而是「擅長園藝」。例句:Generally speaking, gardeners have green fingers. 一般來說,園丁是擅長園藝的。have green stuff 不是「有綠色的東西」,而是「錢」的意思。
  • cross是穿過,finger是手指,那cross one's fingers是什麼意思?
    我們知道cross有「穿過,越過」的意思,finger的意思是「手指」,那cross one's fingers是什麼意思呢?cross one's fingers的意思是「to hope very much that something will happen」,即「祈求好運,希望」。這句習語源於基督教。
  • 英文繪本 | ​A Frog Has a Sticky Tongue(​青蛙有條黏舌頭)
    點擊上方藍字關注我們每日共讀免費英文繪本第371期A Frog Has a Sticky Tongue青蛙有條黏舌頭frog 青蛙tongue 舌頭otter 水獺penguin企鵝ostrich 鴕鳥giraffe 長頸鹿goat 山羊moth飛蛾lionfish 獅子魚A frog has a sticky tongue青蛙有一條黏黏的舌頭。
  • 老外說「my thing」別理解成「我的東西」,搞錯了會鬧笑話的!
    其實,「my thing」並不是「我的東西」,也不能翻譯成「我的事情」,而是表示喜歡或者擅長的事情。 此外,「my thing」也可以翻譯成「我的風格」或是「我的菜」。 Hey, it's my thing!