說明書翻譯公司:在做產品說明書翻譯時,需要注意這3點

2021-01-09 知行翻譯公司

不論是在日常生活中,還是在工作中,大家對說明書那是非常熟悉了。一般說明書的作用就是以應用文體的方式對某物或事進行相對的詳細描述,方便人們認識和了解。說明書最大的特點就是實事求是,不可為達到某種目的而誇大。根據所有說明的事物,說明一般可以分為產品說明書,使用說明書,安裝說明書,戲劇演出說明書等。

隨著中外交流越來越廣泛,很多國外產品流入中國市場,也有不少國內產品出口海外,在這個過程中,自然需要產品說明書的翻譯工作,在說明書翻譯公司看來,產品說明書對於生產企業的重要程度不言而喻,因為它不僅關係到銷量和品牌,也關係到整個企業的專業形象。今天說明書翻譯公司就分享一下在做產品說明書翻譯時需要注意什麼。

首先,在做產品說明書翻譯時需要保證相關介紹翻譯的準確性。對於產品說明書的翻譯來說相關的介紹和翻譯要準確這個是非常重要的,試想一下,如果出現了翻譯錯誤,肯定會使消費者誤解或者產生誤導等事情,進而影響產品銷量和企業形象,嚴重地還會對人身安全造成危害,所以說,產品說明書翻譯準確是非常重要的。尤其是比較細小的產品,更是要重視翻譯數值的精準性。

其次,在做產品說明書翻譯時需要保證格式的嚴謹性。在翻譯的過程中格式一定要正確,比如說這一行是產品的功能介紹,然後下面一項就是產品的注意事項等等按照規範的格式來翻譯才行。格式的使用可以幫助大家了解構造,翻譯錯誤就會誤導使用者,在翻譯過程中,不僅要保證內容忠於原文,格式方面也要忠於原文的格式,不能隨意篡改。

最後,在做產品說明書翻譯時遇到一些重要的地方可以使用粗體等醒目方式標出來,有些產品說明出會把重要的用粗體字細分出來,翻譯的時候也是如此。要嚴格遵守原文已經有的特殊標記,但是也不要亂加標記。

以上就是說明書翻譯公司關於產品說明書翻譯的相關介紹,希望對大家有所幫助,產品說明書翻譯對於生產企業是非常重要的,做這類翻譯的時候一定要保證翻譯質量。

相關焦點

  • 電子產品說明書翻譯時需要注意什麼?知行翻譯:注意這3點
    它以傳遞電子產品的有用信息為主要目的,包括前言,部件,基本功能,使用指南和故障排除等內容,電子說明書的翻譯工作相對其他翻譯類型來說,它的語言普通易懂,樹杈式的複合句並不多,但是簡單的語言並不意味著容易用相應的目的語表示出來,今天知行翻譯就簡單講講電子產品說明書翻譯時需要注意什麼?首先,做電子產品說明書翻譯時需要保證其準確性。
  • 做德語設備說明書翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    說明書最大的特點就是要實事求是,不能為了達到某種目的而誇大產品作用和性能。還有一點就是說明書必須全面的介紹,不僅僅是優點,還必須說清注意事項。一般說明書包括產品說明書,使用說明書,安裝說明書等。我們都知道德國的重工業非常發達,國內不少企業的機械設備都是從德國引進,在引進這些設備的同時,還涉及到語言差異的問題,這就需要德語翻譯,對於一臺機械設備來說,說明書的正確理解非常重要,如果在不理解說明書的情況下操作設備,可能會造成設備損壞,甚至造成更大的安全事故。所以,今天知行翻譯公司就和大家簡單講一下設備說明書德語翻譯的相關事情。
  • 做招股說明書翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司提到了3點
    隨著中外交流的不斷深入,不少國外投資者紛紛來華尋找合作,在尋求合作的過程中,招股說明書翻譯變得非常重要,前面提到招股說明書書公眾投資者的重要參考憑據,不過招股說明書翻譯不同於一般的文檔翻譯,因為它的特殊性,所以知行翻譯公司認為在做招股說明書翻譯時,必須做到三個標準才能發揮翻譯的價值。
  • 挑選說明書翻譯服務時都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    在生活中,我們隨處可以見到各式各樣的說明書,比如化妝品說明書,醫藥說明書、電子產品說明書等等,所謂說明書,其實就是以應用文體的方式對某事或物進行相對的詳細描述。根據所要說明的事物,說明書可以分為產品說明書,使用說明書,安裝說明書,戲劇演出說明書等。
  • 做藥品說明書翻譯時需要注意哪些?知行翻譯公司告訴您這幾點
    國內有不少醫療器械和藥品需要依賴進口。所謂藥品進口也是就是從國外或港,澳,臺進口,並在大陸註冊銷售的藥品都稱為進口藥品。一般從國外進口的藥品會涉及到藥品說明書翻譯的事情,從翻譯角度來說,藥品說明書翻譯與其他類型說明書翻譯有很大不同,因為它的內容更加詳細,需要注意的地方更多,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下藥品說明書翻譯的注意事項。
  • 怎麼才能做好產品說明書翻譯?知行翻譯公司總結了3點
    在全球經濟一體化的今天,大多數中國企業和外國企業合作的過程中,經常會涉及到一些產品的合作開發,而且也有很多國外投資者來華經商,在合作往來的過程中,語言的差異成為溝通最大的障礙,很多產品在進出口時,為了打破語言溝通障礙,自然需要對產品說明書進行翻譯,今天知行翻譯公司和大家簡單談談產品說明書翻譯時都需要知道什麼。
  • 電子產品說明書應該怎麼翻譯?知行君認為需要注意這3點
    網際網路的崛起也帶動著電子產品的飛速發展,如今人們對電子產品的依賴性非常強,不少國外電子產品的引入,也使翻譯市場迎來復甦,電子產品說明書的翻譯工作是正確使用電子產品的先決條件,電子產品說明書的翻譯要求比較高,所以在翻譯過程中需要額外注意。今天知行君簡單分享電子產品說明書翻譯中的注意事項。
  • 做專利說明書翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司提到了這些
    專利說明書屬於一種專利文件,它包含扉頁,權利要求書,說明書等用以描述發明創造內容和限定專利保護範圍的一種官方文件或出版物,它最大的作用就是清楚,公開新的發明創造,再就是請求或確定法律保護的範圍。在知行翻譯公司看來,專利說明書有一定格式,一般包括著錄項目,摘要,附圖及說明,專利說明,權利要求等部分。
  • 做機械翻譯時,需要注意什麼?知行翻譯公司:這3點要注意
    ,有些機械設備或者製造技術都比較依賴進口,語言的差異讓機械翻譯顯得尤為重要,今天知行翻譯公司以機械文檔類翻譯為例,簡單講一下機械翻譯中都需要注意哪些地方。 首先,知行翻譯公司先簡單介紹一下機械文檔類翻譯的涵蓋範圍,一般包含機械設備採購合同翻譯,機械圖紙翻譯,機械論文翻譯,機械設備說明書翻譯,機械標書翻譯等各類資料翻譯,它們都有一個共同點,那就是專業性很強,要想做好機械翻譯,就必須熟悉機械行業,必須充分了解機械行業相關的背景知識和日新月異的技術更新,否則就無法弄懂原文含義,自然會犯一些低級的翻譯錯誤,給客戶帶來損失。
  • 使用說明書翻譯的注意事項是什麼?知行君想到了3點
    隨著人們生活水平地不斷提高,接觸到的新鮮事物也越來越多,比如我們最常見的電子產品及其他日常用品,當我們拆開包裝時,裡面總會出現一個小冊子,上面詳細寫著該產品的各項說明,這就是我們常說的說明書。使用說明書是向人們介紹關於某產品具體的使用方法和步驟的手冊,按照指示的內容可以避免產品出現不必要的故障和損壞,並能保證足夠的安全。在中外交流越加廣泛的今天,不少國內產品遠銷海外,海外產品引進國內,在這個過程中,使用說明書的翻譯工作顯得尤為重要,今天知行君就和大家聊聊使用說明書翻譯時的注意事項。
  • 怎樣準確翻譯電器說明書?
    我們一般說的電器文件就是電器產品說明書。隨著電器設備的廣泛普及,國外的電器不斷走進國內的家庭,同時中國的大量優秀的電器企業也走出國門走向世界,而不同國家的客戶要了解產品的性能就要通過產品說明書,這就要做很多電器產品說明書翻譯。
  • 翻譯專利文件時需要知道什麼?專利翻譯公司總結了這3點
    在國際交流發展頻繁的今天,專利翻譯也越來越重要,因為專利本身的特殊性,使得專利翻譯行業是一般譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的,想要做好專利翻譯工作,專利翻譯公司總結了以下幾點基本要求。 首先,專利翻譯公司認為在翻譯專利文件時需要注意編頁要求。
  • 道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例
    今天為大家帶來一篇關於道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例文章,道壹翻譯張老師個人感悟,歡迎大家一起交流。道壹譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例:注意書き安全對策容器を密閉しておくこと。全ての安全注意を読み理解するまで取り扱わないこと。
  • 專業翻譯公司之說明書翻譯
    張老師在公司經手多份工農業、建築業機械手冊翻譯、產品說明書翻譯,以及IT產品翻譯介紹等,譯文準確、專業,得到客戶的廣泛認可。在此感謝張老師在做信息翻譯百忙之中為大家編寫文章。經客戶同意,在此節選兩段本公司譯文,以供大家探討和參考。
  • 做專利翻譯時,知行君總結了3個注意事項
    在中外交流頻繁的今天,國際專利的申報與審批也變得頻繁起來,在申請國際專利時,按照規定需要把相關申報材料翻譯成規定的語言(一般情況下為英語。)專利翻譯和其他翻譯類型相比,有著較為嚴格的格式要求和用詞的精確性。今天知行君就簡單地介紹一下專利翻譯的注意事項有哪些?
  • 做簡歷翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司:注意這3點
    在中外交流頻繁的今天,國內湧現出一大批外資企業,在向外企投遞簡歷時,需要提供相應語種的簡歷翻譯件(一般為英語)。不過在這裡,知行翻譯公司需要提醒一點,相比較其他翻譯類型來說,簡歷翻譯的難度並不算大,不過鑑於它的特殊性,還是要選擇正規,專業的翻譯公司來完成呢,今天知行翻譯公司先簡單介紹一下簡歷翻譯都有哪些特點。首先,個人簡歷翻譯需要寫清基本內容及注意英文格式。
  • 做體育翻譯時,需要注意什麼?知行翻譯公司:這3點要注意
    在這個交流,展示的過程中,因為語言的差異化,需要對體育賽事進行本地化翻譯和字幕翻譯,相比較其他翻譯類型,體育翻譯有很大的不同,對體育翻譯人員也有著較高的要求,今天知行翻譯公司就簡單講一下做體育翻譯時,應該注意哪些地方。首先,做體育翻譯時,需要翻譯人員擁有過硬的語言能力和敏銳的反應速度。
  • 做文檔翻譯時需要注意哪幾點?知行翻譯公司總結了3點
    隨著國際往來日益頻繁,文檔翻譯需求也日益劇增。在這裡,知行翻譯公司要提醒大家文檔翻譯服務涉及的文檔類型與專業領域很多,不同類型的文檔適用的場景不同,比如營銷類文檔翻譯不佳無法起到宣傳作用,技術類文檔翻譯不佳容易導致使用問題甚至安全事故,學術類文檔翻譯不佳會使內容喪失專業性。因此,在知行翻譯公司看來,做文檔翻譯時需要注意以下幾點。
  • 挑選遊戲本地化翻譯服務時需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    今天知行翻譯公司以遊戲本地化為例,和大家一起探討一下遊戲本地化翻譯的重要性。對於遊戲本地化來說,翻譯工作是不可或缺的一環,在翻譯過程中一定要明確具體的工作重點和側重點,以及工作的方向,這樣才能更好地保證翻譯工作的順利展開。想要做好遊戲本地化翻譯工作,知行翻譯公司認為以下3點需要知道。
  • 中譯英設備安裝說明書的處理方式_專聯譯盟網翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網下面推薦常用的機電設備安裝說明書翻譯成英文的常規翻譯處理方式,包含中英文書名號轉換、並列結構中英文差異化處理等翻譯技巧。設備的平面布置圖、設備基礎圖、使用說明書。Final line layout diagram, foundationdiagram and instruction books.技術文件:產品合格證、設備清單、產品使用說明書。