學習日語的時候,偶爾會遇到「貸す」和「借りる」。這兩個單詞在中文裡都用「借」來表達,但在日語中二者用法是有區別的。尤其是在這兩個詞和授受關係聯繫在一起後,很多同學都會用混淆。
首先,我們必須要分清楚,「貸す」和「借りる」的發生動作的主體到底是哪一個。
A把(A的)書 借給B
主語是=A的情況 「私はBさんに本を貸しました。」
主語是=B的情況 「私はAさんに/から本を借りました。」
也就是說,從發生動作的主體上看,
當東西是借給對方時用「貸す」,
當東西是由對方借給自己的情況時要使用「借りる」。
說到這裡還挺好理解的吧。如果加上授受關係後會怎樣呢?
例如,請求父親借給自己一萬日元時,該怎麼說?
①「一萬円借りてもらえますか。」
②「一萬円貸してもらえますか。」
①和②兩種表達,你覺得哪個是正確的呢?
很多人會誤用①,但事實上,正確答案是②。「~てもらう/~ていただく(更加禮貌的形式)」變化為可能態時,可以表示禮貌的請求。
①=お父さん、(或者其他人)に/から一萬円を借りてもらえますか。
「お父さんが借ります。」表達的意思是(我的錢→借給父親)或者是(別人的錢→借給父親)
②=お父さん、私に一萬円を貸してもらえますか。
「お父さんが貸します。」表達的意思是(父親的錢→借給我)