本文共2234個字,閱讀需要5分鐘
建議你給自己命個名
名字,往往是父母長輩的饋贈,蘊含著美好的祝福與動聽的讀音。前段時間公布的2018全國姓名報告中,列出了去年最受歡迎的新生兒名字,由此可見如今父母們的起名偏好:
不過,總有些人取名不走尋常路。從小到大,我們身邊總會出現一些讓人哭笑不得的奇葩名字。
比如這種「強行套近乎」的:
比如撞車「名人」的:
還有這種「霸氣」十足的:
在鄰國日本,每個人的姓名也常用漢字書寫。對我們中國人來說,雖然不會日語發音,但也往往能看懂。
日本漢字的源頭雖然在中國,但漢字漂洋過海千年後,從模仿到取捨再到創造,日本漢字在本土與舶來之間互相碰撞,煥發出新的生機。
日本人在起名時,對這些漢字另有一套理解方式。
如何決定人名用字?
有些字在人名中經常出現。漢字「昭」在明治和大正時期較少使用,但自從「昭和」將它用作年號之後就成了當用漢字和常用漢字。人名中多用的「昭夫」「昭二」「昭子」,就是直接受到了年號的帶動。
不少父母帶著心儀的名字去上戶口時才被告知,要給孩子取的名字不在人名用字範圍內。
在《當用漢字表》制定後不久,「杏」不在其列,但戶籍官誤作了受理,就擅自抹掉了上面的頭,作「否」字處理,後來才被發覺。圍繞命名限制的糾紛從未間斷。
而另一方面,對讀音則幾乎是完全放開限制的,諸如將「愛」讀作「ラブ」(love),將「聖夜」 讀作「イブ」(Eve), 將「一二三」讀作「ワルツ」(waltz),五花八門。
法務省法制審議會於2004年春季啟動了人名用字工作組,討論追加一個《戶籍法》框架下的《常用簡易文字表》。
然而,真正調查起來才發現,這些漢字的數目實在超出預想,無論字種還是字體都花八門,千姿百態,收集工作十分困難。
可能會被用作人名的漢字
「僾」字應該怎麼讀?
還有一種情況很常見,例如「漣」「駕」「獠」這些從明星的名字或藝名、動漫和影視劇中的登場人物的名字獲得靈感,從而紛紛效仿。
大杉漣(一排中) 《Byplayers:如果這6名配角共同生活的話》
犽羽獠 《城市獵人》
從日本各地的法務局都傳來了加入「僾」字的呼聲,在50所法務局中有21所如此,在需求榜上位居第24位。奇怪的是這個字卻十分少見,
繼續調查後發現,這些父母並非想把這個字讀作「アイ」(ai),而是想讀作「ほのか」(honoka)。可以這樣推測他們的初衷:他們想取發音為「ほのか」的名字(另一個調查顯示,這是個人氣很高的發音,名字的本質不就是稱呼嗎?所以再合適不過了),於是開始尋找可以讀作「ほのか」的漢字。
他們找來漢和辭典或是掏出電子辭典,找到了這樣幾個漢字——
一個是「仄」,他們或許還不知道「平仄」,只覺得看起來像「灰」,不好;
「恍」,一個豎心加一個光,看著不錯,可惜「恍」「惚」相鄰,這個詞就變了味;
「佛」,讓人聯想起喪葬用品,太不適合給嬰兒取名了。
最後發現了「僾」——愛人、仁愛、心愛的人,於是如獲至寶,就是它了!過程想必就是這樣的吧。不過話說回來,索引只是通往正文的工具,翻開正文一看,漢字的解釋上其實寫著「依稀可見」「曖昧不清」。
與假名和羅馬字不同的是,漢字具有意義,是表意文字。然而近些年的命名趨勢則是重感觀、輕意義,此外還受到了筆畫等新的佔卜潮流的影響。
「腥」看上去是個很浪漫的字嘛!
有五所法務局還要求加入「腥」字,並希望使用「セイ」這個音。這個字的意思是「腥臭、油脂、生肉、髒、醜」。若用於命名則只有負面作用,可是音讀起來,無論是「セイ」還是「ショウ」都十分清爽,字面又是「星」「月」組合。
現在使用的「月」字有三類,第一類是象形文字「月」,第二類是「肉」字省略後的「月」字旁(如「肥」);第三類是「舟」字省略後的「月」字旁(如「朝」「服」)。但如今人們認為一律都是月亮的月。
想起名為「セイ」時就在漢和辭典上翻書頁,或者在電子辭典、手機上敲鍵盤,看著找到或敲出來的一堆漢字,猛然發現了這個「星」「月」的組合——多麼浪漫的字啊,讓人不禁想起當晚的夜色,何況與姓氏相加一算,筆畫大吉!這種近乎條件反射的感觀直覺將「腥」拉進了命名候選隊列。
「胱」和「膀」一定是月光的意思!
人們希望加入的字中還有一個「胱」。它一定是被想像為月光。以前的人取名多看漢字的字義、出處,現在則多為直觀想像。漢字的本質本應是字義,現在卻完全取決於命名人的感性。再加上一算筆畫,有時更印證了自己的想像。
其他縣的呼聲中還有「膀」字。還有眾望所歸的「惷」(迷惑、愚蠢)字,他們要是查查漢和辭典上的意思,一定倍受打擊。
看看網上充斥的筆名、網名就知道,諸如此類的名字早已在被人使用,難道真的要讓它們成為毫無判斷能力的嬰兒的正式名稱?
你好,我叫菜糞美
2004年《人名用字修訂草案》的《常用簡易文字表》中加入了常用且簡易的「糞」字,這件事被報紙電視報導之後引發了熱議(後被刪除)。
可是,一名女研究生卻說想用這個字取名,理由是「菜糞美」可以讀作「ナルミ」(narumi),「美」也可寫作「見」。這一定是她記錯了,與「累」或者「留」之類的字混淆了。不過話說回來,把這個字排除在人名用字之外還是明智的決定。
說到稀奇古怪的人名,便不得不提當年的「惡魔」君騷動,除此之外據說也真的存在著「原爆」「水爆」兄弟和「幽子」「霊子」姊妹。越是研究現實中使用的文字,越讓人感到大千世界無奇不有。
還有日本人希望用「屑」字命名。這個字一般都讀作「くず」(「渣子」「垃圾」),翻翻漢和辭典才知,原來它的首要意義是整潔、盡力、謹慎,這與出現在「腥」字上的因為原本就不認識、所以是什麼含義都無所謂的趨勢完全呈兩個極端。
小新的每日贈書
●你真實見過最好玩的名字是什麼?
請在評論區留言,我們將綜合留言質量和熱度選出1位書友,贈送新經典好書1本。
點擊圖片可購買
限時單本包郵
《日本的漢字》
[日] 笹原宏之 著
丁曼 譯
漢字之源頭雖在中國,但是在日本,它的功能卻是用來書寫日語的文字。可以認為,這一現狀是日本先人各種主觀努力的結晶。本書要談的就是伴隨日本人一路走來的漢字。
版權說明:
本文原載於公眾號【鳳凰網讀書】
圖片來自網絡/編輯:黑鳳梨
歡迎轉發朋友圈,轉載請在後臺回復「轉載」