讓世界了解中國抗戰:是誰冒險翻譯並出版了毛澤東的《論持久戰》?

2021-01-07 澎湃新聞

原創 王嵐 檔案春秋

《論持久戰》是毛澤東在抗日戰爭爆發後有關中國革命現狀和前途的重要論述。自發表以來,這部著作已經被翻譯成多國文字,成為世界政治文化中的經典之作;但是,你知道最初的英譯本是誰翻譯的?又是在怎樣的情景下出版和發行的呢?

《論持久戰》封面

《論持久戰》交給誰翻譯

1938年5月26日至6月3日,毛澤東在延安抗日戰爭研究會講演了自己寫好的著名的《論持久戰》。陳雲聽了毛澤東的講演後,感到毛澤東的理論對全黨、對全國抗戰都有重要的指導意義。於是第二天就對毛澤東說:是不是可以在更大一點的範圍內給幹部們講一講?毛澤東接受了他的建議。但是,到更大範圍去講,對於日理萬機的毛澤東來說根本沒那麼多時間,再則聽眾有限。於是毛澤東決定把講稿整理出來,先在黨內印發。

毛澤東在抗日軍政大學作《論持久戰》報告

可是,鑑於延安當時的條件,油印的《論持久戰》數量有限,許多幹部仍然看不到,特別是在前線的幹部。於是,毛澤東決定,印成書公開發行,不光在根據地,而且還可以發到國民黨統治區。程思遠先生曾回憶說:「《論持久戰》剛發表,周恩來就把它的基本精神向白崇禧作了介紹。白崇禧深為讚賞。認為這是克敵制勝的最高戰略方針。後來白崇禧又把它向蔣介石轉述,蔣也十分贊成。在蔣介石的支持下,白崇禧把《論持久戰》的精神歸納成兩句話:『積小勝為大勝,以空間換時間。』並取得了周公的同意,由軍事委員會通令全國,作為抗日戰爭中的戰略指導思想。」

為了讓世界上更多的國家和人民了解中國革命的重要性、艱巨性、長期性,中國共產黨決定將該著作儘快翻譯成英文傳播到國外去。當時,黨經過慎重考慮,把翻譯《論持久戰》的任務交給了一位名叫楊剛的女地下黨員。

楊剛原名楊季徵,又名楊繽,祖籍湖北,1905年1月30日出生在江西萍鄉,父親任江西道臺。楊剛五歲起念私塾,開始接受人生最初的啟蒙,她從小性格剛強果敢,對封建大家庭中暴露出來的種種陰暗懷有深深的不滿。1922年,她進入江西南昌葆靈女子學校,更是對整個社會的狀況有了進一步的了解,積極投身學生愛國運動。1926年,革命軍北伐時,南昌的學子們也掀起了擁護北伐的熱潮,她和好友廖鴻英、譚海英代表葆靈女中參加了全市學生會的活動,上街示威遊行,深入街頭巷尾給老百姓講革命道理。這一段重要的社會活動,使楊剛找到了人生的起點,並最終成長為一名舊體制勇敢的叛逆者和共產黨忠實的追隨者。此時她改名楊繽,開始寫作,筆名貞白。

楊剛

楊剛是名副其實的才女。1927年免試入北平燕京大學英文系讀書,既聰明又刻苦,成績始終名列前茅,被高傲的美籍女教授視為最有才華的得意門生。「楊剛」就是那時她給自己起的筆名。1928年,她在白色恐怖中秘密加入中國共產黨,並成為北平學生運動的領袖之一,不久被捕入獄。出獄後,繼續在黨的領導下從事革命文化工作,是北方「左聯」發起人和組織者之一。1932年從燕京大學畢業後,楊剛與北京大學經濟系學生鄭侃結婚,旋赴上海從事革命活動並參加「左聯」工作,與魯迅、茅盾等文學巨匠關係甚密。其間,她結識了史沫特萊和斯諾,還應斯諾的要求用英文寫了一部革命題材的小說《肉刑》,發表於1935年的《國聞周報》。她還和蕭乾一起協助斯諾編譯中國現代短篇小說選《活的中國》,這是中國新文學被介紹到國外較早的一個譯本。

斯諾在蕭乾、楊剛協助下編譯的《活的中國》

1935年,她翻譯的英國女作家簡·奧斯汀的長篇小說《傲慢與偏見》,由上海商務印書館出版,這是該書在中國的第一個中譯本,以後的多種版本均以此為藍本。抗戰爆發後,根據黨的要求,她頻繁地轉戰於武漢、南京、上海、香港、桂林、重慶等地,忘我地投入到黨的抗日救亡宣傳工作和黨的統一戰線工作之中。1944年,她又以特別記者身份赴美,擔負起中共留美黨員工作組的領導重任。

楊繽(楊剛)翻譯的《傲慢與偏見》中譯本

在去香港前,楊剛曾在上海出版過一本散文集《沸騰的夢》。後來蕭乾在主編《楊剛文集》時在《序》中寫道:「她的散文,特別是散文集《沸騰的夢》,是中國人愛國心的烘熱而雄奇的創造……我想,單是這個散文集,中國的文學史家就永遠不能忘記她。」

楊剛還是個充滿理想主義色彩的詩人,她曾創作長達800多行、充滿了強烈愛國主義之情的長詩《我站在地球的中央》。由此,她博得了「金箭女神」的美譽。

中美兩位女才子和《論持久戰》

楊剛接受《論持久戰》的翻譯任務時,不過三十多歲,公開身份是《大公報》駐美記者。她是周恩來讚賞和信任的人。因為工作關係,精通英語,年輕美麗,才情並重的楊剛社交範圍很廣,並贏得了許多國外有識之士的敬佩,美國女作家項美麗就是其中一位好友。項美麗是使楊剛能夠順利完成翻譯《論持久戰》的關鍵人物。

項美麗本名埃米莉·哈恩,時年三十歲,長得健美漂亮,風韻雅逸。她生於1905年,出生地在美國中西部的聖路易城。由於受家庭環境影響,長大後的埃米莉·哈恩,成了一個意志堅強的女權主義者,一個灑脫不羈、特立獨行的叛逆女性,一個突出的女中豪傑,一個極富風情又極富進取精神的奇女子,她畢業於威斯康星大學礦冶工程系,是該大學第一位獲得礦冶工程學位的女畢業生。

項美麗(埃米莉·哈恩)

1928年,埃米莉·哈恩在紐約享特女子學院教書,本來她的一生可以在寧靜的校園裡從容度過,但她熱愛寫作,二十三歲的她決定開始用筆來抒寫豐富多彩的人生。她的第一篇文章發表在《紐約世界報》。

1935年初,埃米莉·哈恩來到上海。此後,她的命運便註定要和遙遠的中國聯繫在一起。

她是為寫作來到中國的,她要親眼看一看這個聞名世界的文明古國的真實面目,親自感受一下生活在這塊土地上的人民的喜怒哀樂,從中選取她要敘述和描寫的素材。中國沒有令她這個異域女子失望,她一踏上這片在她心目中神秘的國土,就立即被它濃鬱的東方色彩迷住,產生了強烈的好奇,為其深深地吸引住了。

項美麗與她的猿

項美麗紀實作品《中國與我》

埃米莉·哈恩很快與中國文化界人士有了廣泛的接觸,並結交了許多中國朋友,其中她最早認識的就是當年的海上才子邵洵美。

邵洵美(1906~1968),中國現代詩人,出版家。曾留學英倫,是獅吼社、中國筆會等諸多團體的重要成員。早期主編有《獅吼》《金屋》等雜誌,1933年創辦上海時代圖書公司,出版有《論語》《時代畫報》《時代漫畫》等九大刊物及《新詩庫叢書》《自傳叢書》等,其影響延續至今。抗戰期間,1938年9月1日創辦並主編《自由譚》 ,即Candid Comment Chinese Edition(《直言評論》中文版),旗幟鮮明地提出「追求自由」。

《時代畫報》

《時代漫畫》

為了安全,編輯人、發行人署的都是項美麗的名字,而具體工作全部由邵洵美來完成。他是詩人,從某種意義上來說是標準的文人;他也是位出版家,曾從德國進口當時最先進的印刷機器,且散盡萬金,出版了諸多報刊和書籍,在中國近代史上這樣的壯舉無人可與之匹敵;但是從國家利益的角度來說,他最大的貢獻是憑藉《自由譚》向讀者推薦了毛澤東的《論持久戰》,稱它是一部「人人能了解,人人能欣賞,萬人傳頌,中外稱讚」的作品。

邵洵美素有「文壇孟嘗君」之稱(泰戈爾語)。因為他的出身和所受的教育背景,他熟識許多在上海的英美人士,他們都活躍在政界、商界、文化界。埃米莉·哈恩初逢邵洵美,就立刻被他的容貌和氣質所打動。她發覺這位東方美男子除了具有文學的天賦外,連英文水平也比自己高,能用流利的英文寫華麗的詩句,這讓她欣喜不已。這對異國男女彼此欣賞,不久就在上海灘開始了一場驚天動地的戀愛。邵洵美替她取了個動聽的中文名字:項美麗。

邵洵美

一對中美情侶和《論持久戰》

聽說好友楊剛冒著被日軍發現逮捕的危險翻譯毛澤東的一部著作,項美麗不假思索地就把她掩護在自己家裡。那幢綠樹掩映中的花園小洋房靜謐又安全,楊剛看過之後覺得很滿意,不久,她收拾了簡單的行裝就搬來這裡,樓上靠西邊的一個房間成了她的工作室和起居間。有了相對安全和安靜的空間,她全力以赴地投入到翻譯工作中。幾番通宵達旦,楊剛就在這間充滿了異國情趣的房間裡出色地完成了《論持久戰》這部輝煌巨著的翻譯任務。

這期間,楊剛在這裡認識了邵洵美,在翻譯過程中,為了保證譯文的準確性,她常請邵洵美一起斟酌字句。為了趕時間,在全文還沒有譯完的情況下,即送《Candid Comment》(即《自由譚》英文版)開始連載,邵洵美並為此加按語:「近十年來,在中國的出版物中,沒有別的書比這一本更能吸引大眾的注意了。」由此,《論持久戰》在上海的外國人中先傳播了起來。

中文版《自由譚》創刊號

在連載的同時,邵洵美又出版了英文版《論持久戰》單行本。1939年1月20日,毛澤東專門為英文版《論持久戰》寫了題為《抗戰與外援的關係》的序:「上海的朋友在將我的《論持久戰》翻成英文本,我聽了當然是高興的,因為偉大的中國抗戰,不但是中國的事,東方的事,也是世界的事……」 毛澤東 「希望此書能在英語各國間喚起若干的同情,為了中國的利益,也為了世界的利益」。邵洵美又親自將這篇序譯成英文(也有說是楊剛譯),列在單行本前面。

在和邵洵美、項美麗相處的那段日子裡,楊剛對這對情侶有了更深的了解。許多人都以為邵洵美是公子哥兒,更因為他在魯迅的文章中被稱為「富家的女婿」而受到另眼相看。其實,對待抗日,邵洵美是堅決的。他積極投身抗日的洪流,在復刊的《時代》上發表《容忍是罪惡》,呼籲「要抵抗,要革命。有革命才有進步。」他支持出版的《老舍幽默詩文集》中就有《救國難歌》《長期抵抗》等經典作品。

邵洵美

於是,楊剛等黨內同志決定把這部譯稿的秘密印刷和其後的散發工作鄭重地託付給邵洵美,邵洵美冒著危險勇敢地承擔起了這個任務。為此,楊剛在為英譯本寫的前言裡特地寫了感謝邵洵美的話。

再說邵洵美在接下任務後,就將譯稿秘密委託給與上海時代圖書公司素有往來的一家印刷廠。前後歷時兩個月印出書,32開本,共500冊。封面白底紅字印著英文書名《論持久戰》以及著作者「毛澤東」幾個字,樸素大方。為掩人耳目,500冊書全裝在項美麗的自備車裡,邵洵美則親自開車,運到項美麗住所先藏起來。書秘密發行了,通過策劃,決定分幾個渠道散發出去。

一部分由楊剛這位年輕的共產黨員主動承擔;一部分由項美麗利用她的特殊身身份作掩護,託時任德國駐上海領事館見習領事華爾夫(Peter Wolf)送出去,華爾夫是個只有十八九歲的年輕人,碧眼金髮,朝氣蓬勃,是項美麗家的常客,小夥子非常信任和崇拜項美麗,欣然擔任起了義務發行員。還有一部分則是由邵洵美和他的助手王永祿「暗銷」出去的。

1946年邵洵美為《時代畫報》《論語》半月刊復刊之事提交的登記申請書(上海市檔案館藏)

時代圖書公司部分出版物的廣告(上海市檔案館藏)

每當清晨和深夜,邵洵美駕駛著豪華的轎車悄悄上路了,在上海西區虹橋路、霞飛路等外國人聚居的僻靜馬路上開來逛去,不知情的人還以為是有錢的公子哥兒閒得無聊的玩樂之舉,實際上,王永祿帶著書坐在後座上,緊張得手心裡全是汗。他們警惕地注視著周圍的動靜,等到四周不見人時,邵洵美就迅速把車停下,王永祿則拿上早就準備好的書敏捷地跳下車,飛奔到外國人的住宅或公寓門前,往每個信箱中都塞進一本書,又立即返身上車而去。

幹著這種把腦袋拴在褲腰帶上的事情,為了安全,邵洵美特地買了一支手槍防身,一度避居在項美麗的寓所時,還請了一位法國保鏢。事實上,《自由譚》因連載《論持久戰》受到廣大讀者歡迎的同時,也受到了日本人的特別「關注」。他們似乎從這對不尋常的情侶身上嗅出了異味,終於有一天,一個自稱是日本某通訊社記者的人約見了項美麗,詢問《自由譚》的編輯、出版情況,並警告她要改變辦刊方針,對日本要「友善」……

中文版《自由譚》

英文版《自由譚》

就這樣,這本薄薄的32開本的小冊子,由於不斷地輾轉傳播,在上海的外國人中間很快流傳開去,然後又通過他們帶到國外,引起了世界上熱愛和平人士的廣泛關注。

《論持久戰》英文本在海外的發行,得到了國際上的積極響應和高度評價。據說,邱吉爾、羅斯福的案頭,都有這本書的蹤影,史達林的辦公桌上則放著他專門請人翻譯成俄文的《論持久戰》。

上海解放後,當時的上海市委宣傳部部長夏衍,為邵洵美曾出版毛澤東的《論持久戰》英譯本專程登門造訪。夏衍對邵洵美在抗戰時期的大膽舉措甚為欣賞,當然同為文人他們亦有舊誼。不久,北京要成立新華印刷廠,因缺少設備,夏衍還代國家徵購了邵洵美的那臺德國進口印刷機。

雜誌編輯:陸其國

新媒體編輯:一茶、小瀛洲

原標題:《讓世界了解中國抗戰:是誰冒險翻譯並出版了毛澤東的《論持久戰》?》

閱讀原文

相關焦點

  • 邵洵美夫婦曾冒險連載翻譯《論持久戰》
    原標題:邵洵美與《論持久戰》 1938年5月,毛澤東在延安發表《論持久戰》後不久,中共中央決定把這部作品翻譯成英文,傳播到國外去。經過慎重考慮,他們把這一任務交給了在上海工作的《大公報》駐美記者、中共地下女黨員楊剛。
  • 毛澤東名著《論持久戰》背後的故事
    《論持久戰》一面世,就在國內外產生了重大影響。宋慶齡收到這部書後,認真地讀了兩遍,她深為毛澤東的深刻分析和高遠眼光所折服,立即找自己親近的朋友愛潑斯坦等人把《論持久戰》翻譯成了英文。《論持久戰》的英文版在海外發行後,得到了國際上的積極響應和高度評價,據說,邱吉爾、羅斯福的案頭上,都放著《論持久戰》英文版,史達林的案頭上則放著他專門請人翻譯成俄文的《論持久戰》的文稿。
  • 毛澤東為什麼能寫出《論持久戰》
    系統研究敵後抗戰的遊擊戰,關係到能不能正確認識持久抗戰的一個關鍵支撐,毛澤東寫作《抗日遊擊戰爭的戰略問題》解答了這個問題。只有洞察抗日遊擊戰爭戰略地位的高手,才能寫出《論持久戰》。毛澤東能夠寫出《論持久戰》,也與他善於汲取古今中外以弱抗強的軍事智慧,善於集中中國共產黨內關於持久戰、遊擊戰的集體智慧有重要關聯。
  • 今天,我們為什麼要重溫毛澤東同志的《論持久戰》?
    今天,12月26日,是毛澤東同志誕辰127周年。今年,是毛澤東同志《論持久戰》發表82周年。毛澤東同志的《論持久戰》是毛澤東人民戰爭思想的奠基之作。還要接著誰呢?無疑地要接著希特勒同各大國打」;「佔著五萬萬以上人口的中日兩國之間的戰爭,在這個戰爭中將佔著重要的地位,中華民族的解放將從這個戰爭中來」。在抗戰的第一階段,中國儘管失地,但日本實際能夠控制的區域是狹小的,且受到國際輿論的責備,加深與外國的矛盾;在第二階段,「國際援助將逐漸地增進」;第三階段,「國際形勢將變到大有利於中國。中國的任務,就在於利用這種國際形勢取得自己的徹底解放」。
  • 《論持久戰》出版後,有沒有流傳到日軍手中?看完又作何評價?
    主席也將他的這份文筆帶入到了軍事寫作當中,既不會太俗套又高雅的言簡意賅,他一生佳作無數,今天要說的是主席在1938年的演講稿《論持久戰》。誠如邵洵美所言:"《論持久戰》的小冊子,洋洋數萬言,討論的範圍不能說不廣,研究的技術不能說不精,含蓄的意識不能說不高,但是寫得'淺近',人人能了解,人人能欣賞。
  • 抗日戰爭中的「紅色翻譯」
    為了向世界人民宣傳中共歷史、抗戰形勢及現行政策,在任弼時的組織下,師哲等人將中共領導人的重要著作譯為俄文,例如毛澤東的《抗日遊擊戰爭的戰略問題》《論持久戰》及《新民主主義論》等。1939年,周恩來赴蘇聯治病期間,給共產國際起草一份報告《中國備忘錄》,由師哲等譯為俄文,交共產國際的執委們閱讀。周恩來向共產國際匯報時,師哲參與了口譯。
  • 警衛員翟作軍目睹毛主席寫《論持久戰》
    抗日戰爭爆發後,國內出現了「亡國論」和「速勝論」等論調。抗日戰爭究竟如何進行,怎樣發展?結局會怎樣?為了回答這些重要問題,為抗戰指明勝利方向,1938年春,毛澤東開始夜以繼日地寫作《論持久戰》。  延安窯洞裡的油燈徹夜不熄,窗紙上映著毛澤東奮筆疾書的身影。毛澤東每天這樣寫著,忘記了時間,忘記了飢餓。警衛員端來冒著熱氣的飯菜,幾次涼了又熱,勸毛主席快吃飯,也無濟於事。
  • 再讀《論持久戰》(附全文)
    1938年5月,毛澤東同志在陝北的窯洞裡,寫出了《論持久戰》。彼時,中國抗戰的前景撲朔迷離,人們對這場戰爭的發展規律和結局都缺乏正確的認識和科學的分析,「亡國論」「速勝論」莫衷一是。《論持久戰》的發表,回答了困擾人們思想的種種問題,為抗戰勝利指明了正確的方向。
  • 這位美國女作家曾參與翻譯論持久戰,愛上中國闊少,最後卻毀了他
    項美麗是誰?她是一位幾乎被世人所遺忘的傳奇女性。1935年,美國女作家艾米麗·哈恩(Emily Hahn)來到上海,愛上了上海灘闊少、中國詩人邵洵美,並有了個中國名字——項美麗。就在去上海前不久,她還有過一次二十個月的非洲冒險經歷。生性愛熱鬧的她,在「上海國際藝術俱樂部」晚宴上,認識了當時上海文化界的風雲人物,中國詩壇一顆正在升起的新星——邵洵美。
  • 揭秘:毛澤東為何退回了朝鮮翻譯其著作的稿費?
    領導人的多語種書籍,往往會向世界開啟一扇觀察和感知中國的重要窗口,出書過程中也有許多鮮為人知的故事。  不要版權費成  毛澤東的慣例  在西方,最早介紹翻譯毛澤東著作的是美國記者安娜·路易斯·斯特朗。
  • 《拿破崙論》從翻譯到出版竟然只用了7天?
    [摘要]西方各國的歷史,毛澤東最熟悉法國近代史。在法國近代史中,他最感興趣的是法國大革命和巴黎公社,最喜歡談論的政治人物是拿破崙。三天譯竣、七天出版,這在中國出版史乃至世界出版史上都是絕無僅有的案例。這本《拿破崙論》在眾多的拿破崙傳記中並不顯眼,卻唯獨受到毛主席的鐘愛。主席在晚年親自指派蕭乾等人緊急翻譯出版此書,使這本篇幅精悍的拿破崙傳記因為對了解主席的晚年心態與思想有一定的史料價值而備受關注。
  • 解密毛澤東著作海外出版佚事:版權費多少?
    1934年,第一本毛澤東文集翻譯出版  在西方,最早介紹翻譯毛澤東著作的是美國記者安娜·路易斯·斯特朗。她於1928年寫成《中國大眾》一書,介紹了《湖南農民運動考察報告》一文的主要內容,報導了朱毛會師湘贛邊區和第一次、第二次全國工農代表大會的情況等,此書的出版讓西方對毛澤東的思想有了初步認識。  1934年,共產國際翻譯出版了第一本毛澤東文集,書名為《經濟建設與查田運動》,內容包括毛澤東在第二次全國蘇維埃代表大會上的報告和其他3篇文章。毛澤東的思想從此開始在共產國際內部傳播。
  • 紅星照耀世界:毛澤東著作的海外傳播
    除國外主動翻譯介紹之外,中國共產黨向來也重視對外傳播毛澤東著作。20世紀30年代中後期,中共中央南方局已著手組織翻譯毛澤東等領導人的著作,由周恩來領導,王炳南具體負責。翻譯家許孟雄等人將毛澤東的《論持久戰》等著作譯成英文出版,在國內外產生了一定影響。1945年,董必武以中共代表身份參加中國代表團出席聯合國成立大會。
  • 毛澤東詩詞與中國故事
    原標題:毛澤東詩詞與中國故事 核心閱讀 新中國成立後,毛澤東詩詞的主題發生了重大變化,視野更加開闊,面向整個世界,成為抒發外交理想、表達外交立場、宣示外交政策的特殊文本。 20世紀30年代以後,毛澤東把中國古典詩詞推向了世界。
  • 儘管沒有提出「持久戰」理論,蔣百裡的《國防論》仍有警示意義
    如想對這部書有正確的認識,必須先剝離這層人造的光鮮外皮——蔣百裡不曾創製「持久戰」,《國防論》也根本沒提「持久論」!以下先做「剝皮」工作。抗戰時期,中國唯一能和日本帝國主義抗衡、纏鬥,往來拉鋸消耗日本軍事實力的戰場,就是中共領導的遊擊戰戰場。而遊擊戰的內核,就是《論持久戰》。除了無知者之外,居心叵測的的果粉、花粉,無論嘴上是否承認,心裡都是認可的!
  • 毛澤東在抗戰時期對陳獨秀的評價
    而國民黨堅持實行片面抗戰路線,反對中國共產黨的全面抗戰路線。國共兩黨兩條不同抗戰路線的鬥爭,嚴重地反映到中國共產黨內部,有些同志由於對國民黨統治集團的本質認識不清,產生了右的傾向。 為了批評、糾正這種右的傾向,毛澤東於1937年11月12日在延安黨的活動分子會議上作《上海太原失陷以後抗日戰爭的形勢和任務》的報告,完整而系統地論述了黨的抗日民族統一戰線中的政策方針。
  • 葉君健回憶翻譯毛澤東詩詞
    他也是第一位把毛澤東詩詞,毛澤東著作翻譯成外文在國外出版,惟一用十多種文字翻譯作品的翻譯家。  為對外刊物而譯  葉君健先生的夫人苑茵回憶:葉君健是《中國文學》英法文版的負責人。從毛澤東的18首詩詞首次發表,葉君健主動提出翻譯成英文在《中國文學》上發表,並為此而奔走組織,一直到「文化大革命」的極其困難的處境中,葉君健仍舊一如既往,組織隨後的英文翻譯。
  • 誰最先翻譯《傲慢與偏見》的?
    同年5月,書由大學出版社出版,易名為《驕傲與偏見》,胡適題籤。    幾乎同時,商務印書館推出另一中譯本,譯者為楊繽,由吳宓作序。該譯本名為《傲慢與偏見》,即今之通用譯法。    兩個譯本誰先誰後?據1936年《國聞周報》第13卷第33期發表的《評〈傲慢與偏見〉的兩個譯本》,可知楊譯本完成更早,且質量更佳。
  • 抗戰大事記時間軸:烽火十四年
    首先我們來通過一個時間軸,了解一下長達14年的中國人民抗日戰爭的大事記。  【關鍵詞:九·一八事變】  1931年9月18日,日本關東軍發動九一八事變,5個月後,東北全境淪陷。  【關鍵詞:論持久戰】  1938年5月,毛澤東發表《論持久戰》的長篇演講,提出抗日戰爭是持久戰,最後的勝利是中國的論斷,從思想上武裝了中國共產黨人和全國人民。  【關鍵詞:武漢會戰】  1938年 6月12日,武漢會戰開始。戰後,抗戰由戰略防禦階段轉入戰略相持階段。
  • 解讀《論持久戰》解讀中國新流行的三個階段
    《論持久戰》在評估中日戰爭需要經歷的三個階段時提出了「第一個階段,是敵之戰略進攻、我之戰略防禦的時期。第二個階段,是敵之戰略保守、我之準備反攻的時期。第三個階段,是我之戰略反攻、敵之戰略退卻的時期。」毛澤東《論持久戰》的本意是評價中日戰爭的發展趨勢,是對戰爭趨勢的預測。