如果境外旅遊,「吃」一定是一檔重要節目。而天書一般的西餐菜單則讓許多人覺得困擾,或是草草地點了不如意的食物,或是錯過了本該享受到的美食,亦或是點餐時囧態百出。
即使你英文很好,整不明白西餐菜單也很正常,很多西餐廳的英文菜單上還會保留著法語或者義大利語的詞彙。但無論什麼語言,幾個基本的跟最常見菜式有關的詞彙總得知道,不然端上來的東西不能吃事小,吃壞了可事大。
Steak Tartar:韃靼生牛肉。不要看到Steak就興奮,這可是切碎的生牛肉或馬肉拌上生蛋黃和醃刺山柑,看上去特別像一碗生餃子肉餡。不喜歡生肉的人最好別冒險。
Foie Gras:鵝肝/鴨肝。這是法語,為了保留原意,即使英美的餐廳也通常不會把鵝肝寫Goose Liver,而是執著地印刷法語原文。
牛排的不同部位有不同的叫法,當侍應問你How would you like your steak cooked?(你的牛排要幾分熟?)你的回答應該是:rare(一分熟)、medium rare (三分熟)、medium (五分熟)、medium done(七分熟)、well done(全熟)。千萬不要冒著傻氣說:30%或者half。
至於Pasta(義大利麵)種類非常繁多,數不勝數,根據形狀和口味大致可分為三種:長面、短面和雞蛋面。
長面以Spaghetti為代表。短面包括管狀面(Rigatoni)、斜管尖面(Penne)、螺絲面(Fusilli)、蝴蝶面(Farfalle)等。
雞蛋面是小麥粉加雞蛋揉制而成的麵條,更富彈性和口感,有寬面(Fettuccine)、千層面(Lasagne)等多種。實在不知道是什麼,讓侍應幫你拿一個生的來一看便知。
*註明:部分圖片來自於網絡,權作分享之用,如侵刪。
想要了解更多內容請持續關注我們
每天都有詳實多樣的西點西餐咖啡調酒資訊等你哦~